翻譯考試漢譯英翻譯技巧分析_第1頁(yè)
翻譯考試漢譯英翻譯技巧分析_第2頁(yè)
翻譯考試漢譯英翻譯技巧分析_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯考試漢譯英翻譯技巧分析摘 要:全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試及研究生入學(xué)考試中, 漢譯英的翻譯有章可循。考試題型、篇幅、內(nèi)容和體裁也較 為固定。但由于翻譯涉獵內(nèi)容廣泛,考生若未掌握完善的翻 譯方法并具備堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),譯文會(huì)有明顯的翻譯腔。為 了幫助初學(xué)者有效快速提高譯文質(zhì)量,筆者建議從句子的切 分、句子邏輯分析、詞匯選用以及英語(yǔ)思維下翻譯行文等方 面提供一些建議,希望能對(duì)考生和初學(xué)者有一定的幫助。關(guān)鍵詞:翻譯 漢譯英 技巧中圖分類號(hào): G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1674-098X (2017)03(a)-0218-02考試文章漢譯英的翻譯有章可循,但由于翻譯涉獵內(nèi)容 廣泛,考生譯文頗為

2、生硬,或捉襟見(jiàn)肘。該文為初學(xué)者對(duì)長(zhǎng) 句的切分、句子邏輯分析、詞匯選用以及英語(yǔ)思維下翻譯行 文提供一些技巧。1 準(zhǔn)確把握長(zhǎng)句的切分 翻譯考試一般為時(shí)政類翻譯。此類文章原文文體十分正 式,邏輯非常清楚,找準(zhǔn)邏輯是做題的第一步。一般采用三 步走戰(zhàn)略,具體是指,中文長(zhǎng)句中第一步給出理念指導(dǎo)方針 和原則;第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么,或者要做什么;第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。具體行文時(shí),可以按照以上邏輯先分出三部分,再根據(jù)每一步信息的多少進(jìn)行二次切句或者靈活整合,如果其中一部分過(guò)長(zhǎng),可以切分之后翻譯,若某一部分信息量較少,則可以與 前后兩個(gè)部分整合進(jìn)行翻譯。如,同時(shí)我們也將反腐作為

3、縮小貧富差距的重要方面, 通過(guò)堅(jiān)決反腐來(lái)有效遏制有貪污、收受賄賂、瀆職等產(chǎn)生的 “灰色收入” ,切斷權(quán)錢(qián)勾結(jié)的鏈條,促進(jìn)社會(huì)公平正義。分析:該段選擇劉曉明大使的演講稿,遵循“三步走” 的原則,對(duì)該段落進(jìn)行邏輯整合,劃分為三個(gè)部分。第一部 分屬于“理念原則和指導(dǎo)方針” ;第二部分屬于“策略” ;第 三部分屬于“實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)或達(dá)成的結(jié)果” 。再如,中國(guó)海油以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo), 堅(jiān)持雙贏、 責(zé)任、 誠(chéng)信、創(chuàng)新、關(guān)愛(ài)的企業(yè)理念,實(shí)施協(xié)調(diào)發(fā)展、人才興企、 科技創(chuàng)新和低成本戰(zhàn)略,堅(jiān)持特色發(fā)展道路,推動(dòng)公司的高 效高速發(fā)展,努力建設(shè)國(guó)際一流能源公司。分析:按照三步走原則,將段落劃分為三部分:第一部 分為理念或

4、者原則;第二部分為措施;第三部分為目的。但 是第二部分“措施”為四字結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需要解釋,造成英 文句子較長(zhǎng)。所以可以將第二部分“措施”再次進(jìn)行切分?jǐn)?句,使句子長(zhǎng)短適中2 句間邏輯切分句子之后,我們本可以對(duì)句子逐個(gè)翻譯,但需要考 慮如何將散亂的句子串聯(lián)起來(lái)。漢語(yǔ)重意合,句子之間???內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚” ;而英語(yǔ) 重形合,句與句之間往往靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合。所以考 生在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí),首先要確定漢語(yǔ)句子內(nèi)部的邏輯, 再根據(jù)句子間的邏輯關(guān)系添加句間關(guān)聯(lián)詞或轉(zhuǎn)化為從句,體 現(xiàn)句間邏輯關(guān)系。比如,我 ?將時(shí)政類句子劃分為指導(dǎo)思想或方針、行動(dòng) 和目標(biāo)三部分。為了體現(xiàn)句間邏

5、輯,應(yīng)當(dāng)在句子之間添加句 間關(guān)聯(lián)詞。下一步,還要立足中國(guó)的基本國(guó)情 / 處理好市場(chǎng)與效率, 發(fā)展與分配的關(guān)系。Going forward , we will take full consideration into China s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency , and between development and distribution.分析:按照第一步的方法,可以將句子劃分如上。第一 部分是指導(dǎo)方針,第二部分是具體的行為。在翻譯考試中, 大部分考生的第二句話會(huì)翻譯為

6、“China will”將句子的第一部分和第二部分割裂,沒(méi)有注意句子邏輯的關(guān)系。而答案“That will mean”運(yùn)用的恰到好處。This指代上文,mean引出下文,連接了第一句話和第二句話,充分體現(xiàn)了兩句之 間的邏輯關(guān)系。3 靈活恰當(dāng)用詞詞語(yǔ)的靈活正確選擇取決于對(duì)原文詞義的準(zhǔn)確理解,在 具體運(yùn)用中,詞義往往要隨著語(yǔ)言情境千變?nèi)f化,因此,必 須熟悉詞在運(yùn)用中的靈活變化,才有可能給出地道的翻譯。 學(xué)生在翻譯考試中的用詞主要有兩方面的缺點(diǎn):第一,不善 用副詞;第二,不能靈活選用動(dòng)詞。( 1)副詞的使用??忌?jīng)常將形容詞對(duì)應(yīng)翻譯,不會(huì) 為譯文添加相應(yīng)的副詞。其實(shí),副詞在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中作用不 可低估

7、,起修飾或限制動(dòng)詞或形容詞作用、表程度或范圍。 在英文行文中,添加適當(dāng)?shù)母痹~,會(huì)使文章立體感凸顯。不 能為了翻譯而翻譯, 字字對(duì)應(yīng), 而是站在寫(xiě)作的角度上行文。例如,歷史積淀豐厚、存續(xù)狀態(tài)良好、具有鮮明地域文 化特色和價(jià)值的文化狀態(tài)。 考生經(jīng)常會(huì)翻譯為 time-honored , well-kept and valuable cultural legacies. “歷史積淀豐厚、存續(xù) 狀態(tài)良好、具有鮮明地域文化特色和價(jià)值”并列的三個(gè)形容 詞并非有著同等地位,文中更強(qiáng)調(diào)“具有鮮明地域文化特色 和價(jià)值”。如果翻譯成“ valuable cultural legacies ”,并未將重 要程度都體

8、現(xiàn)出來(lái),應(yīng)當(dāng)添加“ highly ”翻譯為“time-honored , well-kept and highly valuable cultural legacies ”。(2)動(dòng)詞的使用。在翻譯考試中,如果中文反復(fù)出現(xiàn) 同一個(gè)動(dòng)詞,英文需要采用不同動(dòng)詞,可以充分展現(xiàn)譯者翻 譯功底,有效提高譯文翻譯質(zhì)量。例如,高度重視教育,可以翻譯為: attach greatimportance to education/highly value education/highly cherish education/put education high on the agenda 每一常見(jiàn)的動(dòng)詞 有很多種

9、表達(dá)方法, 學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用動(dòng)詞, 會(huì)使譯文更加生動(dòng), 但是動(dòng)詞的選用也應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文,選用最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。4 英語(yǔ)思維指導(dǎo)翻譯行文 我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)是從簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá)開(kāi)始,其中部分中英 文是相互對(duì)應(yīng)的,也使我們養(yǎng)成了翻譯時(shí)一一對(duì)應(yīng)的習(xí)慣: 找到中文的主謂賓,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)排列,這樣就可能出 現(xiàn)譯文的表達(dá)不地道,甚至外國(guó)人看不懂的情況。因?yàn)橹杏?表達(dá)很少一部分是可以對(duì)照翻譯,但很大一部分并不相互對(duì) 應(yīng)。所以在翻譯中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“得意忘形”的原則,用英語(yǔ)地 道用法來(lái)表達(dá)中文意思。如,“我要努力學(xué)習(xí)” 在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的地道表達(dá)就是 “ I will work hard ”。但是,“道路決定命運(yùn)” 不可以譯為 “ Path decides destiny ”,因?yàn)樵谟⑽闹袥](méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。 我們應(yīng)當(dāng)選取英文 中地道表達(dá) “A right path leads to a bright future. ”來(lái)表達(dá) “道 路決定命運(yùn)”。可見(jiàn),養(yǎng)成運(yùn)用英文表達(dá)的習(xí)慣,不斷地提 升自己的英文思維,才能不斷提高英文翻譯質(zhì)量,最終達(dá)到 準(zhǔn)確地道的翻譯。總之,翻譯是一門(mén)藝術(shù),雖然說(shuō)有技巧可循。但筆者認(rèn) 為考生最主要的還是要提高自己的雙語(yǔ)水平,大量閱讀與自己水平相當(dāng)?shù)?、?yōu)秀的和正宗的英語(yǔ)原文,廣泛吸收準(zhǔn)確和地道的表達(dá),在學(xué)習(xí)過(guò)程中還要長(zhǎng)期堅(jiān)持英漢互譯的練習(xí),日積月累,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論