關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用(精)_第1頁
關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用(精)_第2頁
關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用(精)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用論文摘要翻譯不僅是翻譯語言,更是翻文化。翻譯的目的是促進(jìn) 文化的交流和傳播,而異化翻譯則能忠實(shí)反映原語文化,有效地促進(jìn)兩種文化 的傳播和交流。現(xiàn)從蒙漢翻譯的角度來探討異化翻譯在文化傳播中的重要作 用。 論文關(guān)鍵詞 翻譯;異化;文化交流 翻譯是不民族之間文化交流的最重要的橋梁和媒介。由于翻譯的存在,人 們的文化生活變得越來越豐富,世界變得越來越小。因?yàn)?,翻譯不只是簡(jiǎn)單的 語際轉(zhuǎn)換,更大程度上是傳達(dá)原語文的文化色彩,傳遞不同的文化信息,是一 種文化的再現(xiàn),所以,翻譯應(yīng)當(dāng)注意文化傳遞的問題。那么翻譯中怎樣面對(duì)文 化的傳遞 ?在此,筆者試就從蒙漢翻譯的角度來作一粗略探討。

2、一、“異化”與“歸化 " 概念的提出1813年,德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫在 他的論翻譯的方法一文中提出,翻譯的途徑只有兩種:一是盡可能地不擾 亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓 作者去接近讀者。而且對(duì)這兩種方法做了詳細(xì)的描述。1995年,美國翻譯理論家LawrenceVenuti(勞倫斯韋努蒂)在 (TheTra nslator ' sin visibility"譯者的隱身)一書中把施萊艾爾馬赫提出的兩種方法加總結(jié),將第一種方法稱為“異化法”,把第二種方法稱為“歸化 法”。而他主張異化的翻譯,并認(rèn)為,異化

3、翻譯“其目的是要發(fā)展一種抵御以 譯語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐?!彼M(jìn)一步指出,原語民族在 通過翻譯作品走向世界的過程中其文化形象很大程度上由譯作決定,因此,譯 者必須如實(shí)反映原語民族特有的文化因素?!爱惢焙汀皻w化”,一個(gè)要求譯 者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方法來傳達(dá)原文的內(nèi)容;另 一個(gè)則要求譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文 的內(nèi)容。韋努蒂還指出,流暢的歸化式翻譯既掩蓋了譯者的辛勤工作,使得譯者遭 受到“隱形”的不公平待遇,與此同時(shí),把主流文化的當(dāng)代價(jià)值觀強(qiáng)行施加于 原作,也掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感。在中國進(jìn)入現(xiàn)代時(shí)期之后,“異化

4、”和“歸化”的第一次正面交鋒發(fā)生在 20 世紀(jì) 30、 40年代。當(dāng)時(shí)以梁實(shí)秋為首的右翼學(xué)者主張意譯,以魯迅為首的 左翼學(xué)者則倡導(dǎo)直譯。意譯派批評(píng)直譯派是以辭害義,詰屈聱牙;直譯派則認(rèn) 為,意譯消除了原文的異國情調(diào)。魯迅先生更是明確地提出了“異化”的主 張,他認(rèn)為,翻譯就如同在外國旅行,必須具有異國情調(diào)。二、異化翻譯對(duì)原語文化和譯語文化的影響 歸化和異化翻譯雖有主次之分,但沒有高低之別,各有各的長(zhǎng)處,也各有 不足之處。但從文化傳遞的角度來說,勞倫斯韋努蒂還是提倡異化翻譯的觀 點(diǎn),對(duì)原語和譯語來說異化翻譯都是件好事。蒙古族翻譯已有上千年的歷史,無論是佛經(jīng)翻譯,還是近代文學(xué)翻譯,都 以歸化翻譯為主

5、,這與當(dāng)初翻譯的出發(fā)點(diǎn)是密不可分的。不同時(shí)代賦予了翻譯 不同的理念。今天人類進(jìn)入了新的世紀(jì),步入全球化的國際信息時(shí)代,在全球 化的進(jìn)程中,時(shí)代賦予了翻譯一個(gè)全新的觀念文化概念,這對(duì)當(dāng)今蒙古族 的翻譯也是如此。在以漢民族為主體的中華民族大家庭里,隨著各民族交往的 日益密切,相互了解的不斷加深,異化翻譯更有利于不同民族和文化間的相互 交流、溝通、吸收和借鑒。所以,異化翻譯對(duì)于蒙漢翻譯來講也有其特殊的文 化功能。對(duì)原語來說,翻譯是譯出,把原語中的特色文化和新穎的“信息”輸入給 譯語文化,使譯語文化在了解原語文化的同時(shí)得到自我發(fā)展。奈達(dá)曾說過: “事實(shí)上大部分人都堅(jiān)信自己國家的語言是最美的?!泵總€(gè)民族

6、都有自尊心, 只有把自己民族特有的語言很生動(dòng)地譯出,才能保留原語民族的語言文化形 象,才能維護(hù)原語文化的自尊心,體現(xiàn)原語民族文化的真正特色。對(duì)譯語而言,翻譯是一種文化引進(jìn)。通過翻譯 ( 異化) 把其他民族的歷史、 文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等很好地介紹過來,從而滿足讀者的好奇心,讓每個(gè)讀者都 能感受到不同民族的文化特色。由于歷史文化和生活環(huán)境等因素的影響,使不 同民族有著各不相同的思維方式,因此,翻譯能讓不同民族之間更好地理解和 了解對(duì)方。而把原語的“味道”盡量保持“不變味”地移過來,才能達(dá)到文化 傳遞的良好效果,異化翻譯法是最好的選擇。下面以蒙漢翻譯為例加以說明。例 1:心較比干多一竅,病如西子勝三分

7、。 ( 紅樓夢(mèng)第三回 )譯文(1)dsurehino : bi : gonsnogsubilu :; ebt /ininu : fi : ga 墨 garbanhubidutu :譯文 (2)uha : nsana: anu:, a ulsi : nuji : nbi : guna: snoghobjilu : do: debtfitaibaidalanu : tJ*untliugi : nuji : n i : Ji : g 硒 basgurbanhubjdabdsuhui 分析:在這里“比干”和“西子”所包含的忠心悲壯 與聰明柔弱的文化含義及其典故是無法向譯文讀者交待明白的,所以,譯文 (

8、1) 僅傳達(dá)原文的基本用意。而譯文 (2) 則變得冗長(zhǎng),它在試圖傳達(dá)這兩個(gè)詞的文化 含義。譯文 (1) 用了異化翻譯法,它傳達(dá)出了語言構(gòu)詞的形式特征,保持了原民 族的文化特點(diǎn)。譯文(2) 雖長(zhǎng),但失去了原語民族的文化特點(diǎn),反而也沒有翻譯清楚意思。例 2:我真沒想到他居然會(huì)做出這種事來。(1)bi : jorbodocolo : gui ,tarher(mi : mjabdalhi : sonbaina :悼文 tori: m jabdalhim g bi : jerb 。 d 破;olo : gui 分析:譯文(1)是異化翻譯法,跟我們母語的傳統(tǒng)表達(dá)方式是有差別的,但能表達(dá)出來原語文意義的 同

9、時(shí),還能體現(xiàn)出漢語的表達(dá)方式;譯文 (1) 是先說結(jié)果 (bi :jorbdod3olo : gui 一我真沒想到 ) ,譯文 (2) 是后說結(jié)果 (tarheermui :mjabdalhi : senbaina :一他居然會(huì)做出這種事來 ) 。譯文 (2) 采用了歸化翻譯法,語言雖通 順流暢,但平淡無奇。例 3:urid9arsoniho :sh。 in9arsonabarhatu :譯文(1) 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。譯文(2) 后出的犄角比先長(zhǎng)的耳朵硬。分析:譯文 (2) 是異化翻譯法,沒譯文 (1) 那么通順,但能表達(dá)出原語文的 文化意義。從以上 3 個(gè)例子來看,異化翻譯法雖有點(diǎn)“陌生”,

10、但能很好地傳達(dá)原語 文文化,而且還利于吸收對(duì)方的表達(dá)方式,豐富自己的語言。我們主張語言上盡量保存“原汁原味”,決不是有意與我們的母語 (蒙古語) 規(guī)范作對(duì)。恰恰相反,我們以母語規(guī)范作為翻譯的前提,主張?jiān)谡Z言上應(yīng)盡量 保存點(diǎn)“洋味”,即使譯文中有讀者“看不慣”的地方也不礙大局,讀者“看不慣”決不是“異化”之“錯(cuò)”,也不是跟母語水火不相容,關(guān)鍵在于我們譯 者的主觀能動(dòng)性。這樣做還有一個(gè)好處,即譯者在翻譯內(nèi)容的同時(shí),也附帶地 展現(xiàn)出了其他民族語言的特點(diǎn),這對(duì)譯語民族來說,是學(xué)習(xí)和借鑒的機(jī)會(huì),不 僅豐富了譯語民族的詞匯,也促進(jìn)了兩個(gè)民族語言的接近和交流,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角 度來看是很有益的。有了異化翻譯,我們有了tajbau 口 (太平),mudsa D(木匠), iiahua( 蓮花)等等詞語,漢語詞匯里也有了戈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論