淺議高職高專生如何做好英譯漢_第1頁
淺議高職高專生如何做好英譯漢_第2頁
淺議高職高專生如何做好英譯漢_第3頁
淺議高職高專生如何做好英譯漢_第4頁
淺議高職高專生如何做好英譯漢_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺議高職高專生如何做好英譯漢摘摘要:英譯漢是高職高專生要掌握的一項語言應用能力。本文結合學生平時的翻譯練習和B級考試翻譯部分真 題,歸納了學生常見翻譯錯誤,分析其中的原因,并提供一 些行之有效的翻譯方法,以便提高學生的基本翻譯技能。關鍵詞:翻譯理解表達一、引言高職高專教育英語課程教學目的中明確要求學生“能借 助詞典閱讀和翻譯有關英語業(yè)務資料”,高等學校英語應用 能力考試B級(簡稱B級)翻譯部分就是主要測試考生將英語正確翻譯成漢語的能力,是一種綜合應用語言能力的測試。隨著對英語這門語言的重視,以及高職高專英語教育強調語 言基本技能的訓練和實際從事涉外活動的語言應用能力的 培養(yǎng),對學生英譯漢的翻譯

2、技能也要求越來越高。在目前高 職高專生翻譯技能普遍較低的情況下,要想提高英譯漢的翻 譯水平,就不僅要求學生能正確理解譯文,還要用恰當?shù)臐h 語表達岀原意。本文結合學生平時的翻譯練習和B級考試翻 譯部分真題,分析一些翻譯實例,以期給高職高專生一些提 高翻譯技能的啟發(fā),同時提醒教師們在教學過程中注意給學 生傳授一些翻譯的方法和技巧,使學生達到語言技能方而的 基本要求。二、翻譯的標準“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動(張培基,1980) 一般說來,翻譯的標準一是忠實,二是通順。忠實指忠實于 原文,必須把原文的內容完整而準確地表達出來,不得隨意 篡改、歪曲

3、或增刪。通順指在忠實的基礎上,譯文語言要通 順易懂,遣詞造句符合語言文字規(guī)范。忠實與通順是相輔相 成的,忠實而不通順,必然影響對原文的準確表達;通順而 不忠實,脫離了原文的內容與風格,翻譯也就失去了意義。高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)中對學生翻譯技能的要求是“理解正確,譯文達意”,也體現(xiàn)了 “忠 實、通順”的翻譯標準。三、翻譯部分學生常見錯誤英語和漢語是完全不同的兩種語言,詞匯、句子結構因 此也有很大的差異。不注意這些差異,只是一味地盲目翻譯, 譯岀來的東西必然有很多的錯誤。高職高專生入學時起點較低,英語水平差異較大,在做英譯漢翻譯時,譯出來的句子 常常是既不忠實也不通順。本文將學生

4、平時做的翻譯練習進 行了分類和歸納,總結岀以下四種常見翻譯錯誤。(一)語言晦澀,生硬別扭“Society” means a group of people with the same law and the same way of life.原譯:社會意味著有同樣的法律和相同生活方法的一個 群體。改譯:社會就是指具有相同生活方式并遵循相同生活準 則的一群人。(二)生搬硬套,搭配不當To break a bad habit, you often need to show the greatestdetermination.原譯:要打破一個壞習慣,常常需要下最大的決心。改譯:要改掉惡習,常常需要下

5、最大的決心。(三)一詞一譯,詞不達意A man cannot live in society without considering the interests of others.原譯,一個沒有考慮別人興趣的人是不能在社會上生存的。改譯:一個人生活在社會上不能不考慮別人的利益。(四)隨意發(fā)揮,文理不通People in society may make their own decisions, but these decisions ought not to be unjust or harmful to others.原譯:在社會上人們可能會堅定他們的意見,但這些意 見可能不適合或者會傷害

6、別人。改譯:人們在社會中可以做出自己的決定,但這些決定 不能對別人不公平或者給他人造成傷害。四、學生翻譯錯誤原因分析(-)詞匯量小,固定搭配掌握不夠高等學校英語應用能力考試大綱規(guī)定B級的詞匯量是2500詞,但是很多學生的詞匯量達不到這個要求,尤其是對固定搭配和一些約定俗成的短語的掌握。有些學生知道詞匯 的重要性,花了大量時間去記,但多數(shù)只會死記硬背,不能 靈活運用,記單詞還停留在一詞一義、一詞一用的階段。英 語中許多單詞都是一詞多義或一詞多性,一個英語單詞所表 示的多種意義可能分別與漢語的幾個不同的詞或詞組相對 應。學生所掌握的那些“先入為主”的基本詞義易給理解設 下陷阱,給翻譯帶來障礙。所以

7、有些學生盡管背了不少單詞, 翻譯起來仍捉襟見肘、處處被動。如:Aflat to let 出租公寓 Preduction Planner Wanted 招聘生 產策劃員"let"和“wanted”在英文廣告之類的應用文中經常譯為“岀租”和“招聘5有些學生只知道"let"和“wanted” 的基本含義,翻譯起來就束手無策。(二)語法知識不牢固,影響對原文的正確理解語法是運用語言的規(guī)則。不注意分辨句子中時態(tài)、否定、 倒裝、虛擬語氣和強調等這些特殊語法結構勢必影響翻譯。例如含有虛擬語氣的句子看不岀隱藏的假設條件,不能將正 確的意思譯岀。此外,一些學生不會判斷簡單

8、句、并列句和 復合句,不會分析句子的語法結構和層次關系,看到長句就 有畏難心理,從而影響了對句子含義的正確理解。如:1. It is important to realize that the same tech no logy that helps us may also harm us.譯文:對我們有利的一種技術也可能有弊,認識到這一 點很重要。(2000年6月真題)這是一個較復雜的長句。句中“It”是形式主語,“t。realize- us”才是句子的真正主語,翻譯時可作適當調整。句子中有兩個“that”,第1個“that”引導的是“realize”的賓語從句,第2個“that”引導的是定

9、語從句*that helps us”修飾"technology”,“may also harm "是 “technology” 的 謂語。弄清了各部分的關系才好著手進行翻譯。2. But for your encouragement, I should never have finished this task so well.原譯:但是為了你的鼓勵,我應該早就很好地完成任務了。改譯:要不是你的鼓勵,我永遠也不能這樣好地完成任 務。本題考查的是虛擬語氣?!癰ut for ”意為“要不是”,引 導的短語是主句發(fā)生的假設條件?!皊hould have done”意為“本應該做”

10、,表達的是假設的結果。(三)不熟悉翻譯方法,不會靈活運用直譯與意譯英語中有不少詞語、習語能在漢語中找到相應的表達方 式,有些句型結構與漢語沒有太大區(qū)別。這時候采用直譯的 方法,無須作很大調整,就能準確表達原文意義。如果在漢 語里無法找到相應的表達方式,就不得不運用意譯,同時使 用一些翻譯方法如詞性轉換、詞義引申、增減詞、正說反譯、 反說正譯、語態(tài)轉換等。一些學生不顧兩種語言的差異,或 者克服不了英語句式結構的干擾,一味逐字直譯,就會使譯 出來的句子生硬別扭。例如含有被動語態(tài)的句子,一些學生只會直譯成含有“被”字結構的漢語句子。而有些學生只顧 追求句子的通順流暢,在可以使用直譯保留原句內容、結構

11、 的前提下過多地意譯,甚至隨意發(fā)揮,使譯文脫離了原文的 內容,翻譯出來的句子和段落讓人感到莫名其妙甚至可笑??偟恼f來,B級翻譯部分考查的一般語句還是比較簡單,多 可釆用直譯的方法,尤其是段落翻譯,題材主要涉及廣告、 通知、信件及說明書等實用性文體,要求有更多字而對應準 確性很強的直譯。如果直譯不能譯出原文多種意義,特別是 不能準確譯岀隱含意義時就可采用意譯,也可收到意想不到 的效果。如:There is not quite so much activity in the stockexchange. (2003 年 12 月 B 級真題)原譯:股票交易活動不是很多。改譯:證券交易所里交易不怎么

12、活躍。名詞"activity"本意為“活動”,根據原句語境轉譯成漢 語形容詞“活躍的”更符合職業(yè)術語。(四)缺乏學科、社會背景知識和生活常識的積累語言是交際的手段,社會生活的變化、科技的普及發(fā)展、 一國的文化歷史傳統(tǒng)、生活習俗、地理氣候環(huán)境及人們的思 維方式都會反映到語言之中。具備一定的文化背景知識會有 利于翻譯時對句子和段落的理解,甚至能彌補一些語言上的不足。不注意了解社會文化因素,對中西文化差異這些常識 不注意積累,會影響準確傳遞原文的信息。對原文理解得不 深不透,就很難想象譯文能夠忠實、通順、自然。Not surprisingly, many scientists p

13、redict that such changes in the climate will probably result in hotter days. (2006 年 6月B級真題)原譯:毫不奇怪,許多科學家認為這樣的變化可能會導 致熱天更多。改譯:毫不奇怪,許多科學家都預計氣候的這些變化可 能會導致天氣變暖。全球氣候變曖是目前全世界都比較關注的一個話題,因 此"hotter days"譯成“天氣變曖”而不是“熱天”或“炎熱天氣”更順應時代的潮流。(五)漢語功底不扎實,表達能力欠佳很多學生將翻譯做不好僅僅歸咎于詞匯量不夠,忽視翻 譯的好壞不僅取決于對原文理解的深度,還取決

14、于對漢語的 掌握程度,譯得好不好還有賴于漢語水平和遣詞造句的能力。有些同學雖然能夠正確理解原文的單詞、短語和句子,但是 動起手來常有一種想譯譯不岀的感覺。即便譯出來了,總感 覺詞不達意,翻譯腔十足。這就需要提高漢語表達的功底, 加強漢語水平的修養(yǎng)。只有正確理解原文又能通順流暢的用 漢語表達,才可能有較好的譯文。五、英譯漢翻譯過程要想做好英譯漢就必須把握翻譯過程的每一個步驟和 環(huán)節(jié),一般來說要遵循三個步驟。(一)閱讀理解閱讀理解是翻譯表達的前提。在這個階段,必須弄清詞 義,分析語法結構,理順邏輯關系。弄清詞義包括辨明一些 關鍵詞的詞義,尤其是同義詞、一詞多義、詞義引申和固定 搭配。語法結構的分析

15、有利于長句和難句的理解。一般說來, 要找到句子的核心部分,識別主謂結構或主謂賓結構,耐心 分析各語義重心與次要成分的關系;同時注意一些特殊結構, 如被動、否定、倒裝、虛擬語氣和強調等。理順邏輯關系指 的是根據上下文關系找出原句中隱含的因果、條件、遞進、 轉折或對比關系等。(二)漢語表達理解透徹了就進入表達階段。漢語表達取決于理解原文 的確切程度和漢語的掌握程度。表達是理解的結果,要用符 合漢語邏輯思維方式的語言準確表達原文的思想內容。特別注意的是,由于英漢兩種語言習慣表達方式不同,翻譯時有 的詞找不到意義相當?shù)默F(xiàn)成表達方式,如果逐字硬譯,譯出 來的句子就會生硬難懂。這時候要根據上下文對詞義加以

16、必 要的引申,選擇近似意義恰當表達,表而上看似乎改變了, 但實際上卻能更確切地表達原文意思。(三)譯文校對最后是譯文校對。查找理解階段或表達階段有無疏漏之 處,檢查句子是否通順符合漢語表達習慣,進行修改潤色, 直到譯文準確流暢為止。按照這個翻譯的步驟和方法,我們來分析一下2006年1 月B級考試翻譯部分的段落題。We are writing this letter to tell you that up to now no news has come from you about the goods we ordered onMay25th. As you have bee n in form

17、ed in our letters, our customers are in urge nt n eed of those machi nes. They are asking repeatedlyforan early delivery (交貨).We hope that you will try your best to arrange all this without further delay.(2006年1月B級真題)譯文:我們在此信中想告知貴方,到冃前為止仍未從貴 方得到我們5月25日所訂貨物的消息。在我們之前的信中 已告知我們的顧客急需這些機器。他們反復要求及早交貨。我們希望貴

18、方能盡力安排,不再拖延?!纠}解析】首先清楚“up t。nowin need of"further delay”的意思。分析第一個長句,“ that”引導賓語從句作“tell”的直賓,“we ordered on May25th”是定語從句修飾"goods”,省略了關系代詞。"As you have been informed in our letters"是由“as”引導的定語從句,“as”指代后而的“our customers aremachines雖是被動結構,譯成漢語改成主動句式更符合漢語的表達習慣。該段落屬于商業(yè)信函,措詞應客氣得 體、簡明扼要,“you”譯為“貴方”符合商業(yè)信函的語氣;“arrange all this without further delay” 翻譯時省略"all this”譯成兩個四字短語,既保持了原文的語義又減少了翻譯腔。六、結論英譯漢的成功取決于扎實的英語基本功、堅實的漢語基 礎、豐富的詞匯量和背景知識。高職高專生平時要注意英語 語言知識的積累,包括詞匯和語法;要注意背景知識的積累, 包括英漢兩種語言的差異、中西方文化差異。同時學習和掌 握一些翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論