



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、考研英語翻譯八大技巧1. 重譯法 (Repetition)在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。Wehave advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。2. 增譯法 (Amplification)為了使譯文忠實(shí)地
2、表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。A newkind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。3. 減譯法 (Omission)和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。These developing countries cover vast territories, encompassa large population and aboun
3、d in natural resources.譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。(1) adj. fvThe manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。(2) n. f adj.In all this great serenity
4、of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠 實(shí)與通順的原則。5. 詞序調(diào)整法(Inversion)詞序調(diào)整法的英語inversion 一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。 inversion 作為一種 翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。It was a keen disappointment that
5、I had to postpone the visit whichI had intended to pay to China in January.譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。6. 正義反譯,反義正譯(Negation)negation 在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文 中的肯定說法。(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定不給予miss錯過沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒
6、聽(看懂)live up to one s expectations 不(沒)辜負(fù)的希望divert attention from將注意力從移開沒有意識到be absent 未出席,沒來far from 遠(yuǎn)非;完全不final最終的-不可改變的idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果沒有The scientists made a solemn pledge at the conference, saying,“ We ll forever live u
7、p to what our Party expects of us. ”譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望。”(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no 或 not 的一些短語,如:no less than 實(shí)在是;正如;不少于no less than 和樣; 不亞于no other than 只有;正是none other than ( 用以加強(qiáng)語氣)正是,恰恰是,不是別人,正是nothing but 只有 ( 是 ) ;只不過no choice but 別無選擇,只( 好 ) 得以及一些帶有否定詞綴的詞,如:unfold 展開,呈現(xiàn)disappear 消失,失蹤carele
8、ssly 馬馬虎虎地,粗心地From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。7. 分譯法 (Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種
9、句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法; 如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。It is obvious that his period in office was marked by steep rise inhis country s oil revenues and the beginning of a social-politicalcrisisbrought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earnin
10、g from oil.譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250 億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機(jī)。8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。(1) 保留其被動語Goodyear
11、, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。(2) 將被動改為主動 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by 的話。If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggestanother airport within the range of
12、 the aircraft where the weather will be suitable for landing.譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場。將 that 引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語( 如人們、大家、我們等) 做主語。如:It is hoped that It is reportedthat It is said thatIt is supposed that It must be admitted that It must be pointed out that It is asserted thatIt is believed thatIt is well known that It will be said that It
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030國內(nèi)家居服行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及發(fā)展前景與投資機(jī)會研究報(bào)告
- 2025-2030國內(nèi)養(yǎng)老用品行業(yè)市場發(fā)展分析及競爭格局與發(fā)展策略研究報(bào)告
- 2025-2030咨詢服務(wù)行業(yè)競爭格局分析及投資前景與戰(zhàn)略規(guī)劃研究報(bào)告
- 流行趨勢分析特許另類投資分析師試題及答案
- 2025-2030醫(yī)院可注射藥物行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及重點(diǎn)企業(yè)投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 牛津譯林版英語九年級上冊《Unit 3 Teenage problems Reading 1 What should I do》(單元整體+課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì))2
- 電子商務(wù)師客戶維系策略試題及答案
- 2024年度北京市專利代理師科目一(專利法律知識)模考模擬試題(全優(yōu))
- 精算案例研究的方法與實(shí)踐分享試題及答案
- 牛津版上海版六年級下冊 Unit 1 Great cities in Asia (單元整體+課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì))
- 中石化巴陵石油化工有限公司煉油部環(huán)己酮裝置技術(shù)升級改造項(xiàng)目環(huán)評報(bào)告書
- 化學(xué)氣相沉積CVD教材課件
- 快開門式壓力容器操作規(guī)程
- ?;稭SDS知識考核試題與答案
- 醫(yī)院常見化驗(yàn)指標(biāo)的正常值及臨床意義臨床講解
- 白芨栽培技術(shù)專題培訓(xùn)課件
- 醫(yī)保按病種分值付費(fèi)(DIP)院內(nèi)培訓(xùn)
- 普通創(chuàng)造學(xué):第五章創(chuàng)造原理及其技法(5次)
- 施工項(xiàng)目部標(biāo)準(zhǔn)化配置達(dá)標(biāo)檢查表(新模板)(1)
- 茶葉產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目計(jì)劃書(參考模板)
- 入伍簡歷當(dāng)兵簡歷.doc
評論
0/150
提交評論