李白長干行中英文_第1頁
李白長干行中英文_第2頁
李白長干行中英文_第3頁
李白長干行中英文_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、妾發(fā)初覆額,折花門前??;While my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pulling flowers.郎騎竹馬來,繞床弄青梅。You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.同居長干里,兩小無嫌猜。And we went on living in the village of Chokan:Two small people, wit

2、hout dislike or suspicion.十四為君婦,羞顏未嘗開。At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.低頭向暗壁,千喚不一回。Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.十五始展眉,愿同塵與灰。At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours 常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。F

3、orever and forever and forever.Why should I climb the look out?十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies, 五月不可觸,猿聲天上哀。And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.門前遲行跡,一一生綠苔。You dragged your feet when you went out.By

4、the gate now, the moss is grown, the different mosses, 苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.八月蝴蝶黃,雙飛西園草。The paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the West garden;感此傷妾心,坐愁紅顏老!They hurt me. I grow older.早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。If you are c

5、oming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand, 相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙。And I will come out to meet youAs far as Cho-fu-Sa.版本 2:A Trader's WifeLi BaiMy forehead covered by my hair cut straight,I played with flowers pluck'd before the gate.On hobbyhorse you came upon the

6、scene,Around the well we played with plumes still green.We lived, close neighbors on Riverside Lane,Carefree and innocent, we children twain.At fourteen years when I became your bride,I'd often turn my bashful face aside.Hanging my head, I'd look towards the wall,A thousand times I'd not

7、 answer your call.At fifteen years when I composed my brows,To mix my dust with yours were my dear vows.Rather than break faith, you declared you'd die.Who knew I'd live alone in a tower high?I was sixteen when you went far away,Passing Three Gorges studded with rocks grey,Where ships were w

8、recked when spring flood ran high,Where gibbons' wails seemed coming from the sky.Green moss now overgrows before our door,Your footprints, hidden, can be seen no more.Moss can't be swept away, so thick it grows,And leaves fall early when the west wind blows.The yellow butterflies in autumn

9、passTwo by two o'er our western garden grass.This sight would break my heart and I'm afraid,Sitting alone, my rosy cheeks would fade.Oh, when are you to leave the Western land?Do not forget to let me know beforehand!I'll walk to meet you and not call it farTo go to Long Wind Sands or whe

10、re you are. 長干行翻譯李白(戴文和譯)我的頭髮才剛好蓋住額頭的時(shí)候,常折下花兒在門前遊戲。 你把竹竿當(dāng)馬兒地騎來騎去,我們兩人繞著井欄追來逐去。你我同住在長干里內(nèi),小兩口感情融洽,沒有半點(diǎn)兒的猜疑和忌諱。十四歲的時(shí)候,我嫁給了你,成了你的妻子,羞澀的容顏始終不曾舒展開來。 坐向暗暗的牆壁邊,低垂著頭顱,任你喚我千遍萬遍也不肯回過頭來。十五歲的時(shí)候,我才開始舒展眉頭(心情開朗),不再那麼羞澀了,希望像塵和 灰那樣,和你永不分離。我常常懷著至死不變的信約,那料到自己竟然成了望夫臺(tái)的主角,不斷地望 你回來,盼你回來。十六歲的時(shí)候,你離家遠(yuǎn)行,要渡過那極端危險(xiǎn)的瞿塘和灩?jié)硕?。五月江水上漲,

11、處處艱險(xiǎn),瞿塘實(shí)在難以接近,猿猴的哀啼,一路響徹雲(yún)霄。門前行走的足跡,因?yàn)榫脽o人行,到處長滿了綠苔。綠苔逐漸地深厚,都難以打掃了,今年秋風(fēng)似乎來得特別早,落葉紛紛飄落。 八月裡,蝴蝶雙雙飛來飛去,在那西園的芳草叢上下翔舞。這樣的情景真讓我感懷,讓我傷心,也徒然地讓我愁煩美麗的紅顏會(huì)逐漸衰老。 夫君哪!你什麼時(shí)候要離開三巴往東回來,不要忘了先寫封信回家通報(bào)??! 我一定會(huì)不怕路途遙遠(yuǎn)前去迎接你,一直走到那七八百里遠(yuǎn)的長風(fēng)沙那兒呢! 詩的開頭六句是回憶與丈夫孩童時(shí) 青梅竹馬,兩小無猜”的情景,為讀者塑了一對(duì)少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象。十四為君婦”四句,是細(xì)膩地刻劃初婚的羞澀,重現(xiàn)了新婚的甜蜜醉

12、人。十五始展眉”四句,寫婚后的熱戀和恩愛,山盟海誓,如膠似漆。十六君遠(yuǎn)行”四句,寫遙思丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,并為之擔(dān)心受怕, 纏綿悱惻,深沉無限。 門前遲行跡”八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最后四句,寫寄語親人, 望其早歸。把思念之情更推進(jìn)一步。全詩形象完整明麗,活潑動(dòng)人。感情細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語言坦白,音節(jié)和諧;格調(diào)清新雋永,是詩歌藝術(shù) 上品。青梅竹馬”兩小無猜”,已成描摹幼男幼女天真無邪情誼的佳語。長干行:屬樂府雜曲歌辭調(diào)名。長干里:在今南京市,當(dāng)年系船民集居之地,故長干曲多抒發(fā)船家女子的感情。抱柱信:典出莊子盜跖篇,寫尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子

13、被水淹死。滟700 里。堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉。長風(fēng)沙:地名,在今安徽省安慶市的長江邊上,距南京約然而對(duì)本詩的前四句 妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅?!钡睦斫馀c解釋,歷代學(xué)者均不相同,都以似懂非懂地一筆帶過?,F(xiàn)以王穆之2004-3-30發(fā)表于中國李白網(wǎng)之句解為例:李白長干行中繞床弄青梅”一句存在兩個(gè)疑問,即 床”為何義?全句如何串解?對(duì)此諸家注本頗多分歧。筆者認(rèn)為床”當(dāng)作 井床”井欄”解,以較早提出此說的朱東潤注釋為是。對(duì)于句意舊注多囿于全句本身連貫串解的困難,有牽強(qiáng)含混處。實(shí)際上這是一個(gè)比較特殊的句式,繞床”和弄春梅”應(yīng)分屬不同的兩層意思。繞床”弄青梅”則承前句折花門前劇”意為承上句郎騎竹馬來”意為男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄旋轉(zhuǎn)奔跑;小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。在李白的詩歌里,類似繞床弄青梅 ”這樣特殊的句式不乏其例。折花門前劇 ”所表現(xiàn)的內(nèi)涵。此句最難解釋其實(shí),以上句解根本不通。因?yàn)樽龃司浣庹吒揪蜎]有理解了 的是“劇”字,按 “劇烈”解,在此根本不通;按 “戲劇”解,當(dāng)時(shí)根本沒有此意的誕生,況也講不通;有人提出 按“居”解,即站立講,但古字意這兩字就根本不同意或通用,憑想當(dāng)然的臆斷是不會(huì)得到大眾認(rèn)可的。筆 者為此也困惑了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論