英美影視劇字幕特點及其翻譯策略_第1頁
英美影視劇字幕特點及其翻譯策略_第2頁
英美影視劇字幕特點及其翻譯策略_第3頁
英美影視劇字幕特點及其翻譯策略_第4頁
英美影視劇字幕特點及其翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英美影視劇字幕特點及其翻譯策略英語字幕的特點 電影電視的英語字幕有著與文字作品完全不同的特點:口語化、時尚性、服務(wù)性、時空受限性。 (一) 口語化 眾所周知,除了科普、科教、紀(jì)錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質(zhì),顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動來推動情節(jié)。而最重要也最常用的互動手段就是對話。既然是對話,其語句就絕不會太長太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日??谡Z。所以,字幕中常出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口語中

2、存在的詞;出現(xiàn)So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)all wet , hot num2ber , have a ball 之類的俚語。 (二) 時尚性 作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時代潮流。節(jié)目中所使用的英語自然而然會包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對話都會使用很多網(wǎng)絡(luò)流行用語,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多電影電視都

3、會提到當(dāng)時最熱門的話題。例如美劇South Park (南方公園) 第10 季第9 集影射美國副總統(tǒng)切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美國中學(xué)女教師Debra Lafave 引誘學(xué)生一案。還有美劇Supernatural (譯為狙魔人或者邪惡力量)里的哥哥Dean 常會脫口而出某部電影里的角色名。 (三) 服務(wù)性 與文字作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的。比如美劇Veronica Mars (又譯校園私探) 第2 季第18集預(yù)告片的一段字幕: (1) Can you look rig

4、ht in the camera and tell America youvedone nothing wrong ? (2) Ive made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Dont you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echollsfamil

5、y , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dads really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看這幾句話,不了解劇情的人根本無法理解其含義。因為這短短的幾句話涉及到4 個不同的人和兩個交替出現(xiàn)的場景。第13 句是電視里的采訪場景。第1 句是電視里記者的問話,2、3 句則是被采訪者的回答。46 句是看電視的兩個之間的對話。79 句又回到了電視采訪,最后兩句變回了看

6、電視的兩人對話。 影視劇中場景變化頻繁,人物眾多。如果只有字幕而沒有畫面和聲音,不可能準(zhǔn)確傳達節(jié)目的所有信息。也就是說,字幕是為觀眾更好地理解影視劇而服務(wù)的,只是一種輔助工具,沒畫面和聲音的字幕,沒有任何意義。 (四) 時空受限性 既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如果有一兩個鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時性的本質(zhì)。 另一

7、方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長期的字幕制作實踐中,人們逐漸對字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn)。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導(dǎo)致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規(guī)格,相應(yīng)的,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標(biāo)點符號,哪些標(biāo)點可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。 二英語字幕翻

8、譯基本策略 字幕的這一系列特點,使得字幕翻譯相比于其它的文字翻譯,自由度受到了較大限制。因此,針對英語字幕翻譯,必須采取相應(yīng)的策略。 (一) 口語化策略 如黃任(1998) 所說,在翻譯過程中,我們應(yīng)該“做到既要吃透原意,又要恰當(dāng)?shù)赜弥形谋磉_出來?!奔热挥耙晞〉挠⒄Z對白以日常口語為主,在把它們譯成中文時,也必須考慮到這一特點。也就是說,盡量用中文的口語來表達。這樣,觀眾在邊看字幕邊欣賞影視劇時,更容易理解劇情,也才會有更強的代入感,比如美劇One Tree Hill (譯名籃球兄弟) 第4 季第9集中有幾句: 1. Im having money problems , dad. 從字面上我們完

9、全可以譯為:“我有金錢的問題,爸爸。”但在現(xiàn)實生活中有誰會這么說呢? 因此,不如譯為:“我手頭有點緊,爸爸?!?. Youre not an investment Im interested in. 有的人譯為:“你不是我感興趣的投資。”這把每個詞都譯了出來,好像沒什么問題。也有人譯為:“我沒興趣在你身上花錢?!北容^這兩個譯文,高下立判。另外南方公園第10 季第7 集里這句:You know thatsnot the point. 有人譯為:“你知道那不是重點。”另有人譯為:“不要兜圈子?!蹦囊环N更符合我們的語言習(xí)慣呢?從前面幾個例子,可以看出,雖然對于英文的理解譯者都沒有什么大的偏差,但第一

10、個譯文拘泥于字面,譯文生硬拗口,而第二個譯文更口語化一些,因而顯得更接近生活,更加生動。 (二) 針對目標(biāo)群因人而異策略 當(dāng)然,跟其它形式的翻譯一樣,字幕翻譯過程中也必然會遇到文化差異所導(dǎo)致的原文與譯文無法完全對等的情況。這時,到底是采取用目的語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容的歸化策略呢,還是采取遷就外來文化的語言特點,用源語表達方式來傳達內(nèi)容的異化策略呢? 這成了很多字幕翻譯者不得不對面對的問題。 但考慮到字幕本身只是一種輔助工具的服務(wù)性質(zhì),在翻譯一部影視作品的字幕之前,字幕翻譯者最好對自己作品的目標(biāo)群有所了解,然后根據(jù)自己字幕翻譯的服務(wù)對象來確定合適的策略。 如果字幕的目標(biāo)群對字幕的要

11、求只是幫助了解劇情,而對影視劇產(chǎn)地的語言文化無太多興趣的話,譯者最好采取歸化策略,盡量使用目的語的表達方式來進行翻譯。這里一個很典型的例子就是香港明珠臺和國際臺的字幕翻譯。為了適應(yīng)普通香港民眾的習(xí)慣,它們的字幕翻譯更傾向于本土化。像字幕中最常見的人名的翻譯,譯者便摒棄了英語人名名在前姓在后的做法,把英文名一律漢化處理。例如美劇Medium(譯鬼線人或靈媒緝兇) 的主人公Al2lison Dubois 被譯為杜愛麗, 另一部Supernatural 中的DeanWinchester 被譯為溫狄恩。 另一方面,如果字幕的受眾是希望借觀賞英語影視劇來提高自己的英語水平,并渴望對英國國家的文化有更好了

12、解的在校大中學(xué)生或都市白領(lǐng)之類的年輕人的話,他們更希望字幕保持英語語言和文化的原汁原味。這時,譯者當(dāng)然可以采取異化策略。字幕中的英文人名、地名等甚至可以不譯,保留原文。網(wǎng)絡(luò)上幾個比較有名的英語字幕翻譯組如風(fēng)軟、伊甸園都是采取這種做法。 (三) 縮減策略 正如前面所提到過的,字幕具有時空受限性的特點。這就限制了同一時間出現(xiàn)的字幕中文字數(shù)。以電視劇的格式為例,一般說來,每次出現(xiàn)的字幕最好一行,最多兩行,每行不超過16 個字符。如果超出這個標(biāo)準(zhǔn),觀眾就可能因為信息量過大,無法在字幕停留時間內(nèi)閱讀完畢,從而影響對劇情的理解。 此外,字幕只是一種欣賞影視劇的輔助工具,絕不能占據(jù)觀眾的全部注意力。所以約定

13、俗成,字幕應(yīng)該在不影響理解的前提下越簡潔越好。這樣,觀眾才能更投入地欣賞影視劇本身。 鑒于此,在字幕翻譯的過程中多采用語言上的縮減策略,盡可能使句子簡潔。 比如美劇Ghost Whisperer (譯名鬼語者) 第3 季第4集中的兩句: (1)But you never did appreciate all of the things I did for you.這句話如果出現(xiàn)在字幕以外的情況下,我們把它譯成:“但是對于我為你所做的一切,你從來不知感激?!辈o任何不妥。譯文也符合我們中文的語法習(xí)慣。但如果放到字幕里,在短短一兩秒鐘時間里,觀眾既要關(guān)注劇情,還要看這么長一句話,就顯得有些匆忙了。

14、有經(jīng)驗的字幕翻譯便遵循縮減策略,把它簡譯成:“但你卻不知感激?!?(2)But I guess thats wishful thinking , isnt it ?如果完全按照字面來翻譯,應(yīng)該是:“但是我猜那有點一廂情愿,對吧?”同樣基于縮減策略,我們可以把它簡化成:“有點一廂情愿,對吧?” 或許有人會認為這兩個例子的后一個譯文并沒有能把原文的全部意思表達出來。但請不要忘記,這是字幕。字幕具有與圖像和聲音互補的性質(zhì)。文字沒有明確表達出來的東西,畫面里人物的表情動作就足以彌補了。此外,中文中有大量的成語或習(xí)語,言簡意賅。它們也常被用在字幕翻譯中。如風(fēng)軟字幕組對南方公園第10季第7 集的字幕翻譯就

15、是很好的例子: (1) Its time for Nanny Stella to show Eric Cartmanhis ways are not going to be tolerated anymore !譯:保姆Stella 要讓Eric Cartman 知道她絕不會放任他胡作非為(2)Must be hard on you ,knowing that the years are ticking away.譯:真難為你了明知歲月不饒人 (四) 注釋策略 同樣是幫助觀眾理解英語影視劇,字幕翻譯比起單純的配音來又有一個優(yōu)點,那就是可以在不妨礙觀眾觀劇的前提下添加注釋。由于中英文化背景、風(fēng)俗

16、習(xí)慣的不同,有時英文原文在中文中無法找到對等的表達。而且英美影視劇中常出現(xiàn)一些專有名詞,臺詞中也常會提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對英美國家不熟悉的觀眾可能會覺得不知所以、莫名其妙。在這種情況下,字幕翻譯者就可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┳⑨?幫助觀眾理解。比如美國的熱門醫(yī)務(wù)劇ER(譯名仁心仁術(shù)或急癥室) ,House (譯名豪斯醫(yī)生或醫(yī)神) ,和Greys Anatomy(醫(yī)人當(dāng)自強或?qū)嵙?xí)醫(yī)生格蕾) 當(dāng)中會出現(xiàn)大量的醫(yī)學(xué)名詞;而偏重對犯罪現(xiàn)場進行證據(jù)搜查和處理的刑偵劇CSI(犯罪現(xiàn)場調(diào)查) 三個系列中會出現(xiàn)大量與實驗分析有關(guān)的化學(xué)名詞;而法務(wù)劇Boston Legal (律師風(fēng)云) 、Shark(律政狂鯊) 、Justice (正義) 等會出現(xiàn)大量與法律有關(guān)的詞。對這些劇字幕的翻譯過程中,譯者可以有選擇地添加注釋。 而字幕里涉及到的事件、人名、甚至是影視劇的名字,如果有條件地話,恰當(dāng)?shù)靥砑幼⑨屵M行解釋會幫助觀眾理解。正如上文提到過的南方公園影射社會熱門新聞那幾集,如果能添加幾句注釋,相信效果會更好。又如CSI :LV(犯罪現(xiàn)場調(diào)查拉斯維加斯篇或滅罪鑒證科) 第8 季第4 集里有一句話:Do I like the ghost whisperer ? 你看我像鬼語者嗎?其實這里的ghost whisperer (鬼語者) 一詞來自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論