《實用翻譯教程》習(xí)題庫_第1頁
《實用翻譯教程》習(xí)題庫_第2頁
《實用翻譯教程》習(xí)題庫_第3頁
《實用翻譯教程》習(xí)題庫_第4頁
《實用翻譯教程》習(xí)題庫_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、實用翻譯教程習(xí)題庫單 選 題第一章 導(dǎo)論1.以下不是決定翻譯質(zhì)量的因素的是_。A.外語水平 B.漢語水平 C.知識水平 D.態(tài)度作風(fēng)2.翻譯用_語言進行的活動。A.一種 B.兩種 C.三種 D.四種3.在外漢翻譯時,外語的重要性主要體現(xiàn)在_上。A.能力水平 B.知識水平 C.理解 D.態(tài)度4.在漢外翻譯時,外語的重要性主要體現(xiàn)在_上。 A.理解 B.表達 C.能力 D.態(tài)度5.所謂科學(xué)是知識,那么教學(xué)的目的在于_。A.知識的傳授 B.能力的培養(yǎng) C.信息的傳遞 D.信息的傳播6.把_上升為理論就是翻譯理論。A.知識 B.規(guī)律 C.技巧 D.經(jīng)驗7.翻譯不是_。A.技巧 B.科學(xué) C.知識 D.

2、藝術(shù)8.下列情況中,不屬于翻譯“技巧”沒有涉及的內(nèi)容_。A.用詞不當 B.語言結(jié)構(gòu)不同 C.詞的搭配不同 D.語言不當9.不是用來解決提高翻譯質(zhì)量的問題的是_。A.知識問題 B.性質(zhì)問題 C.標準問題 D.翻譯過程中的實際問題10.翻譯技巧是只人們從事多年翻譯工作的_。A.知識積累 B.技巧掌握 C.經(jīng)驗總結(jié) D.時間累積11.由于翻譯技巧是_,進行翻譯教學(xué)應(yīng)該是有理論又有實踐,二者緊密結(jié)合。A.科學(xué) B.知識 C.經(jīng)驗 D.規(guī)律12.所謂技巧,是指學(xué)習(xí)的目的是為了獲得某種_。 A.科學(xué)知識 B.學(xué)習(xí)規(guī)律 C.技能技巧 D.經(jīng)驗總結(jié)13.make money的準確翻譯應(yīng)為_。A.造錢 B.用錢

3、 C.花錢 D.掙錢14.培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),即解決_問題,則是翻譯課的一項重要任務(wù)。A.知識水平 B.漢語水平 C.工作態(tài)度 D.外語水平15.漢語水平更主要的是體現(xiàn)在_上。A.漢外翻譯 B.外漢翻譯 C.外語能力 D.漢語能力16.在知識水平中,所謂知識是指所譯材料的有關(guān)_。A.內(nèi)容 B.知識 C.背景 D.科學(xué)17.有人認為,翻譯外國小說等文學(xué)作品,三分靠_,七分靠_。A.漢語,外語 B.外語,漢語 C.外語,外語 D.漢語,漢語18.“_”的正確翻譯為“雨加雪”。A. rain snow B. wet snow C. water snow D .drop snow19.“抓賊呀!”的正

4、確翻譯為“_”。A. Stop thief! B. Catch thief! C. Scratch thief! D. Slow thief!20. “black coffee”應(yīng)漢譯為“_”。A.純咖啡 B.黑咖啡 C.咖啡 D.不加奶的咖啡Keys: 1-5: D B C B A 6-10: B C D A C11-15:A C D C B16-20:B B B A D第二章 什么是翻譯21.翻譯是一種語言活動,而人們進行的語言活動主要就是_。A.交流感情 B.交流思想 C.交流經(jīng)驗 D.交流知識22.以下不是人們進行思想交流的情況的是_。A.語內(nèi)交流 B.語際交流 C.信息傳播 D.知識

5、傳遞23.交流思想通過語言進行的,因而語言是交流思想的_。A.物質(zhì) B.工具 C.媒介 D.手段24.翻譯在語際交流過程中起_作用。A.中介 B.橋梁 C.傳播 D.承接25.語內(nèi)交流是_。A. intralingual communication B. interlingual communicationC. individual communication D. intercultural communication26.書面交流主要有兩種情況,一種是少數(shù)人之間的個人交流,另一種是_。A.幾個人交流 B.信息傳播 C.語內(nèi)交流 D.語際交流27.翻譯是思想交流的橋梁和接力,這就是翻譯的_和

6、_。A.目的,工具 B.工具,功能 C.目的,功能 D.功能,作用28.從社會語言學(xué)的觀點來看,語言是脫離不了_的,使用不同語言的人,往往處于不同的_。A.文化背景,社會文化 B.社會文化,文化背景C.社會背景,社會文化 D.社會文化,語言環(huán)境29.譯文只能是原文信息通過_的再現(xiàn)。A.原語 B.譯語 C.翻譯 D.表達30.操不同語言的人,通過翻譯進行的思想交流,就叫做_。A.語內(nèi)交流 B.語際交流 C.個人交流 D.書面交流31.在同一語言內(nèi)部進行交流的,叫_。A.個人交流 B.語際交流 C.語內(nèi)交流 D.書面交流32.語際交流實際上是_。A.不同文化間的交流 B.相同文化間的交流C.只是文

7、化間的交流 D.用語言進行的交流33.“得來思想”用英文表示為_。A. source thought B. original thought C. acquired thought D. remain thought34.在語際交流過程中,將M轉(zhuǎn)變成Mr要經(jīng)歷兩個過程,即_和_。A.交流過程,表達過程 B.理解過程,交流過程C.表達過程,理解過程 D.理解過程,表達過程35.信息傳播一般以_形式出現(xiàn)。A.書信 B.合同 C.出版物 D.字據(jù)36.由于翻譯是橋梁和接力,只能是_的再現(xiàn)。A.譯文 B.原文 C.信息 D.思想37.翻譯是人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過

8、原文的重新表達而進行_。A.語言交流 B.文化交流 C.思想交流 D.心理交流38.翻譯是把一種語言的我信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達的思想,得到與原文讀者_。A.完全一致的感受 B.大致相同的感受C.大致不同的感受 D.完全相反的感受39.要使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,不需要注意哪個方面_。A.思想內(nèi)容 B.表達方式 C.表現(xiàn)手法 D.語言文字40.在“He is physically weak but mentally sound.”中“mentally sound”作何解釋_。A.思想健康 B.思想健全 C.精神尚佳 D.精神抖擻Keys: 21-2

9、5:B D C B A 26-30:B C B B B31-35:C A C D C36-40:B C B B C第三章 翻譯的性質(zhì)41.下面不屬于寫作的特點的是_。A.寫什么 B.給誰看 C.用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法 D.怎么寫42. _往往是當面進行的,說話的人可以 直接看到對方的反應(yīng),包括聽懂了沒有,是否有興趣等。A.口頭交流 B.筆頭交流 C.書面交流 D.心理交流43.譯者起著代言人,傳聲筒的作用,體現(xiàn)了翻譯的_特點?A.人與亦云 B.不容更改 C.先理解后動筆 D.克服原語的干擾44.原文的思想內(nèi)容,用詞結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法已是成品,譯者不得更改,沒有選擇的余地。體現(xiàn)了翻譯的_特點?A.人與亦

10、云 B.不容更改 C.先理解后動筆 D.克服原語的干擾45.翻譯有兩個過程:一是理解,二是_。A.表達 B.口頭表達 C.書面表達 D.表述46.以下哪個是翻譯癥?_A. translation B. translate C. careless translation D. translationese47.以下哪個是馬虎翻譯?_A. translation B. translate C. careless translation D. translator48. _的特點可以概括為“心中有數(shù),自己 決定” 。A.寫作 B.說話 C.書面表達 D.翻譯49.不管你喜不喜歡,熟不熟悉,只能按照原

11、文的內(nèi)容,風(fēng)格,情感,表現(xiàn)手法照譯出來,不得增刪或更改。體現(xiàn)了翻譯的_特點?A.人與亦云 B.不容更改 C.先理解后動筆 D.克服原語的干擾50.先理解原作的思想內(nèi)容,目的意圖,然后再用譯語表達出來。體現(xiàn)了翻譯的_特點?A.人與亦云 B.不容更改 C.先理解后動筆 D.克服原語的干擾Keys: 41-45:D A A B A 46-50:D C A B A第四章 翻譯與對等51根據(jù)_,對等可分為全部對等和部分對等。A.對等的程度 B.對等的對象 C.對等的目的 D.對等的方法52. _詞看其對等程度又可分為完全對等和不完全對等兩種。A.短語對等 B.句子對等 C.形式對等 D.形式對等53.

12、_相當于漢語八個詞:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹。A. brother B. sister C. family member D. cousin54.so far的 中文意思是_。A.那么遠 B.到目前為止 C.如此之邀 D.因此很遠55.for good的中文意思是_。A.為了好 B.永遠 C.好的 D.為了某人的利益56.heart failure的中文意思是_。A.心臟失敗 B.心力衰竭 C.心臟病 D.中心失敗57.top story的中文意思是_。A.頭等故事 B.重要故事 C.頭等新聞 D.重要新聞58.gunman的中文意思是_。A.槍手 B.通緝犯 C.人質(zhì)

13、D.持槍歹徒59.Good job!的中文意思是_。A.好工作 B.干的好 C.輕松的工作 D.體面的工作60.So long的中文意思是_。A.那么長 B.再見 C.那么久 D.那么遠61.biological parents的中文意思是_。A.生物父母 B.親生父母 C.養(yǎng)父母 D.繼父母62.紅茶的 英文意思是_。A. red tea B. black tea C. green tea D. iron tea63.雪白的英文意思是_。A. snow white B. snow-white C. white D .white snow64.漆黑的英文意思是_。A. pitch dark B

14、. very dark C. dark D. a little dark65.黃金時代的英文意思是_。A. gold age B. great age C. modern age D. golden age66. _即翻譯是考慮的不是詞的對應(yīng),而著眼與句子甚至段落的對等。A.形式對等 B.意義對等 C.風(fēng)格對等 D.靈活對等67.只要求思想內(nèi)容與原文一致。在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象叫做_。A.形式對等 B.意義對等 C.風(fēng)格對等 D.靈活對等68._指翻譯時光是意思相同還是不夠,還要 盡量保持原作的風(fēng)格,這是個更高的要求。A.風(fēng)格對等 B.靈活對等 C.形式對等 D.意義對等69._只是從形式

15、考慮,為了使原語與譯語形式相似,力求作到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同。A.風(fēng)格對等 B.靈活對等 C.形式對等 D.意義對等70._就是不同語言對同一事物的描述。A.對等 B.風(fēng)格對等 C.形式對等 D.意義對等Keys: 51-55: A D D B B 56-60: B D D B A 61-65: B B B A D66-70: D B A C A第八章 死譯與活譯,直譯與意譯71.死譯也叫_。A.字字翻譯 B.逐詞翻譯 C.詞詞翻譯 D.死死翻譯72.死譯翻譯時是以_為單位進行考慮的。A.句 B.段 C.詞 D.章73.死譯力求_每一個詞都能與SL的詞對等。A.TL B.RL C.TO

16、 D.TA74.死譯也可以叫做_。A.字字翻譯 B.對號入座 C.詞詞翻譯 D.死死翻譯75.死譯過于拘泥于原文形式,一味追求_,置翻譯效果于不顧。A.風(fēng)格對等 B.意義對等 C.形式對等 D.靈活對等76.活譯指翻譯時力求達到_,使譯文讀者能得到與原文作者大致相同的感受。A.風(fēng)格對等 B.意義對等 C.形式對等 D.靈活對等A.死譯 B.活譯 C.直譯 D.意譯78.活譯TL語言自然流暢,做到意義對等和_。A.風(fēng)格對等 B.意義對等 C.形式對等 D.靈活對等79.和死譯與活譯不同,直譯與意譯_孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達手法。A.存在 B.擁有 C.有著 D.并無A.死譯

17、B.活譯 C.直譯 D.意譯81.直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對譯文在TL方面做了_的調(diào)整。A.必要 B.全部 C.部分 D.大部分82.意譯從_出發(fā),只求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。A.形式 B.風(fēng)格 C.意義 D.內(nèi)容83.但意譯并不意味著可以將_隨意刪改,或添枝加葉。A.形式 B.風(fēng)格 C.意義 D.內(nèi)容84.在正常翻譯實踐過程中,不能自始至終完全堅持直譯或意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用_,在必要時兼用意譯,這樣才是正確的翻譯。A.死譯 B.活譯 C.直譯 D.意譯85.直譯保存了原作_,因而能達到與原文近似的語言效果。A.內(nèi)容 B.思想 C.風(fēng)格 D.手法A.

18、形式 B.風(fēng)格 C.意義 D.內(nèi)容87.活譯把_擺到了第一位,而不受原文形式的拘束。A.隨意性 B.傳意性 C.相似性 D.可接受性88.直譯_保持原作的表達形式,盡可能使用原文的詞語.結(jié)構(gòu)和比喻。A.完全 B.部分 C.盡量 D.很少89.不能采用直譯,也就是用直譯不能達到翻譯的效果時,_是唯一的解決辦法。A.死譯 B.活譯 C.直譯 D.意譯90.不該用意譯的地方用了意譯,得不到原作的感受,是失敗的翻譯,如果給這部分意譯起個名字的話,可以叫它_。A.死譯 B.活譯 C.直譯 D.胡譯Keys: 71-75: B C A B C76-80: D B A D C81-85: A C D C D

19、86-90: A B C D D第九章 翻譯癥91.我們通常對譯文的要求不外是文從句順,流暢易懂。但這是最_的要求。A.高 B.好 C.起碼 D.壞92.可實際上我們見到的譯文,常常存在著許多_和不合乎語言習(xí)慣的表達方式,這是翻譯獨有的一種常見通病。A.刪減 B.增加 C.洋化 D.擬人化93.翻譯癥的主要特征為_。A.文從句順 B.流暢易懂 C.聲情并茂 D.文筆拙劣A.人云亦云 B.不知所云 C.一知半解 D.天馬行空95.翻譯癥主要見于_,_中很少出現(xiàn)。A.口語 書面語 B.口譯 筆譯 C.書面語 口語 D.筆譯 口譯A.輕度翻譯癥 B.重度翻譯癥 C.詞不搭配 D.表達失誤97.輕度翻

20、譯癥或稱_,即一讀便知是翻譯文章。A.翻譯調(diào) B.翻譯文 C.翻譯病 D.翻譯腔98.譯文中若出現(xiàn)了譯語詞不搭配的現(xiàn)象,就會產(chǎn)生_。A.翻譯調(diào) B.翻譯病 C.翻譯癥 D.翻譯腔99.將原語詞組按各詞的意義進行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,不但費解而且有時竟不知所云。這是翻譯癥的哪種表現(xiàn)?A.表達失誤 B.詞不搭配 C.輕度翻譯癥 D.只考慮表層意義100.翻譯癥第五種主要表現(xiàn)是翻譯時只考慮原文的_意義,照字面翻譯,結(jié)果令人費解或不知所云。A.深層 B.實際 C.表層 D.抽象101.產(chǎn)生翻譯癥的根本原因是_語言表達方式不同。A.相同 B.兩種 C.三種 D.不同102

21、.漢語用_來指說了一些對方聽不懂的話。A.對馬彈琴 B.對牛彈琴 C.對牛畫畫 D.對驢唱歌103.漢語叫_,英語則叫department store 。A.百貨商店 B.部分商店 C.超級市場 D.百貨市場104.由于我國現(xiàn)行的翻譯標準包括“忠實”.“通順”兩條,其中_最重要。A.通順 B.忠實 C.流暢 D.易懂105.翻譯時未下功夫根據(jù)表達原意的需要,按照譯語習(xí)慣去做某些必要的調(diào)整。這屬于翻譯癥根源中的哪一種?A.表達方式不同 B.片面強調(diào)忠實 C.對原作理解不深不透 D.粗心大意106.從實用翻譯理論的角度來看,譯文不但要保存原作的思想風(fēng)格,而且必須符合譯語習(xí)慣,即提高_。A.隨意性

22、B.傳意性 C.相似性 D.可接受性107.其實,僅僅保存原作的思想風(fēng)格并不困難,難就難在如何用符合_習(xí)慣的地道語言表達出來。A.原作 B.原語 C.譯語 D.譯文108.克服翻譯癥的方法之一是弄清_與內(nèi)容的關(guān)系。A.形式 B.風(fēng)格 C.意義 D.表面109.實際上,有經(jīng)驗的譯者進行翻譯的過程,就是他不斷克服_的過程。A.翻譯調(diào) B.翻譯癥 C.翻譯病 D.翻譯腔110.寧信而不順實際上就是_。A.只順不信 B.只信不順 C.既順又信 D.不順不信Keys: 91-95: C C D B D96-100: A D C A C101-105: D B A B B106-110: D C A B

23、D第十章 語言如何表達思想111.人類思想交流是通過_進行的。A.語言 B.文字 C.圖片 D.聲音112.在語言不通的情況下進行思想交流,即_,必須通過翻譯。A.語內(nèi)交流 B.語際交流 C.互相交流 D.文字交流113.翻譯是交流思想過程中溝通不同語言的_。A.基礎(chǔ) B.條件 C.樞紐 D.橋梁114.傳遞給別人的思想就是_。A.信息 B.感覺 C.感情 D.精神115.有的動物可通過動作,如蜜蜂的舞蹈,來傳遞某種信息。這屬于_。A.自然信息 B.動物信息 C.非語言信息 D.語言信息116.人類傳遞信息大量的是通過語言來進行的,但間或也可以不通過語言來傳遞信息。這就是_。A.自然信息 B.

24、動物信息 C.非語言信息 D.語言信息117.人類交流思想時用語言表達出來的信息就是_。A.自然信息 B.動物信息 C.非語言信息 D.語言信息118.通過_進行交流思想是語言的一大進步。A.口語 B.書面語言 C.手語 D.電腦119.一種說法只要為社會全體成員所承認,大家都這樣說就成了語言的一部分,這叫做語言的_。A.隨意性 B.傳意性 C.相似性 D.規(guī)律性A.隨意性 B.傳意性 C.相似性 D.規(guī)律性121.“炒魷魚(解雇)”這是詞語形成依據(jù)中的哪方面?_A.聯(lián)想 B.比喻 C.典故 D.簡化122.“葉公好龍”這是詞語形成依據(jù)中的哪方面?A.聯(lián)想 B.比喻 C.典故 D.簡化123.

25、“打假(打擊假冒偽劣商品)”這是詞語形成依據(jù)中的哪方面?A.聯(lián)想 B.比喻 C.典故 D.簡化124.語言發(fā)展變化的標識之一是詞義的_。A.消亡和產(chǎn)生 B.引申 C.轉(zhuǎn)化 D.簡化125.語言發(fā)展的另一個標志就是詞類的_。A.消亡和產(chǎn)生 B.引申 C.轉(zhuǎn)化 D.簡化126._是語言發(fā)展的趨勢。A.消亡和產(chǎn)生 B.引申 C.轉(zhuǎn)化 D.簡化127.文字改革的主要原則就是_。A.消亡和產(chǎn)生 B.引申 C.轉(zhuǎn)化 D.簡化128.語言實際上就是一種_。A.文字 B.圖片 C.語碼 D.聲音129.人類交流思想的整個過程就是“用碼”和“_”的過程。A.解決 B.解碼 C.解答 D.解出130.語言的形成既

26、存在規(guī)律性又存在隨意性。因為有規(guī)律性,語言應(yīng)該符合_,同時因為有隨意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語言有時會出現(xiàn)不合邏輯的現(xiàn)象。A.時間 B.地點 C.條件 D.邏輯Keys: 111-115: A B D A B116-120: C D B A D121-125: B C D B C126-130: D D C B D第十三章 翻譯技巧與翻譯準則131. _ 指的是翻譯的具體手法。 A. 翻譯技巧 B. 翻譯準則 C.省略 D.分譯法132.翻譯技巧一般包括_ A.改變詞類 ,省略 B. 增詞,反譯法 C.重復(fù),選詞用字 D.以上都是133 翻譯三要素的頭一條是_ A.信 B.傳意性 C.達134.翻譯技

27、巧等于翻譯準則嗎( ) A.等于 B.不等于135 This issue is of paramount _ A. important B. importance136 .Insulin is used in the _ of diabetes A. treatment B. treat137 It is a crime you didnt finish school .Whats the meaning of crime. A .罪行 B.使人感到遺憾的事138 Before Huge could protest, he and the others were led away . What

28、s the meaning of protest. A. 分辯 B. 抗議139.不論晴天下雨,我們明天非去不可。正確翻譯的是_ A. Rain or shine, well have to go tomorrow.B. shine or rain, well have to go tomorrow.140. What is the shortest _ way to Penn station? A. / B. possible141.These uses are based on the fact that silicon is _ A. semi-conductor B. semi-con

29、ductor of electricity142.選出下面翻譯錯誤的詞組_ A選詞用字-diction B.省略-omission C.重復(fù)-repetition D.改變詞類-change143.Daniel Defoe wrote the story of Robinson Crusoe “suggested by the experience” of Alexander Selkirk ,a Scottish sailor引號部分的意思是_ A.建議 B.受到的啟示144.Dont hesitate to come when you need help .理解較好的是_ A.你什么時候需

30、要幫助,盡管來找我。 B.盡管來找我,當你需要幫助的時候145.Man is different from animals,判斷上面句子是否正確_ A. True B. FalseKeys: 131-135: A D B B B136-140: A B A A B141-145: B D B A B第十四章 翻譯的過程146指出正確的翻譯全過程_ A閱讀-理解-表達-檢驗 B.理解-閱讀-表達-檢驗 C. 理解-表達-閱讀-檢驗 D147.什么是翻譯的前提_ A.理解 B .閱讀 C.表達 D. 檢驗148.什么是閱讀的關(guān)鍵_A.理解 B .閱讀 C.表達 D. 檢驗149.I prefer

31、driving to being driven.正確翻譯的是_ A我喜歡開車,不喜歡坐車。 B.和坐車相比,我更喜歡開車。150.I have been without my keys for two days .正確翻譯的是_ A.我沒有鑰匙有兩天了。 B.我的 鑰匙丟了兩天了。151 .Are you on natural gas ?正確翻譯的是_ A.你是用天然氣嗎 ? B.你是用煤氣嗎?152 Why dont you come at three tomorrow afternoon ?正確翻譯的是_A.你為什么不明天下午三點來? B.你明天下午三點來好不好?153 Daydream

32、a little .正確翻譯的是_A做點白日夢 B.要富于幻想154 .You cant be too careful.正確翻譯的是_A.你不能太小心 B.你要特別小心155 My mother had no suspicion that my happiness was so near .正確翻譯的是_A.我母親毫不懷疑我的幸福即將來到。B.我母親對于我的幸福即將到來一無所知。156 Could I have a rain check? _ A 我能夠雨天檢查嗎? B.能不能給我開一張降價商品缺貨優(yōu)惠單。157 It seems to me what is sauce for the goo

33、se is sauce for the gander._ A.我認為應(yīng)該一視同仁。 B.我覺得煮鵝用什么醬油,煮公鵝也要用什么醬油。158 .I hope shell always feel like a daughter of America, and not like a stepchild. _ A.我希望她始終感到自己是美國的女兒,而不是前妻的孩子。 B.我希望她一直把美國看做是自己的親媽,而不是后娘。159 檢驗分兩個步驟_ A. 雕琢對照 B.對照雕琢160 .翻譯過程中對理解有什么要求_ A.理解要準確透徹 B.理解要靠上下文 C.理解要靠廣博的知識 D .A,B and C161 .下面哪個不是翻譯過程中表達所要求的_ A.不要形式上忠實 B.采用翻譯準則 C.注意有時詞同義不同 D.求形似不求意似162 翻譯過程中錯誤包括_ A.理解錯誤引起的 B.表達不當引起的錯誤 C .A and B D. None of all163 .I had an auto-repair

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論