



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化取向 也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化"取向 摘要:“異化”和“陌生化”兩個(gè)概念有類似之處,但“異化”絕不等同于“陌生化”。“陌生化”作為“文學(xué)性”的表征之一,應(yīng)當(dāng)成為文學(xué)翻譯的目標(biāo)?!爱惢狈g可能讓譯文產(chǎn)生“陌生化”的效果,但是卻不能就此認(rèn)為“異化”翻譯就一定能夠產(chǎn)生“陌生化”的效果,更不能認(rèn)為譯文產(chǎn)生的“陌生化”效果就是原文的“陌生化”手法造成的。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)理論;陌生化;異化 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-6604(201
2、0)020077-04 徐劍平、梁金花在文學(xué)翻譯中審美的陌生化取向以賽珍珠英譯(水滸)為例一文的摘要中指出:“賽珍珠的水滸傳英譯本采用了能夠保留異國(guó)情調(diào)的異化或陌生化翻譯手段,”顯然這里是把“陌生化”等同于“異化”了。我們認(rèn)為這是對(duì)“陌生化”和“異化”概念的誤讀,而這種誤讀也不僅僅限于徐、梁二位”,因此有必要正本清源,厘清這兩個(gè)概念。 一、“異化”和“陌生化”的來源 “異化”和“陌生化”原本分屬于翻譯研究和文學(xué)理論兩個(gè)不同領(lǐng)域,但是卻有類似之處,從而導(dǎo)致對(duì)它們的誤讀。 追根溯源,“異化”的概念最初是由施萊爾馬赫提出的。施氏在1813年的名為“翻譯的不同方法”的演講中指出:“In my opin
3、ion there are onlytwo,Either the translator leaves the author in peace,as muchaspossible,and moves the reader towardhim,Or he leaves the reader in peace,a8 much aspossible,and moves the author toward him,”(我認(rèn)為只有兩種方法:譯者要么盡量不打擾作者,讓讀者向作者靠攏,要么盡量不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。)這前一種方法就是我們后來稱之為“異化”的翻譯方法,也是施氏推崇的方法。不過也正如孫致禮
4、所言,施萊爾馬赫并沒有給這兩種方法命名。1995年,韋努蒂在讀者的隱身一書中,將施氏所說的前一種方法稱為“異化(for-eignizing)”翻譯方法,并推崇這種“異化”。不過仔細(xì)品味一下,我們卻不難發(fā)現(xiàn)施萊爾馬赫推崇“異化”的緣由卻與韋努蒂不盡相同,在施氏看來,當(dāng)時(shí)的德語(yǔ)及德語(yǔ)文化都處于弱勢(shì),不夠發(fā)達(dá),需要“異化”翻譯來加以改造和豐富,而在韋努蒂看來,英語(yǔ)及英語(yǔ)文化太過強(qiáng)勢(shì),外來作品在被譯入英語(yǔ)時(shí),都被“歸化”了,所以他從文化多樣性的角度出發(fā),提倡“異化”翻譯,因?yàn)椤爱惢蹦軌驗(yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家翻譯界樹立榜樣,提供“文化抵抗模式(modes of cultural re,sistance)”。 國(guó)內(nèi)
5、較早提出“異化”翻譯概念的是魯迅,他在“題未定”草一文中提出:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”而所謂的“保存洋氣”,用魯迅自己的話說,就是“不主張削鼻剜眼的,所以有些地方寧可譯得不順口”。1964年,錢鐘書的林紓的翻譯一文發(fā)表時(shí),并沒有提到施萊爾馬赫的兩種翻譯方法,1985年修改后,提到了希萊爾馬訶(施萊爾馬赫)的兩種翻譯方法,不過把這兩種方法叫做“歐化”和“漢化”。1987年,劉英凱在現(xiàn)代外語(yǔ)發(fā)表“歸化一翻譯的歧路”一文中明確主張“異化”翻譯。不過“異化”翻譯概念真正為國(guó)人所熟知并廣泛應(yīng)用還是在1995年韋努蒂出版讀者的隱身一書之后,從此以后對(duì)翻譯“歸化”
6、、“異化”策略的討論連篇累牘,直至令人生厭。 “陌生化”是俄國(guó)形式主義文學(xué)理論家什克洛夫斯基提出的,是形式主義文學(xué)理論的重要概念。1925年,維克多·什克洛夫斯基在作為手法的藝術(shù)中指出,“動(dòng)作一旦成為習(xí)慣,就會(huì)自動(dòng)完成”?!笆挛锼坪跏潜话b著從我們面前經(jīng)過,我們從它所占據(jù)的位置知道它的存在,但我們只見其表面。在這種感受的影響下,事物會(huì)枯萎,起先是作為感受,后來這也在它自身的制作中表現(xiàn)出來。生活就是這樣化為烏有。正是為了恢復(fù)對(duì)生活的體驗(yàn),感覺到事物的存在,為了使石頭成其為石頭,才存在所謂的藝術(shù)。藝術(shù)的目的是為了把事物提供為一種可觀可見之物,而不是可認(rèn)可知之物。藝術(shù)的手法是將事物奇異化的
7、手法,是把形式艱深化,從而增加感受的難度和實(shí)踐的手法,因?yàn)樵谒囆g(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長(zhǎng)”?!澳吧备拍詈推渌问街髁x文學(xué)理論一樣,起初都是用俄文表述的,由于語(yǔ)言的關(guān)系,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,并不為西方所知。這種情況到了20世紀(jì)60、70年代,隨著形式主義文學(xué)理論被譯介,“陌生化”才為西方所熟知,而在我國(guó),人們?cè)?0世紀(jì)80年代初才了解俄國(guó)形式主義文學(xué)理論和“陌生化”概念。隨著對(duì)“陌生化”概念了解的加深,人們嘗試將“陌生化”概念應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域之外,將“陌生化”概念應(yīng)用于翻譯研究中,比如鄭海凌、陳琳、李靜、徐劍平等。 二、“異化”和“陌生化”的異同 正如前文所說,“異化”概念和“陌
8、生化”概念分屬于兩個(gè)不同領(lǐng)域,但兩者在一定程度的相似卻使得部分學(xué)者把它們等同起來,徐劍平、梁金花認(rèn)為“異化”和“陌生化”是相同的,李靜認(rèn)為“陌生化并不完全等于異化,但異化應(yīng)該是一種更廣泛意義的陌生化”,鄭海凌也指出“我國(guó)有學(xué)者認(rèn)為只有譯語(yǔ)異化才是陌生的”。那么究竟是何種相似使得人們將“異化”和“陌生化”等同起來呢?“異化”是向原文靠攏,所以一般來說,會(huì)給譯文讀者以“奇異”、“陌生”的感覺,而“陌生化”也是通過語(yǔ)言手段使得讀者對(duì)耳熟能詳?shù)氖挛镉蟹N“陌生”的感覺,從而達(dá)到延長(zhǎng)審美體驗(yàn)的目的。所以,兩者的相似之處就是都能在語(yǔ)言上給讀者以“陌生”的感覺。除此之外,兩者是不同的。
9、 其實(shí),兩者最大的不同就在于“異化”僅限于語(yǔ)言層面,而“陌生化”則不限于語(yǔ)言層面?!爱惢弊鳛榉g方法,翻譯本身作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的特性決定了其“異”只能是語(yǔ)言層面上的“異”,是相對(duì)于譯文而言的“異”,而產(chǎn)生“異”的原因更在于和原文“求同”;而作為文學(xué)手法,“陌生化”是相對(duì)于日常生活和文學(xué)傳統(tǒng)而言的,其最重要的就是語(yǔ)言上的“陌生!和對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的“背叛”。“異化”涉及兩種語(yǔ)言和文化,“陌生化”只涉及一種語(yǔ)言和文化,用湯水輝的話來說,陌生化是在同一種語(yǔ)言中進(jìn)行考察,而異化卻是在雙語(yǔ)之間進(jìn)行操作”。人們之所以認(rèn)為“異化”的翻譯會(huì)在譯文讀者中產(chǎn)生“陌生化”的效果,是基于這樣的假設(shè):
10、源語(yǔ)及源語(yǔ)文學(xué)在各方面都和譯人語(yǔ)及譯人語(yǔ)文學(xué)不同,這樣只要把源語(yǔ)按照其本來的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式移植到譯入語(yǔ)當(dāng)中,就必然會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者感到“陌生”,從而延長(zhǎng)審美過程。然而這種假設(shè)是有問題的。每一種語(yǔ)言及其文學(xué)都有其自身的發(fā)展規(guī)律和過程,這一點(diǎn)是毋 庸置疑的,但是這并不意味著這種語(yǔ)言及其文學(xué)在各個(gè)方面都獨(dú)一無二,和其他語(yǔ)言及其文學(xué)毫無共通之處。況且除非是封閉的語(yǔ)言及其文學(xué)系統(tǒng),否則該系統(tǒng)必然會(huì)和其他系統(tǒng)互動(dòng),相互學(xué)習(xí)和借鑒。這樣,某一系統(tǒng)中的某些“陌生”要素本來就是從其他系統(tǒng)中借鑒得來的,當(dāng)這些被借鑒來的“陌生”要素被譯介回“源系統(tǒng)”時(shí),“陌生”要素也許會(huì)變得熟悉。以20世紀(jì)初英美意象派詩(shī)歌為例,這一
11、派受漢詩(shī)白描手法影響,主張不事修飾,用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將意象呈現(xiàn)給讀者。當(dāng)白描式的意象派詩(shī)歌被翻譯成漢語(yǔ)時(shí),熟悉“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”的讀者對(duì)其手法并不會(huì)感到陌生??梢姟爱惢辈⒉灰欢óa(chǎn)生“陌生化”效果,而主張“異化”等同于“陌生化”恰恰是忘記了前者涉及兩個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),而后者只涉及一個(gè)。 什克洛夫斯基之所以提出“陌生化”的概念,實(shí)際上是為了解決“文學(xué)性”這一難題,亦即文學(xué)究竟為什么是文學(xué)這一問題。他在作為手法的藝術(shù)一文中首先批判了“藝術(shù)即形象思維”這一論斷,指出“形象思維至少不是一切門類的藝術(shù),或者甚至也不是一切種類語(yǔ)言藝術(shù)的共同點(diǎn)?!薄<热蝗绱?,那么作為語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué)究竟和書信、技術(shù)報(bào)告
12、、產(chǎn)品說明書等有什么根本性差別呢?顯然不是表達(dá)的內(nèi)容。文學(xué)所表達(dá)的內(nèi)容固然重要,但是真正使文學(xué)成為文學(xué)而區(qū)別于其他應(yīng)用文體的是技巧和手法,換言之,文學(xué)不在于表現(xiàn)什么,而在于怎樣表現(xiàn)。文學(xué)所表現(xiàn)的和我們?nèi)粘K?xí)見的并沒有本質(zhì)的不同,只不過在日常生活中,我們對(duì)那些事物已經(jīng)習(xí)以為常,視而不見,而文學(xué)就是要通過一定的技巧,讓我們對(duì)那些事物感到陌生,從而引起我們的興趣。為達(dá)到這一目的,藝術(shù)家會(huì)采取反常的視角、敘事方式、修辭等。所以,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家摒棄普通人的視角,從兒童、白癡甚至非人類的視角觀察我們所熟悉的生活,會(huì)發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家打破常規(guī)的敘事方式,采用倒敘、插敘、補(bǔ)敘等反常的敘事方式,還會(huì)發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家拋棄日
13、常語(yǔ)言的說話方式,或言不盡意,或夸大其詞,將簡(jiǎn)單的人際交流變成破解謎題的游戲。這是因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)言是詩(shī)性語(yǔ)言,其審美取向決定了它與日常語(yǔ)言的差異,決定它是不透明的,不以信息傳遞作為唯一目的”。 三、文學(xué)翻譯中的“陌生化” 王東風(fēng)在譯家和作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象一文中指出:“既然在文學(xué)中語(yǔ)言媒介前景化的主要目的在于使我們?nèi)粘8兄氖澜缱兊媚吧貌煌瑢こ5谋磉_(dá)方式給讀者一種新鮮、奇異的感覺享受,那么以文學(xué)性或變異、陌生化、前景化、反成規(guī)化(dehaJ)itulization)為特征的文學(xué)形式或媒介也就理所當(dāng)然地成為文學(xué)文本內(nèi)容的一個(gè)不可分割的部分。文學(xué)的這一性質(zhì)對(duì)歸化式翻譯方法的
14、出發(fā)點(diǎn)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)?!边@是怎樣的挑戰(zhàn)呢?王東風(fēng)在隨后的文字中指出,這種挑戰(zhàn)是針對(duì)那些主張歸化翻譯的譯者而言的。他認(rèn)為歸化式翻譯背后隱含一種理念,亦即“形式與內(nèi)容可分,且內(nèi)容是唯一重要的因素,至于原文的形式不必看得太重”。正是基于這樣一種理念,當(dāng)“內(nèi)容”與“形式”發(fā)生沖突時(shí),很多譯者盡管聲稱“只要形式不影響內(nèi)容的表達(dá),形式還是值得保留的,但實(shí)際情況卻是,一遇到陌生的或保留難度較大的形式時(shí),他們便毫不猶豫地用歸化的方式強(qiáng)行將其征服。接下來王東風(fēng)通過ulysses中一段“近乎夢(mèng)囈的言語(yǔ)”展示了形式的重要,說明形式和內(nèi)容不可分割,你中有我,我中有你,彼此相互依存,甚至你就是我,我就是你,形式就是內(nèi)
15、容。 我們對(duì)王東風(fēng)關(guān)于文學(xué)內(nèi)容與形式的認(rèn)識(shí),對(duì)文學(xué)翻譯的一些主張“文學(xué)翻譯家既然翻譯的是文學(xué)就應(yīng)該要譯出文學(xué)的精神。為此,他就應(yīng)該與文學(xué)家的語(yǔ)言意識(shí)或語(yǔ)言策略取向保持一致”是十分認(rèn)同的。文學(xué)翻譯的結(jié)果必須是文學(xué),必須具有“文學(xué)性”,而作為“文學(xué)性”的表征之一的“陌生化”,也是文學(xué)翻譯必須考慮的因素。很多人認(rèn)為通過“異化”翻譯就能夠使譯文起到“陌生化”的效果。王東風(fēng)通過自己的譯例證明他是主張“異化”翻譯的,不過他的見解卻更高一籌,“并不要求變異的形式要與原文一模一樣,關(guān)鍵是變異的模式及其效果”。但是我們對(duì)他“文學(xué)翻譯針對(duì)變異與常規(guī)的翻譯策略應(yīng)該是以變異對(duì)變異,以常規(guī)對(duì)常規(guī)”的主張卻不能認(rèn)同。 我
16、們不否認(rèn)“異化”翻譯能夠起到“陌生化”的效果,但并不是一定能夠起到這樣的效果。王東風(fēng)等的錯(cuò)誤在于他們把文學(xué)作品所處的環(huán)境和傳統(tǒng)割裂開來。成功的作家之所以“陌生”,是因?yàn)樗麑?duì)所處的時(shí)代和傳統(tǒng)的背離。什克洛夫斯基就曾指出:“普希金的同時(shí)代人習(xí)慣于杰爾查文那種文體高昂的詩(shī)歌語(yǔ)言,而普希金那種(在當(dāng)時(shí)看來)低俗的文體倒是顯得出乎意料地難以理解。”相對(duì)于古典主義詩(shī)歌語(yǔ)言的陳詞濫調(diào),華茲華斯主張用日常語(yǔ)言書寫日常事物,于是乎掀起了一場(chǎng)詩(shī)歌革命。所以,“常規(guī)”和“變異”都是相對(duì)于某一語(yǔ)言和文學(xué)系統(tǒng)的,脫離了環(huán)境,在另一系統(tǒng)中,“常規(guī)”也許就是“變異”,“變異”也許就是“常規(guī)”。所以,在文學(xué)翻譯過程中,我們不妨通過“異化”翻譯來達(dá)到“陌生化”的效果,但是我們也要清楚地知道“異化”翻譯的局限性,知道“異化”翻譯并不能保證譯文產(chǎn)生“陌生化”的效果,而且譯文所產(chǎn)生的“陌生化”效果并不等于原文“陌生化”手法所產(chǎn)生的“陌生化”效果。 通過上述分析,我們不難發(fā)現(xiàn)“異化”和“陌生化”是兩個(gè)不同的概
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45206-2025道地藥材生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程丹參
- 幾分包合同范本
- 農(nóng)村耕地流轉(zhuǎn)合同范本
- 產(chǎn)品免責(zé)合同范本
- 倉(cāng)儲(chǔ)臨時(shí)合同范本
- 化妝產(chǎn)品合同范本
- 信息驗(yàn)收合同范例
- 書法裝裱售賣合同范本
- 農(nóng)村集體資源招租合同范本
- 免除追償工傷合同范本
- 2024年-ITSS新標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)學(xué)習(xí)材料
- 第2課《讓美德照亮幸福人生》第2框《做守家庭美德的好成員》-【中職專用】《職業(yè)道德與法治》同步課堂課件
- (正式版)SHT 3227-2024 石油化工裝置固定水噴霧和水(泡沫)噴淋滅火系統(tǒng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 2024屆廣東省深圳市中考物理模擬試卷(一模)(附答案)
- 前庭功能鍛煉科普知識(shí)講座
- 供應(yīng)鏈戰(zhàn)略布局與區(qū)域拓展案例
- 上海話培訓(xùn)課件
- 注塑車間績(jī)效考核方案
- 初中英語(yǔ)閱讀理解專項(xiàng)練習(xí)26篇(含答案)
- 誦讀經(jīng)典傳承文明課件
- 高中數(shù)學(xué)選擇性必修3 教材習(xí)題答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論