獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(中英文)_第1頁(yè)
獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(中英文)_第2頁(yè)
獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(中英文)_第3頁(yè)
獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(中英文)_第4頁(yè)
獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(下稱“本協(xié)議” )由以下雙方于 _日在北京簽署。This Exclusive Bus in ess Cooperati on Agreeme nt (this “ Agreeme nt ” ) is made and en tered intoby and betwee n the followi ng parties on the date of in Beiji ng.甲方:某科技有限公司 Party A: Scie nee & Tech no logy Co., Ltd.Address:乙方:某信息技術(shù)開(kāi)發(fā)有限公司Party B: In formation T

2、echn ology Co., Ltd.Address:甲方和乙方以下各稱為“一方”,統(tǒng)稱為“雙方”。Each of Party A and Party B shall be here in after referred to as a “ Party” respectively, and as the“ Parties ” collectively.鑒于:Whereas,1. 甲方是一家在中國(guó)成立的外商獨(dú)資企業(yè),擁有提供技術(shù)和咨詢服務(wù)的必要資源;Party A is a wholly foreign-owned enterprise established in China, and has

3、 the necessary resources toprovide tech nical and con sult ing services;2. 乙方是一家在中國(guó)成立的內(nèi)資公司,經(jīng)中國(guó)有關(guān)政府部門依法批準(zhǔn)可以從事技術(shù)開(kāi)發(fā)和轉(zhuǎn)讓、技術(shù)咨詢、投資咨詢、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易咨詢、基礎(chǔ)軟件服務(wù)等業(yè)務(wù)。乙方現(xiàn)時(shí)及在本協(xié)議有效 期內(nèi)的任何時(shí)候所經(jīng)營(yíng)并發(fā)展的所有業(yè)務(wù)活動(dòng)以下合稱“主營(yíng)業(yè)務(wù)”;Party B is a compa ny established in Chi na with exclusively domestic capital and is permitted to engage in tech n

4、o logy developme nt and tran sfer, tech no logy con sult ing, in vestme nt con sult ing,econo mic trade con sult ing, basic software services and other bus in esses by the releva nt PRC government authorities. The bus in esses con ducted by Party B curre ntly and any time duri ng the term ofthis Agr

5、eeme nt are collectively referred to as the“ Prin cipal Busin ess” ;3. 甲方同意利用其技術(shù)、人員和信息優(yōu)勢(shì),在本協(xié)議期間向乙方提供有關(guān)主營(yíng)業(yè)務(wù)的獨(dú)家技 術(shù)支持、咨詢和其他服務(wù),乙方同意接受甲方或其指定方按本協(xié)議條款的規(guī)定提供的各種服 務(wù)。Party A is willi ng to provide Party B with tech ni cal support, con sult ing services and other services onan exclusive basis in relatio n to the

6、 Prin cipal Busin ess duri ng the term of this Agreeme nt, utiliz ing itsadva ntages in tech no logy, huma n resources, and in formati on, and Party B is willi ng to accept suchservices provided by Party A or Party As desig nee(s), each on the terms set forth herei n.據(jù)此,甲方和乙方經(jīng)協(xié)商一致,達(dá)成如下協(xié)議:Now, theref

7、ore, through mutual discussi on, the Parties have reached the followi ng agreeme nts: 1.服務(wù)提供 Services Provided by Party A1.1 按照本協(xié)議條款和條件,乙方在此委任甲方在本協(xié)議期間作為乙方的獨(dú)家服務(wù)提供者向 乙方提供全面的技術(shù)支持、咨詢服務(wù)和其他服務(wù),包括但不限于以下內(nèi)容:Party B hereby appoints Party A as Party Bs exclusive services provider to provide Party B withcomprehe

8、nsive technical support, consulting services and other services during the term of thisAgreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, including but not limited tothe following:(1) 許可乙方使用甲方擁有合法權(quán)利的相關(guān)軟件;Licensing Party B to use any software legally owned by Party A;(2) 乙方業(yè)務(wù)所需

9、的相關(guān)應(yīng)用軟件的開(kāi)發(fā)、維護(hù)與更新;Development, maintenance and updating of software involved in Party B s business;(3) 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、硬件設(shè)備及數(shù)據(jù)庫(kù)的設(shè)計(jì)、安裝和日常管理、維護(hù)、更新;Design, installation, daily management, maintenance and updating of network systems, hardware anddatabase design;(4) 乙方相關(guān)人員的技術(shù)支持和專業(yè)培訓(xùn);Technical support and training

10、 for employees of Party B;(5) 協(xié)助乙方進(jìn)行有關(guān)的技術(shù)和市場(chǎng)信息的咨詢、 收集與調(diào)研 (中國(guó)法律禁止外商獨(dú)資企業(yè) 從事的市場(chǎng)調(diào)查除外) ;Assisting Party B in consultancy, collection and research of technology and market information(excluding market research business that wholly foreign-owned enterprises are prohibited fromconducting under PRC law);(6)

11、為乙方提供企業(yè)管理咨詢; Providing business management consultation for Party B;(7) 為乙方提供市場(chǎng)營(yíng)銷和推廣服務(wù);Providing marketing and promotional services for Party B;(8) 為乙方提供客戶訂單管理和客戶服務(wù)Providing customer order management and customer services for Party B;(9) 設(shè)備、資產(chǎn)出租;和 Leasing of equipments or properties; and(10) 在中國(guó)法律允許

12、的情況下,其他應(yīng)乙方要求而不時(shí)提供的其他相關(guān)服務(wù)。Other services requested by Party B from time to time to the extent permitted under PRC law.1.2 乙方接受甲方提供的服務(wù)。 乙方進(jìn)一步同意, 除非經(jīng)甲方事先書面同意, 在本協(xié)議期間, 就本協(xié)議約定的服務(wù)或其他事宜, 乙方不得直接或間接地從任何第三方獲得任何與本協(xié)議相 同或類似的服務(wù), 并不得與任何第三方就本協(xié)議所述事項(xiàng)建立任何類似的合作關(guān)系。 雙方同 意,甲方可以指定其他方(該被指定方可以與乙方簽署本協(xié)議第 1.3 條描述的某些協(xié)議)為 乙方提供本協(xié)議

13、約定的服務(wù)。Party B agrees to accept all the services provided by Party A. Party B further agrees that unless withParty As prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly(1)服務(wù)的復(fù)雜程度及難度;Complexity and difficulty of the services provided by Party A;or in directly accept t

14、he same or any similar services provided by any third party and shall not establishsimilar corporati on relati on ships with any third party regard ing the matters con templated by thisAgreeme nt. Party A may appo int other parties, who may en ter into certa in agreeme nts described inSectio n 1.3 w

15、ith Party B, to provide Party B with the services un der this Agreeme nt.1.3 服務(wù)的提供方式 Service Providi ng Methodology1.3.1 甲、乙雙方同意在本協(xié)議有效期內(nèi),視情況而定,乙方可以與甲方或甲方指定的其他 方進(jìn)一步簽訂服務(wù)協(xié)議,對(duì)各項(xiàng)服務(wù)的具體內(nèi)容、方式、人員、收費(fèi)等進(jìn)行約定。Party A and Party B agree that duri ng the term of this Agreeme nt, where n ecessary, Party B mayenter in

16、to further service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shallprovide the specific conten ts, methods, pers onn el, and fees for specific services.1.3.2 為更好地履行本協(xié)議,甲乙雙方同意,視情況而定,乙方在本協(xié)議有效期內(nèi)將與甲方 或甲方指定的其他方根據(jù)業(yè)務(wù)進(jìn)展需要隨時(shí)簽署設(shè)備、資產(chǎn)的租用協(xié)議,由甲方將有關(guān)的設(shè)備、資產(chǎn)提供給乙方使用。To fulfill this Agreeme

17、 nt, Party A and Party B agree that duri ng the term of this Agreeme nt, where necessary, Party B may en ter into equipme nt or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party As releva nt equipme nt or property based onthe bus in ess n e

18、eds of Party B.1.3.3 乙方特此向甲方授予一項(xiàng)不可撤銷的排他性的購(gòu)買權(quán),根據(jù)該購(gòu)買權(quán),甲方可在中國(guó) 法律法規(guī)允許的范圍內(nèi),由甲方自行選擇,向乙方購(gòu)買任何部分或全部資產(chǎn)和業(yè)務(wù),作價(jià)為中國(guó)法律允許的最低價(jià)格。屆時(shí)雙方將另行簽訂資產(chǎn)或業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)讓合同,對(duì)該資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的條款和條件進(jìn)行約定。Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive opti on to purchase from Party B, atParty A s sole discretio n, any or all of the assets an

19、d bus in ess of Party B, to the exte nt permittedunder PRC law, and at the lowest purchase price permitted by PRClaw. The Parties shall then en terinto a separate assets or bus in ess tran sfer agreeme nt, specify ing the terms and con diti ons of thetran sfer of the assets.乙服務(wù)的價(jià)格和支付方式The Calculatio

20、 n and Payme nt of Service Fees2.1 在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付的費(fèi)用應(yīng)按如下方式計(jì)算:The fees payable by Party B to Party A duri ng the term of this Agreeme nt shall be calculated asfollows:2.1.1 就甲方向乙方提供的服務(wù),乙方應(yīng)每月向甲方支付服務(wù)費(fèi)。每月的服務(wù)費(fèi)由管理費(fèi)和服務(wù)提供費(fèi)組成,具體金額由雙方根據(jù)以下因素商議確定:Party B shall pay a service fee to Party A in each mon th. The

21、 service fee for each month shall con sistof a man ageme nt fee and a fee for services provided, which shall be determ ined by the Partiesthrough n egotiati on after con sideri ng:(2)甲方雇員的職位和提供該等服務(wù)所需的時(shí)間;Title of and time con sumed by the employees of Party A providi ng the services;(3) 服務(wù)的具體內(nèi)容和商業(yè)價(jià)值;

22、Con te nts and value of the services provided by Party A;(4) 相同種類服務(wù)的市場(chǎng)參考價(jià)格;Market price of the same type of services;(5) 乙方的經(jīng)營(yíng)情況。Operatio n con ditio ns of Party B.2.1.2 如果甲方向乙方轉(zhuǎn)讓技術(shù)或者受乙方委托進(jìn)行軟件或其他技術(shù)開(kāi)發(fā)或者向乙方出租設(shè) 備、資產(chǎn),則技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)、委托開(kāi)發(fā)費(fèi)用或租金應(yīng)由雙方根據(jù)實(shí)際情況確定。If Party A tran sfers tech no logy to Party B, develops so

23、ftware or other tech no logy as en trusted byParty B, or leases equipme nts or properties to Party B, the tech no logy tran sfer price, developme ntfees or rent shall be determ ined by the Parties based on the actual situati ons.3.知識(shí)產(chǎn)權(quán)和保密條款I(lǐng)n tellectual Property Rights and Con fide ntiality Clauses3

24、.1 甲方對(duì)履行本協(xié)議而產(chǎn)生或創(chuàng)造的任何和所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán)、專利申請(qǐng)權(quán)、軟件、技術(shù)秘密、商業(yè)機(jī)密及其他)均享有獨(dú)占的和排他的所有權(quán)、權(quán)利和利 益。乙方應(yīng)簽署所有適當(dāng)?shù)奈募?,采取所有適當(dāng)?shù)男袆?dòng),遞交所有的文件和/或申請(qǐng),提供所有適當(dāng)?shù)膮f(xié)助,以及做出所有其他依據(jù)甲方的自行決定認(rèn)為是必要的行為,以將任何對(duì)該等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)、權(quán)利和權(quán)益賦予甲方,和/或完善對(duì)甲方此等知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利的保護(hù)。Party A shall have exclusive and proprietary ownership, rights and interests in any and all intel

25、lectualproperties arising out of or created during the performanee of this Agreement, in cludi ng but no t limitedto copyrights, pate nts, pate nt applicati ons, software, tech ni cal secrets, trade secrets and others.Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, sub

26、mit all filings and/orapplications, render all appropriate assistanee and otherwise con duct whatever is n ecessary asdeemed by Party A at its sole discreti on for the purposes of vest ing any own ership, right or in terest ofany such in tellectual property rights in Party A, an d/or perfect ing the

27、 protecti ons for any such intellectual property rights in Party A.3.2 雙方承認(rèn)及確認(rèn)有關(guān)本協(xié)議、本協(xié)議內(nèi)容以及彼此就準(zhǔn)備或履行本協(xié)議而交換的任何口 頭或書面資料均被視為保密信息。雙方應(yīng)對(duì)所有該等保密信息予以保密,而在未得到另一方書面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公眾人士知悉或?qū)?huì)知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公眾披露);(b)根據(jù)適用法律法規(guī)、股票交易規(guī)則、或法院或其他政府部門的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本協(xié)議所述交易而需向其股東、董事、員工、法律或財(cái)

28、務(wù)顧問(wèn)披露之信息,而該股東、董事、 員工、法律或財(cái)務(wù)顧問(wèn)亦需遵守與本條款相類似之保密責(zé)任。任何一方股東、董事、員工或聘請(qǐng)機(jī)構(gòu)的泄密均視為該方的泄密,需依本協(xié)議承擔(dān)違約責(zé)任。The Parties ack no wledge that the existe nee and the terms of this Agreeme nt and any oral or writteninformation exchanged between the Parties in connection with the preparation and performa nee of thisAgreeme nt

29、are regarded as con fide ntial in formatio n. Each Party shall maintain con fide ntiality of allsuch con fide ntial in formati on, and without obta ining the writte n consent of the other Party, it shall notdisclose any releva nt con fide ntial in formati on to any third party, except for the in for

30、mati on that: (a)is or will be in the public doma in (other tha n through the receivi ng Party s un authorized disclosure);(b) is un der the obligati on to be disclosed pursua nt to the applicable laws or regulati ons, rules of anystock excha nge, or orders of the court or other government authoriti

31、es; or (c) is required to bedisclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal coun sels or finan cial advisorsregard ing the tran sact ion con templated here un der, provided that such shareholders, directors,employees, legal coun sels or finan cial advisors shall be bound by t

32、he con fide ntiality obligati onssimilar to those set forth in this Section. Disclosure of any con fide ntial in formatio n by theshareholders, director, employees of or age ncies en gaged by any Party shall be deemed disclosure ofsuch con fide ntial in formati on by such Party and such Party shall

33、be held liable for breach of thisAgreeme nt.4.陳述和保證 Representations and Warranties4.1甲方陳述、 保證和承諾如下:Party A hereby represents, warrants and covenants as follows: 4.1.1甲方是按照中國(guó)法律合法成立并有效存續(xù)的外商獨(dú)資企業(yè);甲方或其指定的服務(wù)提供 方將在根據(jù)本協(xié)議提供任何服務(wù)前獲得提供該等服務(wù)所需的全部政府許可、證照。Party A is a wholly foreign-owned enterprise legally establi

34、shed and validly existing in accordance withthe laws of China; Party A or the service providers designated by Party A will obtain all governmentpermits and licenses for providing the service under this Agreement before providi ng such services.4.1.2 甲方已采取必要的公司行為,獲得必要的授權(quán),并取得第三方和政府部門的同意及批 準(zhǔn)(若需)以簽署,交付和

35、履行本協(xié)議;甲方對(duì)本協(xié)議的簽署,交付和履行并不違反法律法 規(guī)的明確規(guī)定。Party A has take n all n ecessary corporate actions, obta ined all n ecessary authorizati ons as well asall consents and approvals from third parties and government agencies (if required) for the execution,delivery and performance of this Agreement. Party A s exec

36、ution, delivery and performance of thisAgreement do not violate any explicit requirements under any law or regulati on.4.1.3 本協(xié)議構(gòu)成對(duì)其合法、有效、有約束力并依本協(xié)議之條款對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)。This Agreement constitutes Party A s legal, valid and binding obligations, enforceable against it inaccorda nce with its terms.4.2乙方陳述、保證和承諾

37、如下 :Party B hereby represents, warrants and covenants as follows: 4.2.1乙方是按照中國(guó)法律合法成立且有效存續(xù)的公司,乙方獲得并將維持從事主營(yíng)業(yè)務(wù)所 需的全部政府許可、證照。Party B is a compa ny legally established and validly exist ing in accorda nce with the laws of China andhas obta ined and will maintain all permits and lice nses for en gagi ng i

38、n the Prin cipal Busin ess in atimely manner.4.2.2 乙方已采取必要的公司行為,獲得必要的授權(quán),并取得第三方和政府部門的同意及批 準(zhǔn)(若需)以簽署,交付和履行本協(xié)議;乙方對(duì)本協(xié)議的簽署,交付和履行并不違反法律法 規(guī)的明確規(guī)定。Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as allconsents and approvals from third parties and government age

39、ncies (if required) for the execution,delivery and performance of this Agreement. Party B s execution, delivery and performance of thisAgreement do not violate any explicit requirements under any law orregulati on.423 本協(xié)議構(gòu)成對(duì)其合法、有效、有約束力并依本協(xié)議之條款對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)。This Agreement constitutes Party B s legal, val

40、id and binding obligations, and shall be en forceableaga inst it in accorda nee with its terms.5. 協(xié)議期限 Terms of Agreement5.1 本協(xié)議自雙方正式簽署之日起生效;除非本協(xié)議明確約定或甲方書面決定終止本協(xié)議, 本協(xié)議永久有效。This Agreeme nt shall become effective upon executi on by the Parties. Un less termi nated inaccordance with the provisions of t

41、his Agreement or terminated in writing by Party A, this Agreeme ntshall rema in effective.5.2 如果在本協(xié)議有效期內(nèi),任何一方的經(jīng)營(yíng)期限屆滿,則該方應(yīng)及時(shí)續(xù)展其經(jīng)營(yíng)期限,以使本協(xié)議得以繼續(xù)有效和執(zhí)行。如一方續(xù)展經(jīng)營(yíng)期限之申請(qǐng)未獲任何主管部門批準(zhǔn)或同意, 則本協(xié)議于該方經(jīng)營(yíng)期限屆滿之時(shí)終止。During the term of this Agreement, each Party shall renew its operation term prior to the expirati onthereof

42、so as to en able this Agreeme nt to remai n effective. This Agreeme nt shall be terminated uponthe expiration of the operation term of a Party if the application for the renewal of its operati on term isnot approved by the releva nt gover nment authorities.5.3 在本協(xié)議終止之后,雙方在第3、6、7 條和本第 5.3 條下的權(quán)利和義務(wù)將繼續(xù)

43、有效。The rights and obligations of the Parties under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive theterm in ati on of this Agreeme nt.6.適用法律和爭(zhēng)議解決Governi ng Law and Resolution of Disputes6.1 本協(xié)議的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及爭(zhēng)議的解決適用中國(guó)的法律。The executi on, effective ness, con structi on, performa nce, ame nd

44、me nt and term in atio n of thisAgreeme nt and the resoluti on of disputes here un der shall be gover ned by the laws of China.6.2 因解釋和履行本協(xié)議而發(fā)生的任何爭(zhēng)議,本協(xié)議雙方應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商的方式加以解決。如果在一方向另一方發(fā)出要求協(xié)商解決的書面通知后30 天之內(nèi)爭(zhēng)議仍然得不到解決,則任何一方均可將有關(guān)爭(zhēng)議提交給中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),由該會(huì)按照其仲裁規(guī)則仲裁解決。仲裁應(yīng)在北京進(jìn)行。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方均有約束力。In the eve nt of a

45、ny dispute with respect to the con struct ion and performa nce of this Agreeme nt, theParties shall first resolve the dispute through frien dly n egotiati on s. In the eve nt the Parties fail toreach an agreement on the dispute within 30 days after either Partys request to the other Party forresolut

46、io n of the dispute through n egotiati ons, either Party may submit the releva nt dispute to theChina Intern ati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissi on for arbitratio n, in accorda nce withits arbitrati on rules. The arbitratio n shall be con ducted in Beijing. The arbitrati on award shal

47、l be finaland binding on both Parties.6.3 因解釋和履行本協(xié)議而發(fā)生任何爭(zhēng)議或任何爭(zhēng)議正在進(jìn)行仲裁時(shí),除爭(zhēng)議的事項(xiàng)外,雙方仍應(yīng)繼續(xù)行使各自在本協(xié)議項(xiàng)下的其他權(quán)利并履行各自在本協(xié)議項(xiàng)下的其他義務(wù)。Upon the occurrenee of any disputes arising from the construction and performanee of this Agreeme ntor duri ng the pending arbitrati on of any dispute, except for the matters un der d

48、ispute, the Parties shallcontinue to exercise their respective rights un der this Agreeme nt and perform their respective obligations un der this Agreeme nt.7. 違約責(zé)任和補(bǔ)償 Breach of Agreeme nt and Indemni ficatio n7.1 若乙方實(shí)質(zhì)性違反本協(xié)議項(xiàng)下所作的任何一項(xiàng)約定,甲方有權(quán)終止本協(xié)議和/或要求乙方給予損害賠償;本第 7.1 條不應(yīng)妨礙甲方在本協(xié)議下的任何其他權(quán)利。If Party B co

49、n ducts any material breach of any term of this Agreeme nt. Party A shall have the right totermi nate this Agreeme nt an d/or require Party B to indemnify all damages; this Sectio n 7.1 shall notprejudice any other rights of Party A here in.7.2 除非法律另有規(guī)定,乙方在任何情況均無(wú)權(quán)利終止或解除本協(xié)議。Un less otherwise required

50、 by the applicable laws, Party B shall n ot have any right to termi nate thisAgreeme nt in any event.7.3 就甲方根據(jù)本協(xié)議向乙方提供的服務(wù)所產(chǎn)生或引起的針對(duì)甲方的訴訟、請(qǐng)求或其他要求而招致的任何損失、損害、責(zé)任或費(fèi)用都應(yīng)由乙方補(bǔ)償給甲方,以使甲方不受任何損害,除非該損失、損害、責(zé)任或費(fèi)用是因甲方的重大過(guò)失或故意不當(dāng)行為而產(chǎn)生的。Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obliga

51、tions or expe nsescaused by any lawsuit, claims or other dema nds aga inst Party A aris ing from or caused by theservices provided by Party A to Party B pursua nt this Agreeme nt, except where such losses, injuries,obligatio ns or expe nses arise from the gross n eglige nee or willful misc on duct o

52、f Party A.8. 不可抗力 Force Majeure8.1 若由于地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、流行病、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工以及其他任何無(wú)法預(yù)見(jiàn)并且是受 影響方無(wú)法防止亦無(wú)法避免的不可抗力事件(不可抗力”),而直接致使本協(xié)議任何一方不能履行或不能完全履行本協(xié)議時(shí),則受上述不可抗力影響的一方不對(duì)此不履行或部份履行承 擔(dān)責(zé)任。但該受影響方須立即毫不遲延地向另外一方發(fā)出書面通知,并須在發(fā)出該書面通知后十五天內(nèi)向另外一方提供不可抗力事件的詳情,解釋其此種不能履行、部份不能履行或需要遲延履行的原因。In the case of any force majeure events ( “ Force Majeur

53、e ”)such as earthquakes, typhoons, floods,fires, flu, wars, strikes or any other events that cannot be predicted and are un preve ntable and unavoidable by the affected Party, which directly or in directly causes the failure of either Party to performor completely perform this Agreeme nt, the n the

54、Party affected by such Force Majeure shall give theother Party written notices without any delay, and shall provide details of such event with in 15 daysafter sending out such no tice, expla ining the reasons for such failure of, partial or delay of performanee.8.2 若主張不可抗力的一方未能根據(jù)以上規(guī)定通知另一方并提供適當(dāng)證明,其不得

55、免于未能履行其在本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的責(zé)任。受不可抗力影響的一方應(yīng)作出合理的努力,以減低該不可抗力造成的后果,并在該不可抗力終止后盡快恢復(fù)履行所有有關(guān)義務(wù)。如受不可抗力影響的一方在因不可抗力而暫免履行義務(wù)的理由消失后未恢復(fù)履行有關(guān)義務(wù),該方應(yīng)就此向另一方承擔(dān)責(zé)任。If such Party claiming Force Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursua nt tothe above provisi on, such Party shall not be excused from the n

56、on-performa nee of its obligati ons hereun der. The Party so affected by the event of Force Majeure shall use reas on able efforts to minimizethe consequences of such Force Majeure and to promptly resume performanee hereunder wheneverthe causes of such excuse are cured. Should the Party so affected

57、by the event of Force Majeure fail toresume performa nee here un der whe n the causes of such excuse are cured, such Party shall beliable to the other Party.8.3 不可抗力發(fā)生時(shí),雙方應(yīng)立即互相協(xié)商,以求達(dá)成公平解決方案,并須作出一切合理努力,盡量減低該不可抗力造成的后果。In the eve nt of Force Majeure, the Parties shall immediately con sult with each oth

58、er to find anequitable soluti on and shall use all reas on able en deavours to mini mize the con seque nces of suchForce Majeure.9.通知 Notices9.1 本協(xié)議項(xiàng)下要求或發(fā)出的所有通知和其他通信應(yīng)通過(guò)專人遞送、掛號(hào)郵寄、郵資預(yù)付或商業(yè)快遞服務(wù)或傳真的方式發(fā)到該方下列地址。每一通知還應(yīng)再以電子郵件送達(dá)。該等通知視為有效送達(dá)的日期按如下方式確定:All notices and other communications required or permitted t

59、o be given pursuant to this Agreeme ntshall be delivered pers on ally or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier serviceor facsimile tran smissi on to the address of such Party set forth below.A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which n

60、otices shall bedeemed to have bee n effectively give n shall be determ ined as follows:9.1.1 通知如果是以專人遞送、快遞服務(wù)或掛號(hào)郵寄、郵資預(yù)付發(fā)出的,則以于設(shè)定為通知 的地址在接收或拒收之日為有效送達(dá)日。Notices given by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemedeffectively give n on the date of receipt or refusal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論