




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、考研英語沖刺備考之英語翻譯中的語序調(diào)整語序調(diào)整是翻譯中最重要的方法之一,本文中為考生詳細(xì)解析翻譯中的語序調(diào)整,希望對(duì)考生英語復(fù)習(xí)有所幫助。(一 確定主語,調(diào)整語序。英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時(shí)必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問題。例如:(1 Nightfall found him many
2、 miles short of his appointed preaching place.這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:(2As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChinas first manned spaceship.這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003
3、”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時(shí)間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)習(xí)慣,英語還可以用地點(diǎn)等名詞作主語。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人
4、與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:(3 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。(4 It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個(gè)不誠實(shí)的人。例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4 英文
5、用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。(二 突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語序。信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)
6、不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析,即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題 ,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?而是因?yàn)樘L,太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么
7、,原文是通過什么方法來突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。在英語句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。例如:(5 I am painting my room blue.在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答Are you painting Johns room blue ? 這一問題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my 上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。英語突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語序調(diào)整
8、、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。例如:(6 This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。(7 Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。(8 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。(9 Sitting at her desk i
9、n deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。例6將this jug置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream 置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。例8 通過語序調(diào)整強(qiáng)調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因?yàn)樗麄儗?duì)辣東西已習(xí)以為常了。在這三個(gè)分句中,說話人當(dāng)然在強(qiáng)調(diào)湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調(diào)整信息焦點(diǎn), 設(shè)置懸念,
10、使文章更為生動(dòng),漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。強(qiáng)調(diào)句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點(diǎn)的重要語法手段,可以強(qiáng)調(diào)句中不同的成分。英譯漢時(shí),為了突出重點(diǎn)可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換為漢語的“是. . . . . . 的”等信息價(jià)值較高的句子成分。例如:(10 It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚會(huì)上演奏莫扎特作品的是珍妮。(11 It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚
11、在晚會(huì)上演奏的是莫扎特的作品。(12 What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓(xùn)他一頓。(三 依據(jù)漢語時(shí)間句序特點(diǎn),調(diào)整語序。句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復(fù)句內(nèi)分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時(shí)間順序是漢語安排動(dòng)詞的基本規(guī)律。功能主義語言學(xué)派則從語言與外部世界關(guān)系的角度對(duì)漢語進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時(shí)間順序排列的強(qiáng)趨勢(shì)。例如:(13 華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞。(14 掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來
12、,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時(shí)候,將繩子一拉,便罩住了。(15 我輕輕地扣著板門,剛才那個(gè)小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進(jìn)去。對(duì)漢語句子時(shí)間順序進(jìn)行實(shí)證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實(shí)的時(shí)間順序原則外,還有抽象的時(shí)間順序和心理的時(shí)間順序。抽象的時(shí)間順序是指未進(jìn)入現(xiàn)實(shí)時(shí)間流程的時(shí)間順序,事件之間的時(shí)間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。例如:(16 你先出去,讓我們起來。上例前后兩分句的動(dòng)詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時(shí)候還沒有進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的時(shí)間流程,還不具備實(shí)際發(fā)生的時(shí)間,但兩個(gè)分句的時(shí)間先后一目了然。心理的時(shí)間順序是指人說話
13、時(shí)主觀心理軸上的時(shí)間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息?!耙阎? 未知”的信息結(jié)構(gòu)是人們主觀心理軸上的時(shí)間順序在漢語中的反映。另一種是先認(rèn)識(shí)的先說,后認(rèn)識(shí)的后說。例如:(17 玫瑰花兒可愛,棘多扎手。(18 這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生活中的一條哲理。(19 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯(cuò)了。這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細(xì)體會(huì)一下人們說這話的心理:人們?cè)跀⑹鲋许樦衔南日f出某種結(jié)果,接著想到有必要,于是又補(bǔ)充說出一個(gè)理由或原因。補(bǔ)充說明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結(jié)果句后,是因?yàn)樗钦f話者后來想到或意識(shí)到的。由上觀之,漢語
14、的句序比較固定,時(shí)間順序是復(fù)句安排分句次序的一個(gè)經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語表達(dá)的需要,常需改變?cè)牡木湫?即使很短的句子也有句序調(diào)整的問題。例如:(20 I am glad to see you. (見到你很高興。在英語里,一般都是先說出個(gè)人的感受,然后再說有關(guān)的情況,說明為什么會(huì)有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然后再說個(gè)人的感受。由于英語句子是樹式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個(gè)立體的空間構(gòu)架,英語這種構(gòu)造手法使得時(shí)間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個(gè)主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上現(xiàn)對(duì)獨(dú)立的單句連接而成的,整個(gè)復(fù)句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪
15、排,但整個(gè)復(fù)句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個(gè)個(gè)事件、一層層意思按照時(shí)間順序排列,整個(gè)句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時(shí)可以從源語到目的語直接傳譯,如下圖所示:X Y但由于兩種語言具有以上所述的結(jié)構(gòu)差異,而譯者往往要走一條曲折的路,如下圖所示:X Y也就是說,為了順利地進(jìn)行傳譯,首先要對(duì)英語句子進(jìn)行拆卸(unpack 和逆轉(zhuǎn)換(back - transform ,將拆卸下來的各部分轉(zhuǎn)換成核心句(kernel sentence 形式,然后再由核心句傳譯成漢語的一個(gè)個(gè)分句,最后將分句按時(shí)間順序作句序調(diào)整,生成漢語譯文。如下圖所示:英語原文漢語譯文切分,逆轉(zhuǎn)換句序調(diào)整
16、英語核心句漢語分句對(duì)這一操作步驟,下面舉例說明:(21 I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamedthrough the narrow window near my crib.首先對(duì)英語原句進(jìn)行“拆卸”處理,原句可切分出三個(gè)核心句:I put on my clothes by the light of a half - moon.(SVOAA half - moon was just setting. (SVThe moon rays streamed through t
17、he narrow window nearmy crib. (SVA經(jīng)分析,三個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為。經(jīng)過此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為: 半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個(gè)窄窄的窗子射進(jìn)來,我趁著月光穿上衣服。(22 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.首先對(duì)原句進(jìn)行“拆分”處理,原句可切分為七個(gè)核心句:It was an old woman.She was tall.She was sh
18、apely still.She was withered by time.His eyes fell on her.He stopped.He turned.經(jīng)分析, 七個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為。因此我們譯為: 他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。(23 It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)。本例原文句子重心應(yīng)在cruel 上,不定式短語置于句末不是信息焦點(diǎn),而是為了實(shí)現(xiàn)英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按
19、照漢語先具體再評(píng)價(jià)的原則,試改譯為:把我一個(gè)兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn),真狠心呀!漢語后重心(24 I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時(shí)東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個(gè)核心句:I sat wit
20、h my doll on my knee. (SV AThe fire got low. (SVCI glanced round. . . (SV A切分出的三個(gè)核心句的時(shí)間順序應(yīng)為。原文中分句是分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復(fù)句時(shí)間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時(shí)東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。(25 This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆河北省張家口市高三上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)地理試題及答案
- 2025年度專業(yè)車庫租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)保護(hù)合同
- 2025年度中小企業(yè)流動(dòng)資金授信借款合同
- 2025年度城市河道治理房屋拆遷補(bǔ)償合同
- 2025年度人才共享與借用項(xiàng)目合作協(xié)議
- 2025年度協(xié)商解除勞動(dòng)合同與員工住房安置合同
- 2025年度公司銷售業(yè)務(wù)員協(xié)議書:人工智能賦能下的銷售代理合同
- 2025年度子女對(duì)父母贍養(yǎng)及社區(qū)互助保障協(xié)議
- 化妝品店裝修合同
- 幼兒園小班語言:《我上幼兒園》 PPT課件
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田項(xiàng)目規(guī)劃設(shè)計(jì)和評(píng)審要點(diǎn)
- 小學(xué)三年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng).水果拼盤-(14張)ppt
- 部編版二年級(jí)語文下冊(cè)第三單元課文《傳統(tǒng)節(jié)日》PPT課件
- 北京市城市建設(shè)節(jié)約用地標(biāo)準(zhǔn)
- 開學(xué)第一課我們開學(xué)啦主題班會(huì)PPT課件(帶內(nèi)容)
- 電源線檢驗(yàn)報(bào)告RVV
- 體育訓(xùn)練隊(duì)隊(duì)規(guī)
- 八字命理漫畫版
- 電梯工程開工報(bào)告(直梯)(共1頁)
- 復(fù)件德力西質(zhì)量獎(jiǎng)自評(píng)報(bào)告2戰(zhàn)略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論