旅游英語期末考翻譯題題目+答案版_第1頁
旅游英語期末考翻譯題題目+答案版_第2頁
旅游英語期末考翻譯題題目+答案版_第3頁
旅游英語期末考翻譯題題目+答案版_第4頁
旅游英語期末考翻譯題題目+答案版_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、II. 20 個(gè) 單 詞 詞 組 翻 譯 , 平 時(shí) 講 課 強(qiáng) 調(diào) 的 詞 匯 和 表 達(dá) 。 20 分( 僅僅是部分,待補(bǔ)充)等級制度a hierarchy of universal wants and needs靈感需求aesthetic stimulation多人關(guān)注的運(yùn)動(dòng)spectator sports北京元謀人Peking Man華北平原the Great North China Plain戰(zhàn)國時(shí)期the Warring States Period天安門城樓Tian anmen rostrum紫禁城 the grand royal compound of the Forbidden

2、 City/the old imperial palace傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合old meets new人民大會(huì)堂the Great Hall of the People武夷山風(fēng)景區(qū)the Wuyishan Scenic Area丹霞地貌Danxia landform文人墨客men of letters摩崖蝕刻cliff inscriptions竹筏 a bamboo raft懸棺hanging coffins云霧繚繞(be) shrouded with clouds andmists天王殿 the Heavenly King Hall大雄寶殿the Grand Hall臥佛殿 the Hall

3、of the Reclining Buddha玉佛樓the Jade Buddha Chamber方丈室the Abbot s Room佛光a back halo觀音Goddess of Mercy弟子disciple中國共產(chǎn)黨the Communist Party of China國務(wù)院the State Council五星紅旗the five-star red flag義勇軍進(jìn)行曲the March of the Volunteers社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)the socialist market economy好萊塢大片Hollywood blockbusters悲慘世界Les Miserabl

4、e歌劇魅影Phantom of theOpera最新技術(shù)state-of-the-art彌漫節(jié)日的氣氛be permeated with a jubilant atmosphere身著節(jié)日的盛裝in their holiday best燈火輝煌a blaze of light秋收冬藏autumn harvest and winter storage春耕夏鋤spring plowing and summer weeding燕窩湯 birds nest soup魚翅 shark s fin soup海參sea cucumbers熊掌bears paws 宮保雞丁Spicy Diced Chicke

5、n with Peanuts魚香肉絲Fish-flavored Pork Shred麻婆豆腐Pockmarked Woman s Bean Curd回鍋肉 Twice cooked pork slices八仙過海Eight Immortals Crossing the Sea座 位 安 排 顯 示 主 人 的 生 活 閱 歷 the seating arrangement will show the host sophistication招待客人entertain guests兵馬俑 Terracotta Warriors and Horses開幕 be inaugurated秦始皇陵Qin

6、Shi Huang s mausoleum這些壯觀的軍隊(duì)具有極高的藝術(shù)魅力,生動(dòng)地反應(yīng)了2000 年前的中國人民的非凡智慧和杰出的創(chuàng)造力。With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expressionto the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinesepeople more than 2000 years ago.III. Textbook: Unit 1,3,4,5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分IV. 句

7、子翻譯Chinese to English: 20 分Page 201. 旅游給人們提供了了解其他風(fēng)俗文化的機(jī)會(huì),同時(shí)也豐富了他們的知識(shí)。Traveling offers chances to people who are eager to know other customsand culture, meanwhile, enriches their knowledge.2. 通過旅游我們能夠增長新的知識(shí),結(jié)識(shí)新朋友,品嘗特色菜。Wecan enlarge our knowledge, make new friends and taste the spatialities through t

8、ravel lingPage 671. 武夷山風(fēng)景優(yōu)美,自然資源豐富,值得一游。It is worth visiting the WuyiMountains, which have the picturesque landscape and rich-nature resources.2. 在風(fēng)景區(qū),竹筏被當(dāng)做旅游者的交通工具。The bamboorafts are availableto the tourists as the transportation means in the scenic areas.Page 1145. 為了節(jié)約開支,有些賓館在淡季歇業(yè),到旺季來臨時(shí)再開業(yè)。Some

9、 hotels areclosed during the “ off season ” and reopen at the peak season in order to reduce the expenses.8. 一個(gè)賓館主要由前臺(tái),客房,餐飲,商務(wù)等幾大部門組成。A hotel is mainly madeup of a front office, a house keeping department, a food and beverage department, a business center and so on.Page 1361. 國慶之夜各大條街一片燈火輝煌,到處都洋溢著節(jié)

10、日的氣氛。On the evening of our National Day, every main street is a blaze of light and permeated with a holiday atmosphere.2. 每年陰歷初一是中國人的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié), 是家人團(tuán)聚的時(shí)刻。The firstday of the lunar year is the traditional Chinese festival the Spring Festival. It is the time of the family reunion.6. 節(jié)日里,公園和廣場都裝點(diǎn)成了花的海洋,男女老

11、少身著節(jié)日盛裝,漫步在其中。 During the festivals, menand women, old and young are in their holiday best and walk around the parks and squares decorated with a sea of flowers.Page 1582. 近年來,無論是冬天還是夏天,火鍋總是吸引了不少食客。In recent years, hot pot attracts a great number of eaters, whether in winter or in summer.3. 中國菜肴是門藝術(shù)

12、并受到了國內(nèi)外人士的高度評價(jià)。Chinese cuisine is considered as an art and has been given high comments by the people in and out of China.Page 1822, 我們有必要了解一下東西方的飲食文化和用餐禮儀。It is essential for us to learn something about cultural eating and table manner between Chinese and Western people.6. 為了滿足人們不同的需要和口味,各類餐館也就應(yīng)運(yùn)而生

13、。Various kinds of restaurants have sprung up to meet the people sdifferent needs and tastes.SupplementaryUnit 2下劃線為題目II. Translation:I.Mt.Taishan is located in the center of Shandong Province spanning thecities of Taian andJinan,extending for total area of 250 kilometers.泰山位于山東中部,跨越泰安、濟(jì)南兩市。總面積250平方公

14、里。2.It boasts of a wealth of natural legacies. A large number of scenicspots were given names since ancient times. They include 112peaks,98 precipitous ridges,18 rock caves,58 odd shaped rocks,102 streams andvalleys,56 pools and waterfalls,64 springs.她擁有豐富的自然遺產(chǎn)。景區(qū)內(nèi)自古命名的山峰112座,崖嶺98座,巖洞18處,奇石58塊,溪谷102

15、條,潭池瀑布56處,山泉64處。3 . There are 989 species of plants falling into 114families,and vegetation converage of 79.9 precent.泰山共有植物144科,989種,植被覆蓋率為79.9%。4 .泰山古稱岱山,春秋時(shí)期被尊為東岳。其山勢磅礴雄偉,峰巒突兀峻拔,景色壯麗。Mt. Taishan was known in ancient times as Daishan and reveredas the East Sacred Mountain in the Spring and Autumn

16、Period. It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks andcrests. The sceneries are spectacular.5 .中國歷代帝王秦始皇、漢武帝、唐玄宗、清帝乾隆等均曾到泰山封禪、歷代72君主到此祭告天地。Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wudi of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty and Qian Long of the Qing Dy

17、nasty held grand sacrificial ceremonies on its summit. All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth.6 .風(fēng)景區(qū)擁有延續(xù)數(shù)千年的歷史文化遺產(chǎn)?,F(xiàn)有古建筑群22處,古遺址97處,歷代碑碣819,歷代刻石1800余處。With Cultural legacies handing down through thousands of years, the scenic area houses 22 groups

18、 of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.Unit 3這個(gè)酒店是仿古建筑,并且里面配備了中國傳統(tǒng)特色的家具。The hotel is an imitation of ancient architecture, and it is equippedwith the Chinese traditional furniture.Unit 6 Translation1 . The Window of the World is a new

19、 large tourist site in Shenzhen,covering an area of 489,000sq.m.世界之窗是深圳一大型新旅游景區(qū),占地48萬平方米。2 . Here the marvelous sights and sites of historical interest in theworld ,the ancient and modern natural landscapes and attractions.the dwelling houses,sculptures,drawings and even folklore and theatricalperfo

20、rmances are integrated into one site,which reveals a very wonderful land to the tourists.世界之窗將世界奇觀、歷史遺跡、古今名勝、自然風(fēng)光、民居、雕塑、繪畫 以及民俗風(fēng)情、民間歌舞表演集于一園,給游客展現(xiàn)了一個(gè)美妙的世界。3 . In accordance with the geographical position and category of thesights,the tourist site is divided into nine scenic areas,totaling 118scenic

21、spots.景區(qū)按世界地域和游覽活動(dòng)內(nèi)容分為九大景區(qū),內(nèi)建有118個(gè)景點(diǎn)。Unit 7 Exercise:1 .武當(dāng)山不僅兼有五岳雄,險(xiǎn),奇,幽,秀各種特色,它還是武當(dāng)拳的發(fā)源地。Mt.Wudang not only has all features of the Five Sacred Mountains magnificence, precipitoursness, uniqueness, quietness and beauty, but also is the cradle of Wudang boxing.2 .長白山位于吉林省南部,中朝交界的地方。因?yàn)槊磕瓿跚锏酱文甏耗?,山?積雪

22、不化,所以又名白山頭。Changbaishan is located in the south of Jilin Province, on the borderof Korea. Since the snow covered on the peak doesn ' t melt from autumn to spring of next year, it is also called“ Ever White Mountain ” .3 . 1987年9月、武夷山自然保護(hù)區(qū)加入聯(lián)合國“人與生物圈保留地網(wǎng)組織”、她也是全國五大重點(diǎn)自然保護(hù)區(qū)之一Mount Wuyi Nature Reser

23、ve was listed in“ Human and Biosphere ReserveNet Organization “ by United Nations in September, 1987, and it is also designated by the State Council as one of China' s five foremost protected Nature Reserves.Unit 9T ranslation:1 . Located 13 kilometers to the east of Luoyang,the White Horse Temp

24、le,secluded and elegant,was built with red walls and green titles.白馬寺紅墻綠瓦、古樸幽靜,位于洛陽東13公里。2 . Built in the Eastern Han Dynasty over 1900 years ago, it was originally the palace where Liu Zhuang, the second emperor of that time,used as a summer resort and study.它建于1900年前東漢年間。這里原來是東漢第二代皇帝劉莊避暑讀書的地方。3 .

25、In the year when two eminent Indian monks brought Buddhist scriptures to Luoyang on the back of white horses to preach Buddhism,Liuzhuang,a devout believer in Buddhism,built the first government-run temple in China and called it White Horse Temple.當(dāng)年二位天竺高僧用白馬馱運(yùn)經(jīng)書來洛陽傳教,尊崇佛教的劉莊便在此建立了 中國第一個(gè)官辦寺院,取名白馬寺。4

26、 .白馬寺曾是中國最大的菩提道場,據(jù)說寺內(nèi)最多有僧人數(shù)千。繼兩位高僧之 后、陸續(xù)又有許多西域僧侶來到洛陽。The White Horse Temple was the biggest sanctuary for Buddhist ritualsin China. It is said that there were several thousand monks in the temple. After the two venerable monks, many monks from the Western Regions came to Luoyang one after another.5

27、.唐代,洛陽玄奘赴西域求法取經(jīng),回國后就在白馬寺主持佛教,傳經(jīng)講學(xué)。In the Tang Dynasty, Xuan Zang went from Luoyang to the Western Regionsto go on a pilgrimage for Buddhist scriptures. After returning to thehomeland, he became the abbot of White Horse Temple and preached the Buddhist scriptures.6 .白馬寺,令人縈懷的千年古剎。White Horse Temple,

28、an ancient temple that is lingering in our hearts!Unit 10 Translation:1. Mt.Qingcheng is situated 63 kilometers west of Chengdu,.Characterized by its secluded and quiet environment,the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks.青城山坐落于成都西郊6 3公里處,群峰環(huán)繞,環(huán)境幽靜,盡顯清幽本色。2. It enjoys equal fame for steepn

29、ess with Jianmen,for elegance withMt,Emei and for grandeur with Kuaimen. It has been widely acclaimed as“the most secluded mountain under the heaven ” .青城山之幽,與劍門之險(xiǎn),峨眉之秀,夔門之雄齊名,素有青城天下幽之美譽(yù)3. In Chinese Qingcheng literally means “green city ” .Mt.Qingcheng gets its name because the main scenic spots su

30、ch as the Tianshi Cave are all surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.青城山顧名思義,意為“綠色的城郭”,其主要景點(diǎn)如天師洞青山環(huán)列,樹木 蔥郁,36座山峰層巒疊嶂,狀如城郭,故此得名。4 .青城山位于四川西部,群峰環(huán)繞,清幽隱逸,林木清幽,是著名的旅游景點(diǎn) 和避暑勝地。The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered with luxuriant vegetation, make Mt. Qingcheng in the western part of Sichuan Province a famous tourist site and summ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論