廣告的翻譯技巧_第1頁
廣告的翻譯技巧_第2頁
廣告的翻譯技巧_第3頁
廣告的翻譯技巧_第4頁
廣告的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選ppt“廣”而 ”告”之廣告語的翻譯lTranslation of Advertising English精選ppt目錄 創(chuàng)意廣告欣賞總結(jié)英譯漢廣告翻譯賞析 漢譯英廣告翻譯技巧精選ppt英譯漢廣告翻譯賞析Part 1:Classic精選ppt語音差異中英語言的發(fā)音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應(yīng)。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文后不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文后也常變了味道。精選ppt“可口可樂”商標的翻譯就是一個典范。1920年,“Cocacola”開始進入中國市場,被譯為“蝌蚪啃蠟”??上攵?起這樣一個

2、怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中國內(nèi)地市場時,中文譯名改為“可口可樂”,才從此打開了中國市場?!翱煽诳蓸贰奔缺3至嗽~的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本沒有什么含義的商標翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠遠超過了原名。精選ppt措詞差異英文廣告在翻譯時一定要意識到中國廣告注重聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產(chǎn)品產(chǎn)生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側(cè)重感性認識。廣告語遣詞用句大都嚴謹、工整,且喜歡用詩句。精選ppt1.Adiamondlastsforever.(DeBeers)一顆鉆石持續(xù)到永遠。

3、(直譯)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(意譯)經(jīng)典的廣告語總是豐富的內(nèi)涵和優(yōu)美的語句的結(jié)合體,debeers鉆石的這句廣告語的意譯不僅道出了鉆石的實用價值,而且也從另一個層面體現(xiàn)了其隱藏的愛情的真諦。廣告的巧妙之處在于運用了對仗的原則,使得廣告詞更加朗朗上口,所選用的詞語也是通俗易懂,更便于在人群中傳播,至今仍是人們所熟知的經(jīng)典廣告語。DeBeers鉆石廣告_標清.flv精選ppt句型差異英語廣告翻譯在句型上也需要多加注意。漢語的廣告一般比較簡短,采用精練句式,注重對仗,便于記憶精選pptGood to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。麥斯威爾咖啡精選pptGoodtothelas

4、tdrop直譯過來就是“最后一滴的味道都很好”,可是為什么會選擇譯成“滴滴香濃,意猶未盡”呢?這里我們可以從“歸化”的角度去理解,因為在翻譯這個廣告的過程中,譯者需要考慮文化認同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把它譯為具有中國味道的兩個四字短語,這樣既保留了原句的意思,又體現(xiàn)了漢語簡煉的特征,少了“洋味兒”,多了“漢味兒”,自然更容易被中國大眾所接受啦。精選ppt修辭差異英語中沒有那么多紛繁復(fù)雜的修辭語。但漢語廣告習(xí)慣使用大量的修飾語,增強表達效果的修辭手段為了使廣告語言具有強烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費欲望,打動受眾去購買和使用產(chǎn)品,許多英語廣告并不單純是靠大量

5、使用修飾語,而是以為數(shù)不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。精選ppt3.M&Msmeltinyourmouth,notinyourhand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)M&Ms的廣告語“只溶在口,不溶在手”也被廣告周刊評為2004第一廣告名句,中國的翻譯運用了“重復(fù)”的修辭手法,用四字詞語,言簡意賅,結(jié)構(gòu)工整,通過“融”字的重復(fù),體現(xiàn)了它的絲滑精髓?!爸蝗茉诳?,不溶在手”既反映了M&M巧克力糖衣包裝的獨特,又暗示了M&M巧克力口味好,以至于我們不遠是巧克力在手上停留片刻。這樣的翻譯再配上M&M御用顏色使得M&am

6、p;M受到中國觀眾的喜愛。精選pptPart 2:Cases漢譯英經(jīng)典廣告翻譯精選ppt識破文字游戲(Playonwords)找到切入點(breakthroughpoint) 把中文廣告翻譯成英文, 很重要的一條就是要找準 切入點或者叫突破口。精選ppt“海爾”公司的英文商標“Haier”與“海爾”的中文拼音寫法一樣,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發(fā)展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向于盡量使用這種保留原文發(fā)音的音意相結(jié)合翻譯法。諧音雙關(guān)精選ppt尾部押韻“藥

7、材好,藥才好。”(“仲景”牌六味地黃丸)OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.因為漢語的廣告部分的雙關(guān)太過巧妙,翻譯時難以找到與之匹配的英文雙關(guān),所以,用尾部押韻進行補償。精選ppt 音意結(jié)合“黛絲”洗發(fā)水(Daisy);“方太”廚具(Fountain); “海信”電子科技(HighSense); “樂百氏”飲品(Robust) 音意結(jié)合在漢譯英商標翻譯中是非常難得的,它不像音譯那樣直接用拼音代表例如“海天”醬油譯成HaiTian,也不像直譯那樣直接用對應(yīng)的單詞來翻譯例如“皇冠”蛋糕譯成“Crown”,它既需要表意,又要表音“利血平”來自“

8、Reserpine”。精選ppt創(chuàng)意廣告欣賞Part1:jokes只為君一“”精選ppt1樂事薯片: 有味道的空氣 (取笑里面空氣比薯片多)精選pptUrban Outfitters服飾品牌服飾品牌: 花錢讓你看起來像個流浪漢花錢讓你看起來像個流浪漢 (因為他們的衣服風(fēng)格就是這樣的因為他們的衣服風(fēng)格就是這樣的)精選ppt樂高樂高: 你的腳的最大的敵人你的腳的最大的敵人 (你有踩到過嗎?你有踩到過嗎?)精選pptiTunes: 我沒有讀服務(wù)條款精選pptBest Buy:在亞馬遜下單之前先到這里試一下精選ppt百事可樂: 當沒有可口可樂可以買的時候精選ppt1Linkedin 專業(yè)社群網(wǎng)站專業(yè)社群網(wǎng)站: 凈加一些跟你沒有關(guān)系的人凈加一些跟你沒有關(guān)系的人精選ppt1Crayola 粉筆: 白色的完全沒有用精選ppt1豐田:前進!在你不注意的時候精選pptWii:希望你拿手柄砸電視!精選pptBiCBiC圓珠筆圓珠筆: : 可能不是你買的可能不是你買的 ( (因為圓珠筆都會被別人拿走因為圓珠筆都會被別人拿走)精選pptPerrier氣泡水: 有錢人喝的水精選ppt總結(jié)在廣告語的翻譯中,要注意創(chuàng)造吸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論