版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Amplification & Pruning增詞與減詞法增詞與減詞法增詞法增詞法 增補同義詞增補同義詞 增補范疇詞增補范疇詞 增補產(chǎn)品名稱增補產(chǎn)品名稱 增補動詞增補動詞 為語法需要為語法需要復數(shù)翻譯法復數(shù)翻譯法減詞法減詞法(一)(一)增補同義詞增補同義詞 增詞法 英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。與多個詞搭配。 根據(jù)漢語詞的搭配習
2、慣和英語詞匯的一詞多義的特點,根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,我們應采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。又照顧到漢語的語言習慣。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of busi
3、ness, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它可以產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它可以減少減少損失、損失、降低降低成本和成本和縮減縮減預算。預算。買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯票和匯票議付議付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 員工士氣高會員工士氣高會提高提高生產(chǎn)力水平、生產(chǎn)力水平、增加增加股東收益,并股東收益,并增強增強其忠誠度
4、。其忠誠度。 (二)增補范疇詞(二)增補范疇詞直譯:市場對商品需求的變化受內(nèi)因和外因影響。直譯:市場對商品需求的變化受內(nèi)因和外因影響。添加范疇詞修飾相應的抽象名詞添加范疇詞修飾相應的抽象名詞changeschanges和和 factors factors,則兩個詞會更,則兩個詞會更加具體、明確。加具體、明確。增詞法增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關系、工作等。例如:題、關系、工作等。例如:The changes of
5、 requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品市場需求的商品市場需求的變化情況變化情況受內(nèi)因和外因受內(nèi)因和外因兩方面因素兩方面因素影響。影響。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張中東的緊張局勢局勢已引起了廣泛關注。已引起了廣泛關注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urge
6、ncy, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company. 除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工的消極怠工情緒情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工這種加工方法方法需
7、要的溫度不是很高。需要的溫度不是很高。3. For many years, there has been serious unemployment in this city. 多年來該城市一直有嚴重的失業(yè)多年來該城市一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象現(xiàn)象。 5. Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. (p36)如果我們不對兒童進行教育的話,如果我們不對兒童進行教育的話, 那就要使兒童淪入那就要使兒童淪入世世代代的世世代代的愚昧狀態(tài)愚昧狀態(tài)。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 廢物回收利用廢物回收利
8、用 準備工作準備工作 管理部門管理部門 多余信息(人員)多余信息(人員) 補救措施補救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5輛豐田牌輛豐田牌汽車汽車,2020臺日立牌臺日立牌電視機電視機和和3030臺施樂牌臺施樂牌復印機復印機早已備早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。妥待運,但因你方信用證延遲
9、到達,貨物不能按期裝運。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都為世界知名品牌,在翻都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。能使譯文具體明了。(三)(三)增補產(chǎn)品名稱增補產(chǎn)品名稱增詞法 對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如況增補出來。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready
10、 for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名詞,但在構成復數(shù)后,詞義就具體都是抽象名詞,但在構成復數(shù)后,詞義就具體化了?;恕I鐣楦偁幏▌t付出的代價,猶如它為便宜的社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品舒適家用商品和和高高檔消費品檔消費品的代價一樣巨大。的代價一樣巨大。The price which society pays for the law of competiti
11、on, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 我我干干工作,我工作,我做做家務,我有朋友家務,我有朋友往來往來,這些足夠占去了我的全部,這些足夠占去了我的全部時間時間原文中原文中my work, my family, my friends my work, my family, my friends ,在翻譯時要,在翻譯時要按漢語的習慣用法增加了動詞干,做,往來,才能使譯文按漢語的習慣用法增加了動詞干,做,往來,才能使譯文具體明了。具體明了。(四)(四)增加動詞增加動詞增詞法 英語喜用名詞形
12、式,漢語喜用動詞形式。因此在翻譯的英語喜用名詞形式,漢語喜用動詞形式。因此在翻譯的時要根據(jù)需要增加動詞。如時要根據(jù)需要增加動詞。如: My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (p35) 要在我們這個共和國里要在我們這個共和國里當一個好公民當一個好公民,第一必要的條件是他能夠而且,第一必要的條件是他能夠而且愿意盡職盡責。愿意盡職盡責。增詞法The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall
13、be able and willing to pull her weight. (p35) 英語英語目前的目前的情況很好,他情況很好,他正正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來的李子那樣變化,而不是像一只樹上掉下來的李子那樣在逐漸在逐漸腐爛。腐爛。(五)(五)為了語法上的需要而增詞為了語法上的需要而增詞增詞法 英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞是無法體現(xiàn)時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞來體現(xiàn)動詞的是無法體現(xiàn)時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞來體現(xiàn)動詞的時態(tài)。如時態(tài)。如:The Eng
14、lish language is in very good shape. It is changing in its own indiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. (p 33) 就是在一次這樣的場合,我遇到就是在一次這樣的場合,我遇到了了卡特賴特一家。卡特賴特一家。當時當時我住在警察我住在警察局長蓋茲家里。局長蓋茲家里。那天那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想想不想打橋打橋牌,他們?nèi)币弧E?,他們?nèi)币?。It was on one of t
15、hese occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge table. (p33) 不同的國家不同的國家使用不同的經(jīng)濟來源;使用不同的經(jīng)濟來源;不同的人不同的人擁有不同的技能。擁有不同的技能。(六)(六)英語名詞復數(shù)的翻譯方法英語
16、名詞復數(shù)的翻譯方法增詞法增詞法 由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復數(shù)的區(qū)分,因此由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復數(shù)的區(qū)分,因此英語名詞的復數(shù)在漢譯時往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來。如英語名詞的復數(shù)在漢譯時往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來。如:1. 1. NationsNations have utilized different economic resources; have utilized different economic resources; peoplepeople have developed different skills.(p38) have developed differen
17、t skills.(p38)2. Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. (p39)貨物保險會使貿(mào)易商免受貨物保險會使貿(mào)易商免受許多許多風險所可能造成的風險所可能造成的種種種種損失。損失。4. Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance majo
18、r acquisitions on the strength of their inflated share prices.導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮空前繁榮。股票市。股票市場的空前繁榮使得場的空前繁榮使得各家公司各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規(guī)模的購進。種大規(guī)模的購進。3. They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. (p
19、39)他們乘坐一輛黑色高級轎車,經(jīng)過他們乘坐一輛黑色高級轎車,經(jīng)過一叢叢一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的的白樺樹和看不到盡頭的一排排一排排式樣相同的新住宅。式樣相同的新住宅。5.The United States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.美國的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上來運行的,美國的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且
20、施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提。而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提。減詞法減詞法 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。啰嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。 與英語相比較,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞與英語相比較,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞(尤其是并列連詞“和和”)使用的很少,能省略的代詞和連)使用的很少,能省略的代詞和連接詞一般都不在句
21、子里出現(xiàn)。接詞一般都不在句子里出現(xiàn)。 此外冠詞、動詞不定式符號、部分介詞還有系動詞都可此外冠詞、動詞不定式符號、部分介詞還有系動詞都可以省略。以省略。1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。但樹木本身卻是美麗的。
22、(省略冠詞)(省略冠詞)2. When demands get low, prices may become low.需求需求降低降低,價格就可能,價格就可能降低降低。 (省略系動詞)(省略系動詞)3. Smoking is not allowed in the warehouse.倉庫重地,不準吸煙。倉庫重地,不準吸煙。 (省略介詞)(省略介詞)5. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.產(chǎn)品出廠前應該進行抽樣檢查。產(chǎn)品出廠前應該進行抽樣檢查。 (刪除累贅部分)(
23、刪除累贅部分) 6. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜。便宜。 (省略助動詞和系動詞)(省略助動詞和系動詞)7. Such is the so-called “business cycle that has characterized the industrialized nations of the world for the last two cent
24、uries-ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.這是近兩個世紀(即自從一種復雜、相互依賴的貨幣經(jīng)這是近兩個世紀(即自從一種復雜、相互依賴的貨幣經(jīng)濟開始取代相對自給自足的前商業(yè)化社會)以來全世界濟開始取代相對自給自足的前商業(yè)化社會)以來全世界工業(yè)化國家所謂的經(jīng)濟周期。工業(yè)化國家所謂的經(jīng)濟周期。22英語人稱代詞的翻譯n1.省略不譯n英語中的人稱代詞用得較多,后面往往跟著相應的物主代詞,以表
25、示前后人稱的一致性,這是英語的一個特點。但在漢語里,我們往往可以省略人稱代詞和物主代詞,以便符合漢語的語言表達習慣。在翻譯時,如果將原文中的人稱代詞換成物主代詞同時譯出,則顯得譯文不自然、太生硬,不符合漢語語言規(guī)范,也就是說受原語影響太重。因此,在英譯漢時,常常將原文中的代詞省略。23n e.g. When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice to the other pa
26、rty.n(一方欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應向另一方提供書面通知。)24n2,譯成漢語代詞“其”n翻譯商務合同或法律文件時,要盡量避免使用“他”,“它”“它們之類的代詞,這是因為這類文體比較正式,只有用一個“其”字來代替這些詞才是最適合的。與此相吻合,英語中的物主代詞“his”、 “its” 和“their” 也不能譯成”他的”、“它的”和“他們的”,而應該用“其”字取而代之。25n Without prior written approval, one Party shall not assign any and all of its rights and interes
27、ts and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. n(任何一方未經(jīng)事先書面批準,不得將其其在本協(xié)議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其其在本協(xié)議項下的責任委托給任何第三方。) 26n3譯成所替代的名詞n e.g. This contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. n(本合同以中文文本簽署。如有必要,本合同本合同可譯成其他文字。)27n4英語中含有泛指意
28、義的人稱代詞we, you以及不定代詞one等在句中做主語時??墒∽g。n e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length. n(只要知道了頻率,就可以求出波長。)n e.g. You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. n(公共場所嚴禁吸煙。)n e.g. One shall pay for what one has said.n(一言既出,自負其責。)28n5. 代詞it的省略n “it”作非人稱主語、形式主語或形式賓語時本身無實際意義
29、,可以省略不譯。n e.g. Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. n外面一團漆黑,大雨傾盆。n e.g. He found it impossible to arrive there before dark.n(他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達那里已不可能。)29二、冠詞的省略n 漢語沒有冠詞,所以英譯漢時冠詞常常省略。當英語中的“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時,該冠詞往往不翻譯成漢語;但如果冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語。ne.g. The moon was slowly rising ab
30、ove the sea. n( 月亮慢慢從海上升起)ne.g. Any Substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. n 任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成).30三、連詞的省略n英語中較多使用連詞和并列連詞來表達各種邏輯關系,而漢語中這些邏輯關系常常是通過上下文來暗示的,因而漢語中較少使用連詞。英漢翻譯時常常把原文中的連詞省略不譯。ne.g. If I had known it, I would not have joined in. n早知如此,我就不參加了。ne.g. Like
31、 charges repel each other while opposite charges attract. n同性電荷相斥,異性電荷相吸。31四、動詞的省譯n由于漢語可以直接用形容詞、名詞或詞組作謂語,所以英語中的有些動詞謂語漢譯時可以省譯;如果從句的謂語動詞與主句謂語動詞相同,則從句謂語動詞也可省譯。n e.g. Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent. n(雖然樣式有點過時,但質(zhì)地非常好。)n e.g. When the pressure gets low, the boiling point
32、becomes low. n(氣壓低,沸點就低。)32五、省略介詞五、省略介詞 nThe students are looking at the blackboard and listening to the teachern孩子們正在看黑板聽老師講課。 nHave you heard of Mark Twain?n你聽說過馬克吐溫嗎? 33六、虛詞六、虛詞it的省略的省略 n在英語中,it常作形式主語或形式賓語,翻譯成漢語時常省略。 nIt is dangerous to play football in the streetn在大街上踢球危險。 nWe find it not easy to learn English welln我們發(fā)現(xiàn)學好英語不容易。34英漢翻譯中英漢翻譯中“虛虛”與與“實實”的轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)化化 英語翻譯中的“虛”與“實”的轉(zhuǎn)換主要涉及 對英語名詞、副詞和形容詞的漢譯。本章將討論三種情況。 一、抽象名詞抽象名詞“虛虛”與與“實實”的轉(zhuǎn)化的轉(zhuǎn)化 (又(又稱在稱在 抽象名詞后增加名詞)抽象名詞后增加名詞) (參見書中例 1)例如:351.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年電商投資項目合作協(xié)議范本下載4篇
- 二零二五年度金融機構財務信息保密合作協(xié)議3篇
- 2025年度車輛運輸與環(huán)保排放檢測合同4篇
- 二零二五年度電商數(shù)據(jù)分析與優(yōu)化合作協(xié)議7篇
- 二零二四年消防設備安裝與培訓服務合同范本3篇
- 二零二五年度物業(yè)企業(yè)品牌授權及區(qū)域拓展合同3篇
- 專業(yè)廣播設備安裝與調(diào)試服務協(xié)議一
- 二零二五年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)投資管理服務協(xié)議
- 2025年度森林火災監(jiān)控服務合同范本
- 二零二五年度辦公桌租賃與辦公環(huán)境優(yōu)化合同
- 2024年四川省成都市樹德實驗中學物理八年級下冊期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 九型人格與領導力講義
- 廉潔應征承諾書
- 2023年四川省成都市中考物理試卷真題(含答案)
- 泵車述職報告
- 2024年山西文旅集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 恢復中華人民共和國國籍申請表
- 管理期貨的趨勢跟蹤策略 尋找危機阿爾法
- 瀝青化學分析試驗作業(yè)指導書
- 腦出血的護理課件腦出血護理查房PPT
- 南京大學-大學計算機信息技術教程-指導書
評論
0/150
提交評論