三化論對日漢文學(xué)翻譯的啟示7_第1頁
三化論對日漢文學(xué)翻譯的啟示7_第2頁
三化論對日漢文學(xué)翻譯的啟示7_第3頁
三化論對日漢文學(xué)翻譯的啟示7_第4頁
三化論對日漢文學(xué)翻譯的啟示7_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“三化論”對日漢文學(xué)翻譯的啟示1.引言許淵沖是一位新論迭出的翻譯家,在他長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯生涯中,為新中國的翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。許淵沖翻譯思想的核心是重實(shí) 踐,重創(chuàng)造,重藝術(shù),他整個(gè)翻譯理論的靈魂便是忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。許 淵沖的翻譯實(shí)踐是圍繞中西翻譯展開的,本文試將許淵沖的翻譯哲學(xué)尤其 是“三化論”應(yīng)用到日漢文學(xué)翻譯實(shí)踐中,從而豐富日漢文學(xué)翻譯理論并 揭示“三化論”對日漢文學(xué)翻譯的寶貴價(jià)值。雪國是日本諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成的代表作。雪國的寫成歷時(shí)14年,作品深受日本及海外讀者的喜愛,本文選取葉謂渠的譯 本作為研究對象。2 .“美化之勢”及“信達(dá)優(yōu)”許淵沖在翻譯的藝術(shù)中將他的翻譯哲學(xué)概

2、括為“美化之勢”。“美”指“三美”,即意美、形美、音美,這是詩詞翻譯的本體論,也可用于散文和小說翻譯,其中意美是最重要的;傳達(dá)原文的“三美”可用“三化”的方法,即淺化、等化、深化,這是翻譯哲學(xué)的方法論;翻譯要 使讀者感受到“三之”,即知之、好之、樂之,這是翻譯哲學(xué)的目的論, 所謂知之就是知道原文說了什么,好之就是喜歡譯文怎么說,樂之就是對“說什么”和“怎么說”都感到樂趣;翻譯是兩種語言的統(tǒng)一,文學(xué)翻譯 是兩種文化的競賽,競賽中要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢,即“三勢”,這是翻譯哲學(xué)的認(rèn)識論。許淵沖指出,取得均勢基本上是等化, 一般能使讀者好之;改變劣勢基本上是淺化,一般能使讀者知之 ;發(fā)

3、揚(yáng)優(yōu)勢 基本上是深化,一般能使讀者樂之“三化論”是許淵沖翻譯哲學(xué)中的方法論,具體指淺化、等化、深化所謂等化,包括形似的對等、意似的對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反 說、主賓互換、主動(dòng)被動(dòng)互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等;所謂 淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等;所謂 深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。傳達(dá)“三美”可用“三化”的方法,取得均勢用等化,改變劣勢用淺化,發(fā)揚(yáng) 優(yōu)勢用深化。止匕外,在傳達(dá)原文“意美”的時(shí)候,“化”也是有限度的。 淺化不能太不及,深化不能太過。首先,只能化成原文深層所有而表層所 無的東西;其次,對于散文或小說翻譯,淺化

4、只有在翻譯無法等化或深化 的時(shí)候才能采用。許淵沖在翻譯的藝術(shù)中指出:“嚴(yán)格說來,深化才 是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)”。止匕外,許淵沖認(rèn)為中國的傳統(tǒng)譯論“信達(dá)雅”三原則,對文學(xué)翻譯起 了非常重大的作用,“信”可以使讀者知之,“達(dá)”可以使讀者好之,“雅”可以使讀者樂之。并且,他將文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步發(fā)展為“信達(dá) 優(yōu)”,即忠實(shí)于原文的內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語優(yōu)勢。其中前兩 者是翻譯的必需條件,后者為充分條件,是否符合必需條件是個(gè)對錯(cuò)問題, 是否符合充分條件是個(gè)好壞問題。由此,我們可以總結(jié)出以下三點(diǎn):(1)文學(xué)翻譯的目的是使讀者“知之、好之、樂之”,可見譯文讀 者的接受對于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)舉足輕重,不可

5、忽視。(2)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、優(yōu)”,可見譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,努力使譯文達(dá)到“優(yōu)”的標(biāo)準(zhǔn)。(3)文學(xué)翻譯的方法論是“三化論”即淺化、等化、深化,可見“三 化論”可嘗試應(yīng)用于日漢翻譯實(shí)踐。3 .“三化論”在雪國葉譯本中的應(yīng)用3.1 等化(1)悲聲/她的話聲優(yōu)美而又近乎悲戚。(2) ?村內(nèi)真橫玄、一O前G向 ?G座席力、?)、橫寢L男G ?耳G友)79殺力、?仁寫?)玄力、02。 /他們的座位不是在島村的正對面,而是在斜對面。所以在窗玻璃上只映出側(cè)身躺著的那個(gè) 男人的半邊臉。(3)足指G ?ittU、'5)?)5占思/甚至令人想到她 的腳趾彎里大概也是干凈的。例(1)中悲L!/

6、、作為程度副詞修飾美L!/、,二者作為定語又共同修飾聲。譯文將原文的定語部分轉(zhuǎn)化為謂語,并將原文定語 中的修飾關(guān)系轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)折關(guān)系,用“而又”連接。句子成分互換屬于等化 法。例(2)中耳太9直譯的話是“耳朵周圍”,臉只映到耳朵周圍即只映了半邊臉。意似的對等屬于等化法。例(3)涉及被動(dòng)句的翻譯。從使用情況來看,籠統(tǒng)地講,現(xiàn)代日語中使用被動(dòng)句的場合比漢語多得多,日語被動(dòng)句的傳統(tǒng)用法是用于受動(dòng)者受到損害的場合,但近年來其使用范圍擴(kuò)大,尤其是在論說文和科技文里出現(xiàn)得很頻繁。所以翻譯的時(shí) 候,譯者不應(yīng)拘泥于原文被動(dòng)句的形式,而應(yīng)首先準(zhǔn)確理解這些被動(dòng)句的含義、修辭色彩和語法作用等,然后結(jié)合譯語的表達(dá)習(xí)慣,采

7、用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。占思九馬是被動(dòng)句型,譯者準(zhǔn)確理解了被動(dòng)句 的含義,采用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,將其譯為漢語中的使令句“令人 想到”,主被動(dòng)句互換屬于等化法。3.2 淺化(4)怪2代上丘力、左< <女方'女中仁?n來?)?村t59占居住來!/、在直/島村認(rèn)為這話不可靠,根本沒有把它放在心上。約莫過了一個(gè)鐘頭,女傭把女子領(lǐng)來,島村不禁 一愣,正了正坐姿。(5) 力N、?衣在著1/、馬方'友太。/而且只穿一件合身的柔軟的單衣。(6)十九言02。噓'!/、笈?)、二G十九力'二H一二仁?丸馬二占仁?村15在 ?0歲出歌舞伎G ?ELMh> 女

8、彼上9 俳?G蕓?消息仁精通/她說是十九歲,實(shí)際上 看起來倒像有二十一二歲。島村這才得到一點(diǎn)寬慰,開始談起歌舞伎之類 的事來。她比他更了解演員的藝術(shù)風(fēng)格和逸事。例(4)涉及到擬聲擬態(tài)詞的翻譯問題。日語中,擬聲擬態(tài)詞數(shù)量極 大,分類繁雜,根據(jù)語境其語義、語感又常常發(fā)生微妙的變化,是日語學(xué) 習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。其地位相當(dāng)于成語在漢語中的地位,翻譯時(shí)漢語明顯處 于劣勢。譯者將這個(gè)擬態(tài)詞的翻譯抽象化, 譯為“不禁一愣”, 化難為易,采用了淺化法。例(5)涉及到文化詞語及日漢同形詞的翻譯 問題。日語中?衣在漢語里幾乎找不到對應(yīng)的譯語,所以譯文將其照 搬,可認(rèn)為是化難為易,化特殊為一般,采用了淺化法。此處用淺

9、化法既解決了翻譯難題,又豐富了漢語詞匯含義,傳播了日本文化。例(6)中如果不用“實(shí)際上”將兩句合為一句,便不好理解“島村這才得到一點(diǎn)寬慰”的緣由,合譯屬于淺化法。所謂合譯,就是將兩句或兩句以上的句子 合為一句。合譯要根據(jù)語境來選擇,其目的一是使譯文更符合譯語表達(dá)習(xí) 慣,二是使行文更加流暢。3.3 深化(7)徒食G ?村自然占自身仁?寸馬真面目太失力本I在呼?山力上一人'山 ?豈在寸馬力、夜國境G山力、七日溫泉 ?'下來?)蕓者在呼言nTeo /島村無所事事,要喚回對自然和自己容易失去的真摯感情,最好是 爬山。他在縣界區(qū)的山里待了七天,一天晚上,一到溫泉浴場,就讓人去 叫藝妓。(

10、8)噓笈?)、二 G 十九力n二 H-一二仁 ?CLIC ?村15的乙在 ?O歲出LP、歌舞伎G ?L女 彼上俳?G蕓?消息仁精通/島村這才得到一點(diǎn)寬慰,開 始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術(shù)風(fēng)格和逸事。(9)好!/、5 ?相手仁? 1/、 力、?中'170P1/、?)5、根力'花柳界出G女?)示來太。 /也許她正渴望著有這樣一個(gè)話伴吧,所以津津樂道。談著談著,露出了煙花巷出身的女人的 坦率天性。例(7)中,真面目太是由形容動(dòng)詞詞干真面目加上詞尾太構(gòu)成的表程度的名詞。譯文加譯“感情”二字,就不會令讀者費(fèi)解了。加8)詞屬于深化法,通過加譯可以避免讀者誤讀,實(shí)現(xiàn)譯文的意

11、美。例(中,消息在日語中意為“音信、消息、聯(lián)系”,“逸事”在漢語中指 “散失淪落而為世人所不甚知的事跡”。此處譯者選用此詞,將詞意由一般變?yōu)樘厥?,特殊化屬于深化法。例?)涉及到句子的翻譯問題。日漢 語言結(jié)構(gòu)不同,日語屬于黏著語,它是依靠助詞、助動(dòng)詞、補(bǔ)助成分等附 屬性詞語的黏著來表示詞與詞之間的關(guān)系或給它所黏著的詞語增添某些 意義和語氣;漢語屬于漢藏語系,它的特點(diǎn)是每個(gè)音節(jié)單獨(dú)有它的意義, 詞同詞的語法關(guān)系依靠詞序和虛詞來表示。此處葉譯將原文中的一句話分 譯成了兩句話,前后因果關(guān)系一目了然, 便于讀者理解,分譯屬于深化法4 .結(jié)語通過以上分析我們可以看出,“三化論”作為一種文學(xué)翻譯方法論,是我們解決翻譯難題、發(fā)揮生花妙筆的有效手段;“美化之勢”及“信達(dá) 優(yōu)”的翻譯理論可以用于指導(dǎo)日漢翻譯實(shí)踐及評價(jià)譯文好壞。為了豐富日 漢翻譯理論,我們可以嘗試將更多行之有效的英漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論