版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語翻譯技巧(一)2008年01月16日 11:06 閱讀次數(shù):1833 被動語態(tài)翻譯 英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿 說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或者為了強調(diào)動作的承受者等場合,往往都用被動語 態(tài)。英語被動句的翻譯主要有以下幾種情況:一、譯成漢語主動句。1原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動 的標志,如“被、把”字等,形式上是主動句,表 達被動意義。例如: Eg. On Practice has been translated into many forei
2、gn languages. 實踐論已譯成許多國家的文字。 Eg. The whole country was armed in a few days. 幾天以內(nèi),全國就武裝起來了。2原句中的主語移到謂語之后,譯作賓語。 Eg. Another middle school has been set up in our district 我們區(qū)又辦了一所中學。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,戰(zhàn)士們已救出1200人。3譯成帶表語的主動句。 Eg. The decision to attack was
3、not taken lightly. 進攻的決定不是輕易作出的。 Eg. In the old society,women were looked down upon. 在舊社會,婦女們是受歧視的。4含主語從句的被動句型譯為主動句。 以it作形式主語的英語句子,翻譯時常要轉(zhuǎn)為主動 形式,有時可加上“有人”、“大家”、“我們” 等不確定主語。例如: Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses 據(jù)報道敵人正在培育新的殺人病毒。 Eg. It is suggested that m
4、eeting be put off till next Monday 有人建議會議推遲到下星期一舉行。 Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構(gòu)成的。這類句型還有: it is said that. It is supposed that.It must be pointed out that.It is asserted that. It is generally considered that. 二、譯成漢語被動句為了強調(diào)被動動作或突出施動者時
5、,可以將英語被 動句譯為漢語被動句。1漢語句中有“被”、“遭受”等詞。 Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding 華北地區(qū)遭受了一場意外的大雨襲擊,引起了嚴 重的水災(zāi)。 Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被這小孩打碎了。2譯成“為所”的結(jié)構(gòu)。 Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shangha
6、i as a child labourer at the age of twelve. 王大媽為家境所迫,十二歲就到上海一家針織廠 作童工。 Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣 誕卡上了。 三、譯成“招”、“使”和“由”字句Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使這家著名的旅館幾乎全部毀壞。 Eg. The plan i
7、s going to be examined first by the research group. 計劃將先由研究小組加以研究。 Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占領(lǐng)已告完成八點鐘開始的宵禁把人們從 街上趕回家。 四、譯成無主語句Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必須采取某些措施來控制水污
8、染。 Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用 的方法。綜上所述,英語被動句多數(shù)情況下譯成漢語的主 動句,只有在特別強調(diào)被動動作或特別突出被動 句才譯成漢語被動句。我們要選一種既符合漢語 習慣,又保持上下文連貫的譯法。同時,既要注 意語態(tài)轉(zhuǎn)換的一般規(guī)則,也要注意其例外情況, 有的被動語態(tài)形式已習語化了,更是不可忽視的。英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是, 也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯
9、處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。 1)等值翻譯: Eg. a drop in the ocean滄海一粟 Eg. within a stone's throw一箭之遙 Eg. ki11 two birds with one stone一箭雙雕 Eg. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。 2)不等值翻譯: Eg. at sixes and sevens亂七八糟 Eg. on second thoughts再三考慮 Eg. by ones and twos兩兩地,零零落落地 Eg. Two hea
10、ds are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。 Eg. -Can you come down a little? -Sorry, it's one price for all. 你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價. Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。英語倍數(shù)句型及其譯法 英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型、(12) 等, 見圈碼)很容易譯錯其主要原因在于:英漢兩語在 表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存
11、在著語言與思維差異?,F(xiàn)將常 用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加(一) A is n times as great(long,much,)as B.()A is n times greater (longer, more,)than B.()A is n times the size (length, amount,)of B.()以上三句都應(yīng)譯為;A的大?。ㄩL度,數(shù)量,)是B的n倍或A比B大(長,多,)n-1倍. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the len
12、gth of )that one.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。 (二)increase to n times()increase n timesn-fold()increase by n times()increase by a factor of n()以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. The ou
13、tput of chemical fertilizer has been raised five times as against l986 化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。 That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply
14、等詞所替代。 (三)There is a n-fold increase/growth()應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:Eg. A record high increase in value of four times was reported.據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。 (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。()Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。 (五)
15、此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:A is as much (large,long,)again as B.(= A is twice as much (large,long,)as B.()應(yīng)譯為:A比B多(大,長,)1倍。A is half as much (large, 1ong,)again as B.【= A is one and a half times as much (large, 1ong,)as B.】(11)應(yīng)譯為:A比B多(大,長)一半(即A是B的一倍半)。倍數(shù)減少(一)A is n times as small (light,slow,
16、)as B.(12)A is n times smaller (lighter, slower,) than B.(13)以上兩句均應(yīng)譯為:A的大?。ㄖ亓?,速度,)是B的1/n或A比B小(輕,慢,)(n-1)/n。Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當
17、相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。 (二)decrease n times/n-fold (14)decrease by n times(15)decrease by a factor of n(16)以上三式均譯為:減少到1/n或:減少(n-1)/n。decrease常被reduce, shorten, goslow down等詞替代。Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。Eg. When the voltage is stepp
18、ed up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90)。Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設(shè)備誤差概率降低了4/5。 (三)There is a n-fold decrease/reduction應(yīng)譯為:減至1/n 或:減少(n一1)/n。(17)這個句型還有其它一些形式,Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was
19、 observed發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍 數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型、表示的倍數(shù)增量=句型; 句型(13)表示的倍數(shù)比差句型12,且decrease(by) 3 times應(yīng)譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。英
20、語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句1. These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。2. This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復(fù)雜。二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字1. It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。2. It is
21、 easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1. She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。2. This engine develops a high torque.這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習慣決定其順序1. a large brick conference hall一個用磚砌的大會議廳2. a plastic garden chair一把在花園里用的塑料椅子五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻
22、譯時可將形容詞譯成動詞1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠懇地懺悔過去,并保
23、證永遠不再玩汽車。六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞1. I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。2. He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。3. Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。英漢互譯的幾種方法在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: 漢譯英 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); 英譯漢、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)2直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年專用:煤倉租賃合同
- 2024互聯(lián)網(wǎng)游戲開發(fā)公司與運營商分成協(xié)議
- 2024年度體育賽事LED計分屏采購合同
- 公益日活動小結(jié)(12篇)
- 2024年度EPS圍擋施工及拆除合同
- 2024天然氣運輸環(huán)境影響評估協(xié)議
- 2024年度信息系統(tǒng)安全運維合同-PKISSL基礎(chǔ)應(yīng)用
- 2024年度物流倉儲服務(wù)合作協(xié)議
- 2024年家禽養(yǎng)殖數(shù)字化管理系統(tǒng)建設(shè)合同
- 2024年幼兒園共建協(xié)議
- 2024-2030年組氨酸行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 教育信息化教學資源建設(shè)規(guī)劃
- 屠宰場食品安全管理制度
- 部編版(2024秋)語文一年級上冊 6 .影子課件
- 2024秋期國家開放大學專科《刑事訴訟法學》一平臺在線形考(形考任務(wù)一至五)試題及答案
- 基于SICAS模型的區(qū)域農(nóng)產(chǎn)品品牌直播營銷策略研究
- 病例討論英文
- 2024秋期國家開放大學??啤兑簤号c氣壓傳動》一平臺在線形考(形考任務(wù)+實驗報告)試題及答案
- 【課件】植物體的結(jié)構(gòu)層次課件-2024-2025學年人教版生物七年級上冊
- 24秋國家開放大學《0-3歲嬰幼兒的保育與教育》期末大作業(yè)參考答案
- 相對濕度計算公式
評論
0/150
提交評論