在科研過程中閱讀翻譯外文_第1頁
在科研過程中閱讀翻譯外文_第2頁
在科研過程中閱讀翻譯外文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)是一個非常重要的環(huán)節(jié),許多領(lǐng)域高水平的文獻(xiàn)都是外文文獻(xiàn),借鑒一些外文文獻(xiàn)翻譯的經(jīng)驗是非常必要的。由于特殊原因我翻譯外文文獻(xiàn)的機會比較多,慢慢地就發(fā)現(xiàn)了外文文獻(xiàn)翻譯過程中的三大利器:Google“翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI“翻譯助手"。具體操作過程如下:1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻(xiàn);2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結(jié)果猛一看,不堪入目,可是經(jīng)過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是

2、在文獻(xiàn)中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關(guān)單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻(xiàn),所以它的吻合率很高。另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導(dǎo)。注:1、Google翻譯:google,眾所周知,谷歌里面的英文文獻(xiàn)和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當(dāng)然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧比如說“電磁感應(yīng)透明效應(yīng)”這個詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據(jù)它們的關(guān)鍵詞中英

3、文對照來做,一般比較準(zhǔn)確。在此主要是說在google里怎么知道這個翻譯意思。大家應(yīng)該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太準(zhǔn),當(dāng)然你需要驗證是否準(zhǔn)確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關(guān)的文獻(xiàn)或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。2、CNKI翻譯:CNKI翻譯助手,這個網(wǎng)站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進(jìn)去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結(jié)果下面有文章與之對應(yīng)(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻(xiàn)里抽出來的),很

4、實用的一個網(wǎng)站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當(dāng)然省事了。網(wǎng)址告訴大家,有興趣的進(jìn)去看看,你們就會發(fā)現(xiàn)其樂無窮!還是很值得用的。3、網(wǎng)路版金山詞霸(不到1M):翻譯時的速度:這里我談的是電子版和打印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,打印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經(jīng)常時不時玩點游戲,或者整點別的,導(dǎo)致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業(yè)翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學(xué)編寫的好像是國防工業(yè)出版社的那本英漢科學(xué)技術(shù)詞典,基本上挺好用。再加上網(wǎng)站如:google CNKI翻譯助手

5、,這樣我們的翻譯速度會提高不少。具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)大家大概都應(yīng)預(yù)先清楚明白自己專業(yè)方向的國內(nèi)牛人,在這里我強烈建議大家仔細(xì)看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業(yè)方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質(zhì)上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結(jié)如下:1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙

6、的表達(dá)寫下來,或者是你論文或許能用到的表達(dá)摘記成本。這個本將是你以后的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達(dá)不符合西方表達(dá)模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大??锿烁宓膸茁省2恍?,你可以試一試2、把摘記的內(nèi)容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經(jīng)典妙筆進(jìn)行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當(dāng)然前提是你梳理的非常細(xì),而且中英文對照寫的比較詳細(xì)。3、最后一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學(xué)時開始學(xué)寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓

7、勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會很滿意。呵呵,我想我是這么覺得的。以上三大利器的可替代物(本質(zhì)上是完善)(為了滿足一些特殊需要),如下:Google替代:金山詞霸替代:巴比倫(Babylon)也可以在CNKI:可以找一些專業(yè)辭典代替,比如醫(yī)學(xué)電子辭典,電子電子辭典等,也可以是一些插件。”Microsoft Word 2002 (Office XP) 以后的版本都有翻譯功能. 化學(xué)化工專業(yè)翻譯準(zhǔn)確率令人刮目相看! Tools/Language . 不要用什么網(wǎng)上的翻譯工具, 都是"不堪入目." ”Word XP已經(jīng)成為我們

8、日常辦公的常用軟件之一,不知道大家注意到?jīng)]有,在Word XP中新增了一項“翻譯”功能,利用它我們可以進(jìn)行基本的英漢單詞互譯。 其實也不能說“翻譯”是Word XP的新增功能,在Word2000中就已經(jīng)有了,不過是隱藏的,功能也沒有Word XP這么強大。利用“翻譯”功能,我們可以進(jìn)行基本的英漢單詞的互譯,相當(dāng)于一本電子英漢雙解詞典,如果你在寫作過程中遇到想不起來的單詞,就可以通過“翻譯”把它找出來。 1、單詞的翻譯 單擊“工具”菜單中的“語言”子菜單,選擇“翻譯”命令,打開“翻譯”對話框,然后在“文字”框中輸入你要查找的單詞。比如我們在這里輸入“教育”,然后選擇“中文到英語”,單擊“瀏覽”按

9、鈕,在下面的文本框中就會看到翻譯結(jié)果了。Word XP不僅會把相應(yīng)的英文單詞給你列出來,而且還包括一些常用的短語以及該單詞的同義詞等等。同樣,如果我們要把英文單詞翻譯成漢語,只需在翻譯方式中選擇“英語到中文”即可。另外,我們可以通過單擊“替換”按鈕,用選中的翻譯結(jié)果替換掉原來的單詞,非常方便。 2、整篇文章的翻譯 如果要進(jìn)行整篇文章的翻譯,那么僅靠Word XP自帶的翻譯功能是很難實現(xiàn)的,這時候就必須通過因特網(wǎng)連接到微軟公司的網(wǎng)絡(luò)翻譯服務(wù)器,由它來對文檔進(jìn)行全文翻譯。方法是打開需要進(jìn)行全文翻譯的WORD文檔,在“翻譯內(nèi)容”項目下選擇“整個文檔”選項,然后在“詞典”下拉列表中選擇翻譯方式,在“通過Web翻譯”項目下,選擇“(其他翻譯服務(wù))”選項

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論