




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)合同翻譯探析 【摘要】在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中,商務(wù)合同是一種重要的法律文件依據(jù)。它有其自身的特點。即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。商務(wù)合同對翻譯的質(zhì)量提出了很高的要求。也增加了難度。文章從準(zhǔn)確性、學(xué)習(xí)相關(guān)知識ej,'-t-性、嚴(yán)謹(jǐn)性和用詞統(tǒng)一性等方面分析了翻譯商務(wù)合同時應(yīng)注意的問題和技巧。【關(guān)鍵詞】 商務(wù)合同;翻譯;特點;技巧隨著我國市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入。市場競爭機制得到進(jìn)一步完善,對外經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁。企業(yè)涉外經(jīng)營的規(guī)模逐步擴大,與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié),其中起橋梁作用的當(dāng)數(shù)翻
2、譯了。而在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中。合同又是中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益最為重要的一種法律文件依據(jù)。因此對合同翻譯就提出了很高的要求。因為合同翻譯的質(zhì)量對于雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)、合同本身的履行及合同爭議的解決常常會帶來極大的影響。所以。翻譯商務(wù)合同必須慎重,千萬不能草率從事。然而,商務(wù)合同不同于文學(xué)作品及一般的應(yīng)用文體。如書信等,它有其自身的特點。這給其翻譯帶來了很大的難度。了解商務(wù)合同的特點。掌握其翻譯技巧,已是廣大譯者所必為。一、商務(wù)合同的特點1條理性合同文體的基本體式是綱目、條項及細(xì)則。因此要求條理十分清晰。條理不僅是指邏輯上的。而且是指語言體式上的。合同文體完全不同于論文。不求鋪述,但求明
3、晰;也不同于描述文。不求修飾,但求達(dá)意。合同文本的條目的句式結(jié)構(gòu)往往大同小異。目的也在求行文的條理性。為求得語言上的條理性。綱目和條款的結(jié)構(gòu)是始終一貫的。2規(guī)范性商務(wù)合同文體要求用詞規(guī)范,符合約定俗成的含義。一般不能改動,除非雙方(或多方)經(jīng)商定才可以變動措詞或修飾,因為商務(wù)合同都是約定的書面依據(jù)。不能容許文字上的隨意性。因此,不管是英語還是漢語。都要求正式的語言或莊嚴(yán)體語言。3專業(yè)性商務(wù)合同翻譯專業(yè)性強。涉及法律、經(jīng)貿(mào)、工程、金融、稅收、保險、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗等各個領(lǐng)域的知識。某一個商務(wù)合同往往涉及多方面的專業(yè)知識。因此,任何一個譯者在翻譯過程中都會遇到不熟悉的內(nèi)容。二、商務(wù)合同翻
4、譯要點1準(zhǔn)確性一般來說,商務(wù)合同中的每一個詞都是經(jīng)過認(rèn)真推敲的,故其措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確。因此,忠實于原文應(yīng)是商務(wù)合同翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。就其翻譯方法而言,一般都應(yīng)用直譯,盡可能保持原文的結(jié)構(gòu)形式和語意。切勿因強調(diào)通俗易懂而任意變更語篇結(jié)構(gòu)或隨意對文本進(jìn)行解釋、改寫和發(fā)揮,否則很容易造成歧義。最終導(dǎo)致合同條款解釋的爭議。在翻譯過程中。必須注意每一個詞的用法和旨意。甚至一些虛詞或小品詞也不要輕易漏譯。只有這樣。方能符合合同語言規(guī)范、準(zhǔn)確的要求。但是在翻譯實踐中,這些常常為譯者所忽略,例如:“Site”m伽theland and 0tller 011。under,in o
5、rtl1which the Permant Worl or Tempory Works de日i led by the En·百neer are to be executed原譯文:“現(xiàn)場”指建筑工程師設(shè)計的永久性或臨時性工程所需的土地及其它場地。(涉外經(jīng)濟合同范本P152)文本中的on。uIIder。in or tIlIDugll which被無故刪節(jié)。這種作法十分不妥。因為這些界定可能涉及施工中的很多權(quán)益問題。包括日后從現(xiàn)場挖掘出的地下財寶的歸屬。故決不能隨意刪去。應(yīng)當(dāng)譯為:“現(xiàn)場”指修建工程師設(shè)計的永久工程或臨建工程所需的土地和其它場所,包括地面、地下、范圍之內(nèi)或途經(jīng)部分。又如
6、:Deakr agrees to complcuoy di suitable gi 喁onand in his bui】ding and windows,de日i ng that he is an“authorizeddealer'(Uniform Laws Annotated腳)很顯然。此旬中的on and in his building andndows應(yīng)當(dāng)譯為“在其建筑物內(nèi)外和櫥窗里”,而不能簡單譯為“在其建筑物和櫥窗里”。當(dāng)然,翻譯中的準(zhǔn)確與通順這一對矛盾哪個更重要,前人已爭論不少。在商務(wù)合同翻譯中應(yīng)首先做到準(zhǔn)確。然后力求通順。但譯文不順又很難令人信服,因而只求準(zhǔn)確。不求通順,
7、便做不到真正的準(zhǔn)確;另一方面,只求通順而不顧準(zhǔn)確,那就不是真正的翻譯,而成了胡譯。由此看來,兩者相互制約,缺一不可。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面。一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿。”(且介亭雜文二集)大抵就是這個道理 忠實于原文。2相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)必要性隨著國際交往的不斷加深,國際合作也開始涉及到各個領(lǐng)域。因此,一般的商務(wù)合同都會涉及到很多方面。作為一名翻譯工作者,不可能沒有不熟悉的專業(yè)知識。所以,在翻譯過程中,如遇到不熟悉的內(nèi)容,須盡可能地查閱相關(guān)資料或向內(nèi)行請教。以便熟練掌握商業(yè)和國際貿(mào)易、國際金融、保險、會計等方面的專業(yè)術(shù)語。仔細(xì)分析原文,在完全理解的基礎(chǔ)上和符合語言習(xí)
8、慣的條件下妥善表達(dá)原文,做到字斟句酌、準(zhǔn)確無誤。切忌望文生義。否則將帶來無窮的后患。例如:The lead Pamaer submits a copy of the short term cashflow which covers the period September 1997 to February1998MrMarchesini la ghts the main items of the cash flow wlfich are theEndowment fund and the Advance Payment as far as the Receipt isconcerned and
9、 the down payment for IBMs and Cantspurchase offixed assets and the advance payment to subcontractors for the Ex·penditures有人將這段文字譯成:“責(zé)任方遞交了一份從1997年9月到1998年2月問的短期資金流,馬切西尼先生強調(diào)了資金流的主要項目。即集資基金、涉及發(fā)票的預(yù)付款以及"IBM設(shè)備、固定資產(chǎn)購置和用于分包商支出的預(yù)付款的現(xiàn)付資金?!边@里有幾個財經(jīng)術(shù)語,即cash flow(資金流動?,F(xiàn)金流量,現(xiàn)金流轉(zhuǎn)),endowment(留本基金。捐贈基金),
10、advance payment(預(yù)付款)。receipt(收款,收據(jù),收入),down payment(分期付款的定金。第一期付款,租購交易的定金)。fixed asset(固定資產(chǎn)),expenditure(支出,費用,經(jīng)費;支出額,消費額)。翻譯好此段話的關(guān)鍵在于要熟練掌握這些術(shù)語,否則就會出現(xiàn)上述譯文中不該出現(xiàn)的錯誤。李全申先生譯得較好:“責(zé)任方遞交了一份從1997年9月到1998年2月間的短期現(xiàn)金流量表,馬切西尼先生強調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流就收入款項而言有集資款和預(yù)付款,就支出款項而盲有(隧洞掘進(jìn)機)設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購置費和分包商預(yù)付款?!庇掷纾?Contractor shall b
11、e respomible for the true andpropersettingout of the Works in relation tO orisi points,linesand levels of reference given by the E曬neer in writing and for thecorrectness。subject a8 above mentioned。of the position。levels。dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provisionof all n
12、ecessary instruments,appliances and 11t30"in connectiontherewith原譯文:“承包人負(fù)責(zé)根據(jù)工程的書面指示正確地開始工程,保證工程位置、面積、水平面及各部分組合的質(zhì)量,提供工程所需工具、設(shè)備和勞力?!?涉外經(jīng)濟合同范本)P156)此段譯文的內(nèi)容涉及到工程測量,錯誤原因主要是缺乏對一些基本測量術(shù)語的了解。如settingout(放線), 面Ilal poits(原始點),llnes(線),levels(水平面)以及instruments(測量儀器)等?,F(xiàn)改譯為:承包商應(yīng)負(fù)責(zé)按工程師書面提交的有關(guān)點、線和水平面的原始參數(shù)如實準(zhǔn)確
13、地進(jìn)行工程放線。且如上所述,負(fù)責(zé)校準(zhǔn)工程各部分的方位、水平、尺寸和定線,并負(fù)責(zé)提供一切必要的相關(guān)儀器、裝置和勞力。3嚴(yán)謹(jǐn)性翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)既是翻譯實踐的原則問題,又是一個翻譯作風(fēng)問題。這在商務(wù)合同翻譯中尤為重要。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡谝灰x在嚴(yán)于抓住原文的精神實質(zhì),嚴(yán)于準(zhǔn)確、透徹的理解。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡诙x在譯者在作風(fēng)上的嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真精神和實事求是的科學(xué)態(tài)度,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)· lO6 ·和培養(yǎng)嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的那種刻苦性。在翻譯實踐中,不少譯者因為商務(wù)合同中的嚴(yán)密的措詞和錯綜復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)而深感譯事困難,有些譯者便憑借所謂“神馳的再創(chuàng)造力”。而不顧原文精神實質(zhì)上的約束。商務(wù)
14、合同翻譯中的不嚴(yán)謹(jǐn)主要表現(xiàn)在詞語錯譯、漏譯。這些都是對原文的不忠。都是翻譯的失職。一個翻譯工作者必須具備一絲不茍的責(zé)任心和避免錯漏的警惕性和敏感性。這些錯譯和漏譯都是由于譯者忽略了原文中表達(dá)實意的部分,致使原意殘缺、譯文不忠,這是商務(wù)合同翻譯的大忌。由此可見。商務(wù)合同翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)性的重要性和必要性。4用詞統(tǒng)一性同一概念的譯詞不統(tǒng)一,為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g所不容。我國歷史上的許多學(xué)者都力主“正名”。所謂“正名”,就是指名與實的統(tǒng)一,語言與概念的統(tǒng)一。在商務(wù)合同翻譯中,語言與概念的統(tǒng)一還包括同一概念的譯詞在使用中必須前后一致這一原則。在翻譯中用詞不統(tǒng)一或前后不一致在許多情況下都是由于譯者在詞義的理解上模棱兩
15、可或搖擺不定造成的。因此,要保證譯詞或詞組的前后統(tǒng)一與一致。最基本的問題是:一要準(zhǔn)確判斷詞義;二要精心選擇譯詞;三要譯詞一經(jīng)選定,則必須堅持使用同一個詞(或詞組),在不同的上下文中絕不任意更動,除非合同中另有解釋?;蛄碛写朐~。比如profit這個詞可能作“收益”解,也可能是“利潤”、“利潤率”或“紅利”等詞義。如果我們從一開始按原意譯成“利潤”,就應(yīng)當(dāng)保持一致性,將合同中的這個詞一律譯為“利潤”,不能時而譯成“利潤”,時而又譯成“收益”等等。莫衷一是,攪混了商務(wù)合同雙方的概念。用詞統(tǒng)一性也體現(xiàn)在商務(wù)合同中公司名稱的翻譯方面,一旦一個公司名稱的翻譯經(jīng)過認(rèn)真選定后。就應(yīng)一直采用這個名稱,不能更改。例如:中國圖書進(jìn)出口總公司可譯為China Books Import and ExportCorporation,也可譯為ChinaBooksImport andExportHeadOfice,一經(jīng)確定,要么統(tǒng)一使用前者,要么統(tǒng)一使用后者,不能時而前者,時而后者。三、結(jié)束語隨著經(jīng)濟體制改革的不斷深化,中國與其他國家的經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,商務(wù)合同翻譯已成為翻譯的一個重要方面,但商務(wù)合同本身的文體的特點也對其翻譯提出了很高的質(zhì)量要求。作為一名翻譯工作者,必須了解商務(wù)合同的特點,掌握商務(wù)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 就業(yè)趨勢預(yù)測與應(yīng)對考核試卷
- 機床行業(yè)智能制造與數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略分析考核試卷
- 幕墻設(shè)計與建筑節(jié)能減排考核試卷
- 光學(xué)成像自動打樣機考核試卷
- D打印技術(shù)在工業(yè)自動化領(lǐng)域的應(yīng)用考核試卷
- 冷藏車運輸企業(yè)運營管理優(yōu)化考核試卷
- 勞務(wù)分包員工合同范本
- 買賣鋼材的合同范本
- 毛巾購買合同范本
- 農(nóng)資貨運運輸合同范本
- 湖北煙草公司招聘考試真題
- 2024年江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- -藝術(shù)博覽會與藝術(shù)品拍賣
- 保健滋補品行業(yè)報告
- 2024智能燃?xì)獗硗ㄓ眉夹g(shù)要求
- 通勤車租賃投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 關(guān)于魯迅簡介
- 余華讀書分享名著導(dǎo)讀《文城》
- 植物組織培養(yǎng)(園林植物教研組)-說課稿
- 高三二輪專題復(fù)習(xí)化學(xué)課件-分布系數(shù)(分?jǐn)?shù))圖像
- 變更更正戶口項目申請表
評論
0/150
提交評論