從文化差異角度論旅游翻譯的策略_第1頁
從文化差異角度論旅游翻譯的策略_第2頁
從文化差異角度論旅游翻譯的策略_第3頁
從文化差異角度論旅游翻譯的策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從文化差異角度論旅游翻譯的策略從文化差異角度論旅游翻譯的策略 從文化差異角度論旅游翻譯的策略從文化差異角度論旅游翻譯的策略 教育網(wǎng)旅游活動是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯在旅游這種跨文化交際活動中扮演著溝通和橋梁的作用。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)展的翻譯(理論),屬于專業(yè)翻譯。我們有必要在旅游翻譯中融入并強(qiáng)化跨文化意識,為國外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息。一、旅游資料的特點(diǎn)旅游資料包含豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)槁糜伪旧砭褪且环N大規(guī)模的文化交流。旅游資料的翻譯,首先是傳達(dá)原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。旅游資料的翻譯,目的是要向外國游客介紹景點(diǎn),傳

2、遞有關(guān)信息,讓國外旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)的開展,對外傳播中國文化。旅游資料的特殊性決定了在翻譯中,不能傳遞異域文化的譯文往往不能滿足讀者對不同國家文化的理解。二、旅游翻譯中的文化差異1.漢英旅游文體的語言特色和修辭差異。由于東、西方文化差異的緣故,漢、英語之間存在著各自本身的異質(zhì)性差異,這種差異又自然而然地制約著不同語言使用者對各自旅游文體獨(dú)特的語言表現(xiàn)手法和寫作風(fēng)格。一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。同樣是景觀介紹,漢語那么音韻和美,文辭華美,詩意盎然,抒情表意唯恐

3、不周;用聲律和鋪敘的手法來傳情達(dá)意,講究詩情畫意的審美效果,主觀抒發(fā)往往多于客觀描繪。因此旅游翻譯時在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面都要做出相應(yīng)的調(diào)整。2.文化內(nèi)容上的差異。語言是文化的載體,東、西方文化的差異使得英、漢兩種語言不可防止地帶有各自不同的文化痕跡。不同的歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、價值觀念、社會風(fēng)俗都會使兩種語言出現(xiàn)或多或少的不對應(yīng)現(xiàn)象。它們之間沒有語義共鳴,有時還會出現(xiàn)詞義空白或詞匯空缺現(xiàn)象。由于旅游翻譯中蘊(yùn)涵大量的文化因素,因此旅游翻譯時不僅要抑制語言障礙還要抑制文化障礙。旅游翻譯的目的就是要促進(jìn)這種跨文化交流。三、旅游翻譯的策略旅游資料的翻譯應(yīng)該有針對性和靈敏性,要在

4、不影響原文思想表達(dá)的前提下對原文作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖到達(dá)語言詳細(xì)生動,表達(dá)簡潔傳神。1、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯。景點(diǎn)名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,使他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,進(jìn)步他們的游覽興趣至關(guān)重要。完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如北京(BEijing)、八達(dá)嶺(Badaling)。音意雙譯一般應(yīng)用于涉及到歷史上和傳說中的人物時,如矛盾故居(Mao Dun's Former Residence)。完全意譯對保存原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如三潭印月(three pools mirroring the moon)、寒山寺(cold mountain temp

5、le)。2、增添。增添理解原文內(nèi)容所必須的背景知識,如:歷史事件放生的年代,名人的身份及在歷史上的奉獻(xiàn),名勝的詳細(xì)位置等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客那么無法理解。例如:紹興是越瓷的產(chǎn)地。Shao Xing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.假設(shè)不增加說明,外國游客不知道這種瓷器為什么叫越瓷,亦不知紹興和“越有何關(guān)系。3、刪減

6、。在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,假設(shè)逐字逐句翻譯,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改。如“這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入水中,時而化入天際,真是果然佳勝在興坪。譯文:“These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and,lead visitors to a dreamy world.譯文中刪除了最后一句,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。4、解釋。解釋是指

7、增加的部分是對字詞句的字面意思的解釋。前面提到的景點(diǎn)名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音和意義的聯(lián)絡(luò),理解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們理解了這些名稱的由來,增加了旅游的興趣性。例如:花港觀魚:Hua Gang Guan Yu(viewing fish at flower harbor),孤山:Gushan(Solitary Hill)。5、借用。借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語問換中同類典故、成語、委婉語等,把中文資料中有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成外國游客熟悉的同類內(nèi)容,這樣可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹旅游景點(diǎn),使譯文讀者在自己文化的根底上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。這樣可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點(diǎn),使譯文讀者在自己文化的根底上理解異國文化情調(diào)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯等。四、小結(jié)旅游翻譯是一種涉及文化、語言和思維的極為復(fù)雜的跨文化交際活動。東西方思維差異其實(shí)是不同語言使用背后的本質(zhì)差異,也是翻譯和跨文化交流中的關(guān)鍵所在。由此可見,在翻譯時我們不僅要做到語言意義上的等值,還要到達(dá)文化意義上的等值,而后者常顯得尤為重要。旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論