外貿合同樣本(中英文精品)_第1頁
外貿合同樣本(中英文精品)_第2頁
外貿合同樣本(中英文精品)_第3頁
外貿合同樣本(中英文精品)_第4頁
外貿合同樣本(中英文精品)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CONTRACTNO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: 買方: 地址:THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated belo

2、w:買方與賣方就以下條款達成協(xié)議:1. COMMODITY: Item No.Description名稱及規(guī)格Unit單位Qty數(shù)量Unit Price單價Amount總價CIP XIAN AirportTOTAL VALUE CIP XIAN Airport USD Say U.S. Dollars only.2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原產國及造商: 3. PACKING: 制 To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the

3、commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包裝:標準空運包裝。如果由于不適當?shù)陌b而導致的貨物損壞和由此產生的費用,賣方應對此負完全的責任。4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fade

4、less paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 嘜頭:賣方應用不褪色的顏料在每個箱子外部 刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心輕放”、“此面向上”等,嘜頭為:5. TIME OF SHIPMENT(裝運期): within

5、 days after receipt of L/C6. PORT OF SHIPMENT(裝運港): 7. PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA8. INSURANCE(保險):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。銀行資料:10. DOCUMENTS:1

6、. Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空運提單一套2. Invoice in three copies. 發(fā)票一式叁份3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 裝箱單一式叁份4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造廠家出具的質量證明書5. Insurance Policy. 保險單一份6. Certificate of o

7、rigin issued by the Sellers. 原產地證書7. Manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.制造廠家通知開證申請人有關貨物裝運的詳細資料傳真復印件壹份8. The sellers Certificate and waybi

8、ll certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.賣方有關另外用特快郵寄壹套單據(jù)給開證申請人的證明書及郵寄底單.9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airm

9、ail one extra sets ofthe aforesaid documents directly to the Buyers.另外,賣方應于貨物發(fā)運后三天內,用特快專遞寄送一套上述的單據(jù)給買方。11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.運輸:賣方應于交貨期內將合同貨物從裝貨港運到

10、目的港,不許分批,允許轉運。12. SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in

11、time, all losses caused shall be borne by the sellers.裝運通知:賣方應于裝貨后,立即用傳真將有關合同號、貨物、數(shù)量、發(fā)票價值、毛重、運輸工具名稱、交貨日期、貨物預計抵達日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔。13. GUARANTEE OF QUALITY:The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused

12、, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.質量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質量和技術規(guī)格均符合合同的要求。質保期為最終用戶簽定驗收報告后

13、12個月內。14. CLAIMS:索賠:貨物抵達目的地后90天內,如果質量、技術規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符(除過保險公司和運輸公司的責任所負,買方應該依據(jù)中華人民共和國出入境檢驗檢疫局的檢驗報告或者是賣方的調試人員在安裝調試時出具的報告,有權要求替換或補償,所有的費用(包括商檢費、替補件來回的運費、保險費、倉儲費、貨物裝貨卸貨費等均由賣方承擔。賣方的質量保證為簽定關于此批貨物的驗收報告后12個月內;由于貨物內在的質量、差的做工、選材不當而造成操作中的貨物損壞,買方應立即書面通知賣方,并同時隨附中國商檢局出具的檢驗報告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責任立即解決相應的質量問題、全部或

14、部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個月內未能作出答復,則視為索賠已為賣方所接受。15. FORCE MAJEURE:The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sel

15、lers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence ther

16、eof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.不可抗力:對于制造或裝船運輸過程中可能產生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以

17、不承擔責任。賣方應立即在不可抗力產生的十四日內將有關情況通知買方,并且賣方應用航空郵件將有關政府當局部門出具的證明不可抗力產生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運。如果事故持續(xù)十周,買方有權取消該合同。16. LATE DELIVERY AND PENALTY:Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this

18、Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is

19、charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the ca

20、ncellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規(guī)定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力,買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少于7日的增加天數(shù)按7日計。如果賣方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內發(fā)運,買方有權取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關罰金不加拖延地付給買方。17. ARBITRATION:Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China Intern

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論