下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上日漢翻譯教程第一單元 詞語的翻譯第3章 普通詞語的翻譯翻譯必須時(shí)刻不忘語境決定意義這一翻譯學(xué)上的根本原理。1、 簡單地引用辭書釋義的做法并不可取,也并不保險(xiǎn),往往會弄巧成拙。例1、日本文化社社長部屋 日本文化社的社長不近情理,又十分吝嗇例、人。 越是馬虎的人越是斤斤計(jì)較例、前実 其實(shí)你是個(gè)卑鄙的家伙例、私一一、 對我做的每件事都要吹毛求疵例、九段坂最寄屋。 九段板附近有一家簡陋的小飯館 “”一詞,譯者充分注意到了語境的存在,并根據(jù)語境正確選擇了譯詞。例、家內(nèi)小人數(shù)。 家中人又不多 這一例中的“家內(nèi)”,也不再是常用的“老婆”之意例、顎紐殺気警官達(dá)、 這里的“”不能理解成
2、“打斷”,相反它是“系上,系緊”之意例、刑事來早版夕版、 這里的“早版”是提前印刷的意思,可譯作“提前開印的晚報(bào)”例、第一、第二期作別品種栽培 一、二季稻應(yīng)分別播種不同的品種二、比起根據(jù)語境把握多義詞來說,更加重要的,也更加困難的則是對不同語境中同一單義詞的不同處理例、人差指中指、革財(cái)布無造作引出 。 一只皮夾子被食指和中指輕而易舉地夾了起來。例、僕無造作民呼、無造作継 我起初漫不經(jīng)心地叫了一聲民子,可是后來又不能隨心所欲地把話接下去例、無造作拒 不能隨便加以拒絕例、門野無造作出行 門野漫不經(jīng)心地出去了例、不破無造作言 不破隨便地說了一句例、高山脈火山南北、 陡峭高聳、火山錯(cuò)列的安第斯山脈大致
3、上呈南北走向 陡峭高聳的安第斯山脈連同火山一起,幾乎橫貫?zāi)媳?#215;例、居住形態(tài)城郭有無記述伴、 在記述其其居住形式時(shí),總是注明有無城郭這一條 對于居住形式是按照有無城郭而記述的例、女、私同様知識學(xué)問要求 “私”就是“K”自己,宜譯成“他”或“自己”,譯成“我”就與原文意思相差甚遠(yuǎn)例、彼女投出體、 對于她已經(jīng)躺倒的身體 “投出”根據(jù)上下文譯作“躺倒”是貼切的例、何時(shí)一失行、同時(shí)召使男女、誰暇始 “失”在這里已經(jīng)引申為“變賣”,另,“暇始”的本義是請假,這里也轉(zhuǎn)譯為“告辭,辭職”例、二言目、涙聲雲(yún) “二言目”一般辭書的釋義為“口頭禪”,也不是由此引申出來的其他意思,如“俗話,廢話,粗話”等
4、然而,一言而未盡,自己也聲淚俱下例、母後頭部 母親把頭轉(zhuǎn)了回去,說了聲謝謝總之,詞語的翻譯一定要結(jié)合具體的語境去考慮詞語的本義,轉(zhuǎn)義,引申義和詞義演變等問題,確保抓住具體語境中的具體意義。第四章 同形漢字詞的翻譯同形漢字詞在語義方面完全相同或及其相近的為數(shù)并不很多,即便是形同義同的同形漢字詞翻譯事也不能一味的照搬,也要根據(jù)語境,隨機(jī)應(yīng)變,以求準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息內(nèi)容例、京子無心夫愛情菜園出 京子不知不覺為了咀嚼對丈夫的愛情而走進(jìn)菜園例、日本土産料理屋無心一本極端 也不乏出格的“小氣鬼”,他們在小飯館索取一雙木筷例、彼男無心動口見 他望著那人專心致志在舔盤子的嘴巴 以上都沒有轉(zhuǎn)用同形漢字詞,而是抓
5、住詞語的確切含義進(jìn)行翻譯的例、自然心宿歓喜 幼小心靈中的歡樂例、日本人、年中自分身回自然置 日本人一年四季都把大自然裝點(diǎn)在自己身邊例、人間自然去 剝奪人的天性例、指動不自然 我總感到青年手指的動作有點(diǎn)反常 這幾例中的“自然”,如果不管語境,一律譯成自然,恐怕譯文就不自然了例、彼失戀人代理戀人。 也就是說她是他先前失去的那一位戀人的代理者× 或者說她是北山從前失去的另一個(gè)戀人的替身罷了例、彼彼女戀人代理取扱 他把她當(dāng)成愛情的代理人× 他李代桃僵,拿她權(quán)且充當(dāng)自己的意中人同形漢字詞與中文似是而非,很不容易把握,它常常以自身的外在形象先聲奪人,使人產(chǎn)生先入為主的感覺,而難以擺脫它
6、對人們思維方式的束縛。第五章 特殊詞語的翻譯1、 專有名詞專有名詞的特點(diǎn)之一就是,它所表示的事物往往是世上獨(dú)一無二的,在大多數(shù)情況下,順譯即可,或套用原漢字,或按音譯字,不做很多人為的變動。(1) 原文為漢字詞語的,一般可以直接轉(zhuǎn)用,但是需要注意中日兩國漢字的細(xì)微差別。比較容易疏忽的是中日簡繁體字轉(zhuǎn)換問題(2) 日本人獨(dú)創(chuàng)的漢字詞漢譯時(shí),一般應(yīng)加注,否則,容易產(chǎn)生原文與譯文脫節(jié),兩者互不相干的假象。另,橫浜一般譯為“橫濱”不譯成“橫浜”(3) 人名,地名中漢字假名并用的。或完全用假名書寫的,一般配譯漢字后加注。所配漢字應(yīng)避開褒貶色彩強(qiáng)烈,筆畫繁雜,生僻難認(rèn)和容易望文生義的詞語。全用假名的專有名
7、詞也可考慮用羅馬字拼音來翻譯(4) 要注意尊重習(xí)慣譯法,不少譯名,雖經(jīng)不起推敲,但已約定俗稱,只好維持現(xiàn)狀。不過,那些還未被廣泛認(rèn)可的專有名詞則不宜套用日語漢字。漢和辭典卻很棘手。譯成“漢和字典”十分欠妥,譯成“漢日字典”更是錯(cuò)誤。目前較好的譯法是“日語漢和字典”。(5) 當(dāng)專有名詞為外來語時(shí),譯法之一就是音譯,按音譯字。另,歐文略語和用羅馬字母書寫的日語詞語也要遵守名隨原主的原則,不簡單的可照搬略語或日譯。(6) 外國國名,地名,人名,除本身用漢字的以外,現(xiàn)代日語一般都用片假名書寫,漢譯時(shí)尤其需要注意,不能簡單地照搬漢字,應(yīng)該用國內(nèi)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯名翻譯。二、諺語、成語、慣用語的翻譯諺語、成語、
8、慣用語的翻譯,首先要做到達(dá)意,要把它們本身的意義用中文準(zhǔn)確的表達(dá)出來。例:、自分追求、手。手入、手入方 富貴之事,自己不要追求,追求是無用的。× 富貴之事,不是自己追求就能夠得到的。諺語、慣用語的譯法很多,其中之一便是順譯,順著原文思路譯成漢語。諺語、慣用語在不影響意義表達(dá)的前提下應(yīng)堅(jiān)持順譯優(yōu)先原則,以保持原文的特色和風(fēng)格,再現(xiàn)原文的思維方式。諺語、慣用語中不宜順譯或無法順譯的往往采用意譯或者音意混譯等辦法來翻譯。但是,特別需要注意一下兩點(diǎn):A. 準(zhǔn)確理解詞語的全部意義,不能望文生義,隨手涂鴉。如日語的“落花流水”,就沒有現(xiàn)代漢語中的一敗涂地,大勢已去等意。相反它表示的是,男女情投意
9、合,心心相印。B. 注意慣用語的類別。日語慣用語可分為三大類:一類為“比喻型慣用語”,詞語之間相互膠著,產(chǎn)生一個(gè)有別于普通詞語組合時(shí)的新意;第二類為慣用語的意義和字面詞義緊密結(jié)合,可以把它們還原成普通詞語來考察其意義;第三類介于這兩者之間,時(shí)而第一類,時(shí)而第二類。慣用語中的第二、三類,翻譯時(shí)尤需注意。相同的非語言行為在中日文中往往引申出不同的抽象意義決定譯文的關(guān)鍵因素是語境。第六章 數(shù)量詞的翻譯計(jì)量不同的量詞,具體翻譯時(shí)一般有兩種處理方法:一是進(jìn)行換算,譯成換算后的數(shù)目;而是照搬原文,文后加注說明。1、 增減問題。比如”人口百萬人”,“人口百萬人増”2、 一批與數(shù)量有關(guān)的詞語的翻譯,如“未満、
10、以下、以上、超”3、 日本年號。漢譯時(shí)可直接沿用,也可以轉(zhuǎn)換成公歷翻譯4、 還有一些詞含有數(shù)字,卻與數(shù)字毫無關(guān)系,不要誤譯成數(shù)量詞語 例:三行半 休書 八里半 烤山芋 二子 雙生子 十一 棕腹杜鵑5、 日本曾用漢字表示西方的度量單位,目前大部分已經(jīng)廢棄不用,但是閱讀早年的日語書刊,還是能經(jīng)常碰到的。翻譯時(shí)不可望文生義第七章 擬聲擬態(tài)詞的翻譯1、 擬聲詞象聲翻譯例、:點(diǎn)燈、 如果日光燈打開后,吱吱地響例、:、荒呼吸 一邊呼哧呼哧地喘著粗氣2、 擬態(tài)詞形象翻譯例:周囲 周圍的人點(diǎn)頭哈腰3、 無聲無態(tài)的詞語抽象翻譯例:不思議、覚事昨日事思 奇怪的是,只要是記得住的事,卻歷歷在目,宛如發(fā)生在昨日還應(yīng)注意以下事項(xiàng):(1) 注意漢語象聲詞語的選擇,由于文化背景不同,有些場合不能簡單地音譯日語擬聲詞,有時(shí)甚至不宜音譯(2) 注意擬聲擬態(tài)詞的一詞多義現(xiàn)象(3) 注意清、濁音與擬聲擬態(tài)詞的意義變化(4) 注意近義擬聲擬態(tài)詞的用法區(qū)別(5) 注意一詞兩用現(xiàn)象 所謂“一詞兩用”是指有些詞既可以作擬聲詞,又可作擬態(tài)詞。這種詞在日語中為數(shù)不少,翻譯時(shí)需要意義辨明。第八章 流行語的翻譯 研究流行語的翻譯,首先要研究怎樣盡可能地保持原文的豐富內(nèi)涵和社會文化背景,至少要提示讀者去注意去思考,去了解原文所涵蓋的社會文化背景,正確地把握住流行語的意義。否則,單純
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 舞蹈藝術(shù)之魅力
- 人事部在企業(yè)戰(zhàn)略中的角色計(jì)劃
- 感恩父母與愛同行的演講稿5篇
- 2024年員工三級安全培訓(xùn)考試題(滿分必刷)
- 2023-2024年項(xiàng)目安全培訓(xùn)考試題帶答案(奪分金卷)
- 社團(tuán)運(yùn)營與成員發(fā)展
- 《本科心律失?!氛n件
- 教授能量轉(zhuǎn)換守恒
- 北師大版八年級下冊數(shù)學(xué)期末測試題
- 印刷設(shè)備智能化升級-第1篇-洞察分析
- 一年級學(xué)生英語學(xué)科評語
- 來料檢驗(yàn)員工作總結(jié)
- 工商企業(yè)管理專業(yè)教學(xué)資源庫申報(bào)書-專業(yè)教學(xué)資源庫備選項(xiàng)目材料
- 智能充電樁的管理與優(yōu)化調(diào)度
- 急診科副主任個(gè)人工作述職報(bào)告
- 硬件工程師年終總結(jié)報(bào)告
- 音樂盛典策劃方案
- 學(xué)校新媒體管理制度規(guī)章
- 狐貍的生物學(xué)
- 全球氣候變化和應(yīng)對措施
- 小麥冬季管理技術(shù)意見
評論
0/150
提交評論