初中文言文翻譯方法_第1頁
初中文言文翻譯方法_第2頁
初中文言文翻譯方法_第3頁
初中文言文翻譯方法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、真誠為您提供優(yōu)質(zhì)參考資料,若有不當之處,請指正。文言翻譯文言翻譯,就是用現(xiàn)代漢語的表達方式,把文言句子的意思說出來。文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。“信、達、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠?,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造?!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢??傊?,文言文翻譯要求用規(guī)范

2、的現(xiàn)代漢語,準確、通順地表達原文的內(nèi)容?!傲簟Q、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(岳陽樓記)一慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守?!皯c歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣

3、象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當?shù)脑~進行替換。例如:十年春,齊師伐我。(曹列論戰(zhàn))魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。此句中的“師”“伐”要用“軍隊攻打”來替換。另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當?shù)脑~去替換,以免造成誤解。例如:率妻子邑人來此絕境。(桃花源記)率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。“妻子”和“絕境”的古

4、今意義差別很大,不能套用今義去理解。、蘭、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:甚矣,汝之不惠!(愚公移山)(主謂倒裝)你太不聰明了!何以戰(zhàn)?(曹劌論戰(zhàn))(賓語前置)您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7還自揚州。(傷仲永)(狀語后置)從揚州回家。四、引 引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:乃重修岳陽樓,增其舊制。(岳陽樓記)是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模?!?/p>

5、增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。五、增增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。1文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:夫大國,難測也,懼有伏焉。(曹劌論戰(zhàn))一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏?!皽y”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。2文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(口技)那個表演口技的人坐在

6、帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。3省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如: 見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(桃花源記)村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。原文中省略了兩處主語、處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。4有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也通順明白。例如:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近(桃花源記)晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。例如:陳勝者,陽城人也。(陳涉世家)陳勝是陽城人。原文中“者也”是文言文常見的判斷句式的標志?!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(核舟記)總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論