推敲原文及翻譯(文言文)-教學(xué)范文_第1頁
推敲原文及翻譯(文言文)-教學(xué)范文_第2頁
推敲原文及翻譯(文言文)-教學(xué)范文_第3頁
推敲原文及翻譯(文言文)-教學(xué)范文_第4頁
推敲原文及翻譯(文言文)-教學(xué)范文_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、標簽:標題篇一:推敲原文及翻譯(文言文)推敲賈島初赴舉,在京師。一日于驢上得句云:?鳥宿池邊樹,僧敲月下門。?又欲?推?字,煉之未定,于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權(quán)京兆尹,車騎方出,島不覺 得止第三節(jié),尚為手勢未已。俄為左右擁止尹前。島具對所得詩句,?推?字與?敲?字未定,神游象外,不知回避。退之立馬久之,謂島曰:?敲字佳。?遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。翻譯:賈島初次參加科舉考試,往京城里。一天他在驢背上想到了兩句詩:?鳥宿池邊樹,僧敲月下門。?又想用?推?字,反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上繼續(xù)吟誦,伸出手來做著 推和敲的動作??吹降娜烁械胶荏@訝。當時韓

2、愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節(jié),還在不停地做推敲的手勢。于是一下子就 被韓愈左右的侍從推操到京兆尹的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用?推?字還是用?敲?字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會, 對賈島說:?用敲字好,因為月夜訪友,即使友人家門沒有閂,也不能莽撞推門,敲門 表示你是一個懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧靜,讀起來也響亮些。?兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒?,互相舍不得離開,共有好幾天。韓愈因此跟賈島成為了普通人之間的交往。篇二:文言文翻譯理解并翻譯文中的句子考試說明在古代文閱

3、讀方面,對“句子”理解提出兩條要求:一是“理解與現(xiàn)代漢語不 同的句式和用法”(不同的句式和用法是指判斷句、被動句、賓語前置、成分省略的詞類活 用);二是“理解并翻譯文中的句子”。由于高考過幾年規(guī)定不直接考查古漢語的句式,而是 把它糅合在其它項中作間接考查,所以本講著重講后一項。一、理解句子正確理解句子是正確翻譯的前提,故先講如何理解句子。理解句子,即要分析語境,又要 分析句子本身。這里主要從分析句子本身的角度來說。1 .以易求難,推敲關(guān)鍵詞語多年來的高考試題表明,要求考生理解并翻譯的句子,并非每一個詞語都有難度,都不會 理解,而只有一兩個詞語有較高的難度。從這個意義說,理解句子就是對關(guān)鍵詞語的

4、確切認知。一般說來,這關(guān)鍵詞語表現(xiàn)為多義實詞或詞的形態(tài)特點(單音詞、雙音詞)或用法特點 即活用。例1:(何子平之)母本側(cè)庶,籍(戶口冊)注失實,年未及養(yǎng),而籍年已滿,便去職歸家。 時鎮(zhèn)軍將軍顧覬之為州上綱,謂曰:“尊上年實未八十,親故所知。州中差有微祿,當啟相留。"子平日:“公家正取信黃籍,籍年既至,便應(yīng)扶持私庭,何容以實年未滿,茍冒榮利??” 在這段文字中,“州中差有微祿,當啟相留”是什么意思呢? “州中”、“有微祿”、“當”、“留”都是不難理解的,難的是“差”、“啟”、“相”這三個詞?!安睢笔莻€多音詞,這里該怎么理解? “州中”既在州中;“有微祿”,有少許俸祿??梢姟安睢?應(yīng)讀c

5、ha,為當差之意, 即任職?!皢ⅰ庇写蜷_、陳述等意,因為要向上陳述某人之任職,所以應(yīng)理解為“稟告”?!跋嗔簟保匀徊皇腔ハ嗤炝?,而是挽留何子平。于是全句該理解為:在州中任職有少許奉祿, 將稟告上司挽留你。這樣看來,所謂以易求難,就是根據(jù)已知求未知?!扒蟆钡倪^程,就是對語句作分析的過程。2 .轉(zhuǎn)換角度,辨析句式特點有些文句,在實詞,虛詞方面沒有太多障礙,但要真正說清其含意遇到麻煩,這時就得轉(zhuǎn)換視角,從句式方面作考慮,這樣也許會尋求到正確的理解。例2:(胡)威受之,辭歸。每至客舍,自放(讀 cum)驢,取樵炊爨,食畢,復(fù).隨旅進道,往還如是。質(zhì)(胡威之父)帳下都督,素不相識,先其將歸,請假還家,陰

6、資 裝,百余里要之,因與為伴,每事佐其經(jīng)營之,又少進飲食,行數(shù)百里。威疑之,密誘問, 乃知其都督也,因取向所賜絹答謝而遣之。在這段文字中,“先其將歸,請假還家” 一句,字詞上沒有一點疑難,但“先其將歸”是什 么意思?是“早就要帶他回去”嗎?自然不是。原來這是一個省略句,在“先“之后省略了 一個介詞“于”,其,指代胡威。這樣看來,全句的意思是:在他將要回去之先,(都督)便請假回家。用這個意思去替代原句,正好與下文意思一致,因為“陰資裝”等句意思是:暗 中準備盤纏,在百余里外的路上迎接他,就與他結(jié)伴同行,每次遇到什么事情,就幫助他處理。從分析句式入手,是理解句子的重要方法,如“至于公事,何由濟乎?

7、”句中“何由”是“由何”的倒置,“何由濟乎?”就是“憑什么才能成功?”而不是“有什么理有才能成功?”又如“燕使樂毅伐破齊,盡降齊城” 一句中,破,使動用 法,降,也是使動用法,使 ??降。據(jù)此全句是說:燕國派樂毅攻破齊國,使齊國的城邑全部 投降。3 .燭照全文,求助于左鄰右舍有些文句,僅靠分析句子本身是不夠的,還需要跳出文句,綜觀全文,求助于“左鄰右舍”例3:裴晉公為相,布衣交友,受恩子弟,報恩獎引不暫忘。大臣中有重德寡言者,忽日: “某與一二人皆受知裴公。白衣時,約他日顯達,彼此引重。某仕宦所得已多,然晉公有異于初,不以輔助相許?!睍x公聞之,笑曰:“實負初心。”這段文字中,“晉公有異于初,不

8、以輔助相許”是什么意思呢?句中的“異”是“異心”,還是“不同”之意?上文說,裴晉公在未做官時,曾與他人相約,一旦“顯重”就“彼此引 重”,而現(xiàn)在裴已為相,卻不肯答應(yīng)某人擔(dān)當輔弼之臣的請求。從這里可以看出,裴晉公的做法似與當初相約有所“不同”,而看不出“異心”一一對國家有叛逆之心。因此本句的意思是:裴晉公與當初不同,不肯答應(yīng)讓我任輔弼之臣。(“相許”,許之,答應(yīng)我)“理解并翻譯文中的句子”,這“文中”,強調(diào)的就是語境,不論是“理解”還是“翻譯” 離開了具體的語境,往往是要出錯的。二、翻譯句子文言文翻譯是考查考生文言文綜合能力的有效手段。多年來,文言文翻譯都是用四選一的 選擇題來考查的,從 200

9、2年起改用考查考生自己動手翻譯的能力。1、標準簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及 信和達。2-原則一一直譯為主,意譯為輔?!爸弊g”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。“意譯”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。一般說來,應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”3-直譯的方法一一“對”、“換”、“留”、“刪”、“補”、“調(diào)”六個字。翻譯有直譯和意譯兩種。高考要求直譯。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達方式上

10、也要求與原文保持一致。這個要求是比較高的。其主要之點分述如下:1 .字字落實“字字落實”,是一個原則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:(1)對一一對譯。把文言文中的單音詞譯成以該詞為詞素的合成詞。例天下事有難易乎(為學(xué))一天下的事情有困難和容易(之分)嗎?(2)換。對那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語。如“六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中, “兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”, “弊”應(yīng)換成“弊病”、“毛病”,等。所謂字字落實,主要是指這一類“字”的落實。例:齊師伐我。 這句中的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。吾嘗終日 而思矣,不如須臾之所學(xué)也。

11、這句中的“吾”,要換成“我”;“嘗”,要換成“曾經(jīng)”;“終”, 要換成“整”;“思”,要換成“想”;“須臾”,要換成“一會兒”。(3)留一一保留。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義 相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。例慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(岳陽樓記)一一慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。(4)刪一一刪略。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語,或起語助、連接等作用),翻譯時應(yīng)刪除。如:例1夫戰(zhàn),勇氣也。(曹劌論戰(zhàn))作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(夫,句首發(fā)語詞)例2戰(zhàn)于長久,公將鼓之。(曹劌論戰(zhàn))一一長勺這個

12、地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)。(之,句末語氣助詞)例3、師道之不傳也久矣。這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨立性,不譯(5)補一一補充。古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。例見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(桃花源記)一一(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來, (漁人)詳盡地回答了他。(6)調(diào)一一調(diào)整。對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進行必要的調(diào)整, 使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。例忌不自信。(鄒忌諷齊王納諫)一一鄒忌不相信自己(比徐公美)。這是賓語前置句,譯時要調(diào)為

13、“動+賓”語序。 、2 .譯出原文用詞的特點用詞的特點,主要是指活用的詞類。譯出原文用詞的特點,即譯文要正確表述出活用的情況。如過秦論“外連衡而斗諸侯” 一句中, “外”,名詞作狀語,應(yīng)譯為“對外”;“連衡” 這里用作動詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略” ;“斗”,用作使動詞,應(yīng)譯為“使 ?沖斗”。全句譯 為:(秦國)對外用連衡的策略使諸侯自相爭斗。這便譯出了全句用詞的特點。3 .譯出原文造句的特點所謂原文造句的特點, 指原文所使用的與現(xiàn)代漢語不同的句式特點。譯出這種造句的特點,要分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動句、疑問句要譯成現(xiàn)代漢語相應(yīng)的判斷句、被動句、疑問句;二是省略句要補出省略的成分,倒裝

14、句要順過來。例:仲尼之徒無道桓文之事者,是以后世無傳焉,臣未之聞也。(齊桓晉文之事)兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,為下天笑。(屈原列傳)計未定,求人可使報秦者,未得。(廉頗藺相如列傳)句“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣未聞之也”的倒置,翻譯時的都要順過來。全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說過齊桓公晉文公稱霸的事,因此后代沒有流傳,我沒有聽說過這樣的事。句“兵挫地削”、“為天下笑”都是被動句。全句可譯為:(楚懷王)軍隊被挫敗,土地被割削,失去了楚國的六個郡,他自己也死在秦國,被天下人嘲笑。句“求人可使報秦者”是“求可使報秦之人”的倒置(定語后置),全句可譯為:主意拿定,尋找一個可以出使

15、秦國、回復(fù)秦國的人,沒有尋找到。上列三點是就句子本身翻譯說的。在動手翻譯之前還得顧及語境。這在“理解句子”中已 經(jīng)說過,這里不再重復(fù)。三、典型題分析1 .閱讀下列文字,完成文后的題目。(李廣)遂引刀自到。廣軍士大夫一軍皆哭。 百姓聞之,無老壯皆為垂涕。太史公曰:“傳 日:其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。其李將軍之謂也?余睹李將軍俊俊如鄙人, 口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實心誠信于士大夫也!諺曰:桃李不言,下自成蹊。此言雖小,可以喻大也?!卑盐闹挟嬀€的句子譯成現(xiàn)代漢語。(1)其李將軍之謂也?譯文:(2)及死之日,天下知也不知,皆為盡哀。譯文:這是2002年全國卷第1

16、6題,原文的節(jié)錄。第(1)題有兩個難點:一是“其”是代詞還是語氣副詞?二是“之謂也”是古漢語的固定 結(jié)構(gòu),表達什么意思?太史公引傳日的“傳”是解釋經(jīng)書的著作,其中的文字不可能是 針對李將軍的事說的,因此“其”只能是語氣副詞,表推測,譯為“大概”,而不能譯成“這”?!爸^也”可譯為“說的是”或“是說” 。因此全句可譯為:大概是說李將軍吧?或:大概說的是李將軍吧?第(2)題的考查點在“及”,“知”和“盡哀”這三個點上。及,至U;知,了解、熟知; “盡 哀”是兩個詞,盡,竭盡,哀,哀悼。據(jù)此,全句可譯為:到死的時候,天下熟知和不熟知 他的人,都為他竭盡哀悼。2 .把下面一段文言文中畫線部分譯成現(xiàn)代漢

17、語。管仲日:“吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利與不利也。 吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時 也。生我者父母,知我者鮑子也。”鮑叔既進管仲,以身下之,天下不多管仲之賢而多鮑叔 能知人也。(1)吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利與不利也。譯文:(2)天下之多管仲之賢而多鮑叔能知人也。譯文:這是2002年高考北京卷的試題。第(1)題,從字字落實的角度,應(yīng)注意:嘗,曾經(jīng);窮困,困窘,而不是經(jīng)濟上貧窮;不 以我,不認為我;時,時運。全句應(yīng)譯為:我曾經(jīng)替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘(或“卻使事情更加糟糕”),但鮑叔不認為我愚蠢,他知道時運有好的時候,有不好的

18、時候。第(2)題,多,動詞,贊美;知,識別,了解。全句應(yīng)譯為:人們(天下人)不贊美管仲 的賢明卻贊美鮑叔能識別人才。3 .把第三題文言文閱讀材料中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語。先生之說,誠可謂苦藥良針矣,然猶未達仆之微趣也。人各有志,所規(guī)不同。譯文:這是2003年高考北京卷第16題,原文略。說,用作名詞;達,了解,明白;仆,“我”的謙稱;微,不顯露的,內(nèi)心的;趣,意向,志向;規(guī),打算。全句可譯為:先生的話(或: 先生說的話),真可以說是苦口良藥,但還是沒有完全了解我內(nèi)心的志向。人們都有自己的 志向,各人打算不同。四、練習(xí)與答案1 .閱讀下面一段文字,把畫線句子譯成現(xiàn)代漢語。人有賣駿馬者,比三旦立市,

19、人莫之 知。往見伯樂曰:“臣有駿馬,欲賣之,比三旦立于市,人莫與言。愿子還而視之,去而顧 之,臣請獻一朝之費。”伯樂乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價十倍。(1)人有賣駿馬者,比三旦立于市,人莫之知。譯文:(2)愿子還而視之,去而顧之。譯文:2 .閱讀下列文字,把畫線句子譯成現(xiàn)代漢語。宓子賤為單父宰,過于陽晝,曰:“子亦有以送仆乎? "陽晝曰:“吾少也賤,不知治民之術(shù),有釣道二焉,請以送子?!弊淤v曰:“釣道奈何? "陽晝?nèi)眨骸胺蛲毒]錯餌,迎而吸之者陽橋也,其為魚,薄而不美。若存若亡,若 食若不食者,魴也,其為魚,博而厚味?!卞抵v曰:“善?!庇谑俏粗羻胃?,冠蓋迎之者交接道路。

20、子賤曰:“車驅(qū)之!車驅(qū)之!夫陽晝之所謂陽橋者至矣?!庇谑侵羻胃?,請其耆老尊賢者,而與之共治單父。(1)宓子賤為單父宰,過于陽晝譯文:(2)子亦有以送仆乎?譯文:3 .閱讀下面文字,翻譯劃線的句子。楚莊王謀事而當,群臣莫能逮,退朝而有憂色。申公巫臣進曰:“君退朝而有憂色, 何也?” 楚王曰:“吾聞之,諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷之不 肖而議于朝,且群臣莫能逮。吾國其幾于亡矣,吾是以有憂色也?!眲⑾蛐滦螂s事第篇三:文言文翻譯的方法文言文翻譯的方法文言文翻譯的方法:文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀 能力和學(xué)生的書面表達能力。

21、文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文 翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。 在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀 一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變文言文翻譯的要求文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是

22、指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。 翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量 達到完美。文言文翻譯的方法文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀 能力和學(xué)生的書面表達能力。文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文

23、的語言風(fēng)格。文言文 翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。 在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀 一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文 詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可

24、以變化。意譯 的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是 有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變?!傲簟?,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪” ,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”一 一沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯?!把a”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略 了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、

25、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓 后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣?!白儭?,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上, 活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖 面)風(fēng)平浪靜”。文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出 試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方 面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏” :1 .翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。 在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。2 .翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后 置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。3 .翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性 和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論