華先發(fā)英漢翻譯教程第五章課件_第1頁(yè)
華先發(fā)英漢翻譯教程第五章課件_第2頁(yè)
華先發(fā)英漢翻譯教程第五章課件_第3頁(yè)
華先發(fā)英漢翻譯教程第五章課件_第4頁(yè)
華先發(fā)英漢翻譯教程第五章課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第五章 英譯漢的疑點(diǎn) 5.1 動(dòng)態(tài)表達(dá)法與靜態(tài)表達(dá)法 5.2 概略化表達(dá)法與具體化表達(dá)法 5.3 有生命主語(yǔ)句與無(wú)生命主語(yǔ)句第五章 英譯漢的疑點(diǎn) For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.5.1 動(dòng)態(tài)表達(dá)法與靜態(tài)表達(dá)法 靜態(tài)表述在英語(yǔ)中多以“be(或功能相當(dāng)于be的連系動(dòng)詞)+名詞/形容詞/副詞/介詞短語(yǔ)”句式為主。在漢語(yǔ)中多以“是+名詞

2、/形容詞”句式為主;動(dòng)態(tài)則是指“動(dòng)作動(dòng)詞+其他句子成分”這類句式。英語(yǔ)中在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)的表述方式多于動(dòng)態(tài)的表述方式;而漢語(yǔ)卻因?yàn)橛卸嘤脛?dòng)詞的習(xí)慣,重動(dòng)態(tài)描寫(xiě)。動(dòng)態(tài)表述多于靜態(tài)。翻譯時(shí)處理這一差異的常用方法有兩種:一是化靜為動(dòng),二是化動(dòng)為靜。5.1.1 化靜為動(dòng) A. 詞類轉(zhuǎn)換 B. 被動(dòng) C. 含有動(dòng)作含義的靜態(tài)表達(dá) D .其他思考 為什么被動(dòng)句在科技文用得很多?5.1.2 化動(dòng)為靜從翻譯效果上看,有時(shí)把有些英語(yǔ)時(shí)態(tài)句式譯成漢語(yǔ)的靜態(tài)句式往往比譯成動(dòng)態(tài)句式效果要好。或者在英語(yǔ)動(dòng)態(tài)句的意義不易用對(duì)等的漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)句來(lái)表達(dá)的時(shí)候,或表述不準(zhǔn)確、不流暢時(shí),也要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的靜態(tài)句式。

3、思考 化動(dòng)為靜情況下涉及到的詞的特點(diǎn)5.2 概略化表達(dá)法和具體化表達(dá)法 Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.5.3 有生命主語(yǔ)句和無(wú)生命主語(yǔ)句 從動(dòng)作的執(zhí)行者有無(wú)生命這一點(diǎn)上看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無(wú)靈動(dòng)詞。前者用在表示有生命的主語(yǔ)后,后者用在表示無(wú)生命的主語(yǔ)后。在英語(yǔ)中,有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞無(wú)明確的區(qū)別,即一個(gè)

4、動(dòng)詞常常是既可用作有靈動(dòng)詞,也可用作無(wú)靈動(dòng)詞;但是在漢語(yǔ)中卻存在著明顯的區(qū)別。有生命主語(yǔ)句與無(wú)生命主語(yǔ)句 The past decade saw much progress in our society. That night sleep eluded him. The houseboats simple design provides a living room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor along one side. His reputation and achie

5、vements outlive him.思考 翻譯無(wú)生命主語(yǔ)句關(guān)鍵是?無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法 A. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成有生命主語(yǔ) e.g. The word “expect” always crept into Dads stories.無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法 B. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成表示具體事物的主語(yǔ),或者保留原主語(yǔ),但是注意搭配的改變。 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法 C. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的狀語(yǔ) D. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)復(fù)句 E.

6、g. The publishers rejection of his manuscript depressed him.無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法 E. 轉(zhuǎn)化為無(wú)主句 The heat makes me sweat like a pig. F. 轉(zhuǎn)化為外位成分 G.采用使役句 H. 擬人化5.4 形合法和意合法5.4 形合法和意合法 Such was the force of the explosion that all the windows were broken. 5.4 形合法和意合法 形合法是指采用形合手段來(lái)顯示分句、句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系;意合法是指依靠邏輯意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)顯示這些

7、關(guān)系。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。究其原因,可能是漢語(yǔ)本身沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連接詞的數(shù)量也比較少。因此,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)句的理解常常是靠對(duì)語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的感悟和具體語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的,并不求助于話語(yǔ)的形式完備。5.4 形合法和意合法 A. 簡(jiǎn)單句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你說(shuō)話。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。 B. 并列句 (1) We have s

8、tudied English for a year and we can act English. 我們學(xué)了一年英文, 已經(jīng)能夠演英文劇了。 (3) The door was opened, and the audience came crowding in. 門(mén)開(kāi)了,觀眾一擁而入。 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.領(lǐng)班的說(shuō)到這里,向觀眾深深的鞠了一躬,退到后臺(tái),幕起。 5.4形合法和意合法 C. 復(fù)合句 (1) When I was re

9、ading a book, she came in. 我正在看書(shū),她進(jìn)來(lái)了。 (2) Ill let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不見(jiàn)了。 (4) As she talked on she got more and more excited. 她越講越興奮。 5.4形合法和意合法 (5) I knew nothing about it until he told me. 他告訴我了我才知道。 (6) Come when you are f

10、ree. 有空就來(lái)。 (7) If winter comes, can spring be far behind? 冬天來(lái)了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? (8 ) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是個(gè)自有主意的人,干活就要認(rèn)真干好, 沒(méi)干好, 他就承擔(dān)責(zé)任, 決不借故推委。5.4 形合法和意合法 (9) There was something remarkable in his manner

11、of doing so, though I could not have said for my life what.他這一舉一動(dòng)我總覺(jué)得有點(diǎn)奇特,奇特在哪里我又說(shuō)不上。 (10) Whatever you like to eat, just tell me.想吃什么, 只管告訴我。 (11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼嘯的寒風(fēng)中, 孤兒院的男孩將一份份牛奶端到育嬰房去, 一天得跑兩趟呢。 他們走到門(mén)口

12、時(shí), 手指凍得僵硬, 一點(diǎn)兒都不聽(tīng)使喚。 5.4 形合法和意合法 (12)At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 黎明時(shí)分, 一陣劈柴聲攪得我似醒非醒。 那拍子依然不緊不慢, 又把我?guī)Щ貕?mèng)鄉(xiāng)。 (13) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinke

13、r, who pretended not to hear.廚子的臉發(fā)起白來(lái), 要使喚丫頭把門(mén)關(guān)上, 丫頭叫布利特爾去,布利特爾叫補(bǔ)鍋匠去,補(bǔ)鍋匠卻裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。5.4 形合法和意合法 意合法雖然是漢語(yǔ)的主要特征, 但這并不意味著英語(yǔ)的形合句譯成漢語(yǔ)時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語(yǔ)也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點(diǎn)不及意合法那么顯著而已。漢語(yǔ)中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如由于、因此、以至、與其.不如、既又、只要.就.、才等,它們能使?jié)h語(yǔ)句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語(yǔ)氣更

14、加莊嚴(yán)。英譯漢時(shí),如果采用意合法來(lái)翻譯會(huì)造成句意費(fèi)解、邏輯白明,就可采用形合法來(lái)翻譯。例如: 5.4 形合法和意合法 (1) I cant tell you anything when you wont listen. 既然你不聽(tīng), 我就什么也不對(duì)你說(shuō)。 (2) She has her weakness, but that doesnt mean she is not qualified for the job. 她有缺點(diǎn)但這并不是說(shuō)她不能勝任這項(xiàng)工作。 (3) You dont have to worry as long as we are here. 只要我們?cè)谀憔蛣e擔(dān)心。 (4) Sin

15、ce I shall be here again tomorrow, I wont wait any longer. 反正我明天還來(lái), 現(xiàn)在就不等了。 (5) Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發(fā)就下雨了。 5.4 形合法和意合法 (6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃爾西由于驕傲、喜悅, 又喝了幾杯

16、甜香檳酒而臉色通紅, 更象達(dá)爾佛家的人了?,F(xiàn)在她只好站起來(lái)致答詞。 (7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為, 做父母的即使婚姻不美滿, 也要維持下去, 以免傷害孩子。5.4 形合法和意合法 其次,我們還可以采用形合法翻譯英語(yǔ)中一些帶有意合特征的句子或漢語(yǔ)與之形似的句子。 (1) A clear conscience laughs at false accusations. 只要

17、問(wèn)心無(wú)愧,別人的指責(zé)可以一笑置之。 (2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲(chǔ)存東西的重要。 (3) His youth got him off. 由于他年輕, 他得到了寬恕。 (4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.盡管他有缺點(diǎn), 但工作卻是勤勤懇懇的。 (5) The book sells well. 書(shū)賣得好。 (6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。5.4 形合法和意合法 意合法和形合法混用 現(xiàn)代漢語(yǔ)既有很強(qiáng)的意

18、合特征,也具有一些明顯的形合特征,因此,英譯漢時(shí)常常是該用意合用意合,該用形合之時(shí)用形合。如果在翻譯一個(gè)英語(yǔ)句子或者一個(gè)段落時(shí),有的地方需要意合、同時(shí)有的地方有需要形合,這時(shí)就可以二者混用。5.4 形合法和意合法 One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.5.4 形合法和意合法 譯:有些人生來(lái)臉上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,這些人中有相當(dāng)一部分并沒(méi)有讓這些缺陷擾亂了他們的生活,他們甚至還主動(dòng)去幫助其他有同樣缺陷的人。5.4 形合法和意合法 When the weather is

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論