版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT ANDCONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGYTECHNOLOGY 成套設備技術轉讓合同 This Agreement is entered into and made in duplicate on (Date), in (Place), between XXX Corporation (hereinafter referred to as Corporation) in corporated in accordance with
2、 the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of , USA, as Party A and YYY Corporation, (hereinafter referred to as Purchaser) as Party B. 本協(xié)議由按美國加利福尼業(yè)州公司法典組建,總部設在美國 地的 XXX公司(以下稱公司)作為甲方與YYY公司(以下稱為買方)作為乙方丁 X月 X日X在XX地締結。本協(xié)議一式兩份。 WITNESS THAT: In consideration
3、of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows: 鑒丁公司和買方就本協(xié)議達成一致意見,特此訂立以下條款: 1. DEFINITIONS For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below: 第一條釋義 本協(xié)議各術語的釋義如下: Acceptance Test Manua
4、l 驗收手冊 The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking whether the Equipments is in accordance with the Specifications and Approved Data. 驗收手冊是指由公司提供,供方公司與買方檢驗設備是否符合技術規(guī)格和規(guī) 定資料標準所用的一種文件 System Parts 系統(tǒng)零件 System Part
5、s are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation s suppliers. Notwithstanding the foregoing; mutually agreed simulated and modified equipment us
6、ed in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts. 系統(tǒng)零件是指公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的按規(guī)定資料標準生產的零件,其包 括,但不必一定是公司供貨商所生產的零件。 經(jīng)雙方同意,用以替代上述零件的 仿制或改進設備也應視為系統(tǒng)零件。 Approved Data” 規(guī)定資料 Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are nec
7、essary to Corporation in the performance of this Agreement. 規(guī)定資料是指與本系統(tǒng)相關的、公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的圖紙、數(shù)據(jù)和其他 資料。 Associated Items 附屆項目 Associated Items shall mean all those associated items and services specified in Exhibit C which is attached hereto and made a part hereof. 附屆項目是指C表中規(guī)定的附屆及服務項目,C表附屆本協(xié)議且為本協(xié)議的 一部分。 D
8、eficiencies or Detect 缺陷或瑕疵 Deficiencies or Defects shall mean the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual. 缺陷或瑕疵是指設備(結構或性能)不符合驗收手冊有關規(guī)定之處。 Effective Date 生效日期 The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corpora
9、tion is authorized to proceed with the work hereunder to Purchaser s account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authori
10、zation to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder. 本協(xié)議生效日期是指正式授權公司按買方要求進行工作或者公司收到首筆 付款之日。上述授權書可為買方正式委任的官員所發(fā)之電報或信函, 或是雙方正 式簽署的本協(xié)議副本。上述生效日期即為本協(xié)議規(guī)定的開始工作之日。 Excusable Delay 可允許的延遲 Excus
11、able Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof. 本協(xié)議中使用的“可容許的遲延” 一術語是指由本協(xié)議第 7條中明文規(guī)定的 遲延原因。 Proprietary Software” 專有軟件 Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or
12、 other material (in machine readable or other form), which is the property of Corporation. 專有軟件是指儲存在磁帶、磁盤、文件或其他材料 (不論屆于計算機直接處 理或其他形式)中的為公司所專有的一切程序或資料。 Site Acceptance 現(xiàn)場驗收 Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser Facility in accordanc
13、e with the Acceptance Test Manual. 現(xiàn)場驗收是指買方按照驗收手冊對買方設施上安裝的設備所作的最后驗收。 Specification 技術規(guī)格 Specification shall mean the document identified in Exhibit A hereto. 技術規(guī)格是指本協(xié)議附表A 2. SUBJECT MATTER OF SALE 第二條銷售主體事項 (a) Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation
14、 the Equipment together with the Associated Items. 公司愿意向買方出售,買方愿意向公司購買設備及其附屆項目。 (b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification. 設備及其附屆項目須符合本協(xié)議和技術規(guī)格要求。 (c) The Equipment shall have the capability to perform in accordancewith the performance sta
15、ndards expressed in , to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information. 設備性能必須符合 所規(guī)定的性能,達到技術規(guī)格和規(guī)定資料的 標準,遵循所有必要圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術資料的要求。 (d) Corporation will prepare and submit t
16、o the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than _ . The Schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit B hereto. 公司應丁(日期)之前準備且提交給買方驗收手冊草案副本 3份。審 議和批準驗收手冊的日程載丁附表 B。 (e) In the event of any conflict between the provisions of this
17、Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall prevail. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall prevail. 本協(xié)議正文規(guī)定如與附表規(guī)定相抵觸,以本協(xié)議正文規(guī)定為準。驗收手冊若 與技術規(guī)格
18、或規(guī)定資料相悖,則以技術規(guī)格和規(guī)定資料為準。 3. PRICE 第三條價格 The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchases Facility shall be . 設備及附屆項目購買費加上買方設備的預付運輸保險金,總價為: 。 4. PAYMENT 第四條付款 (a) All amounts stated or referred to herein are in lawfun money of and all
19、payments shall be made in lawfun money of by the Purchaser to Corporation at Corporation s Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser. 本協(xié)議所規(guī)定或涉及的所有款額均為 (幣種)法定貨幣,買方支付公司的 所有款項都必須使用 _ 法定貨幣,公司書面另行通知買方的除外。 (b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purcha
20、se Price, as follows: 買方同意向公司支付買價,總金額為。 (c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties. 收到公司的各種發(fā)票后,買方必須
21、即刻付給公司業(yè)已到期應付的所有款項, 包括各種稅收費用在內,不得有例外。 (d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchasers agent or representative, any payments due to Corporation are not make in accordance with the agreed payment schedule Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and a ha
22、lf percent (1.5%) per month (19.56% per annum)on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work
23、under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from s
24、uch work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporation s option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency &
25、Cancellation). 如果由丁買方或買方代理商或代理人的延遲, 不能按議定的付款時間支付公 司業(yè)已到期的款項,公司保留收取延付費的權利,延付費月率為到期末付款的 1. 5%(年率為19. 56%),買方也同意即刻交付本協(xié)議所規(guī)定的此種費用。如一 次或數(shù)次延遲付款達六十(60)天或以上,公司有權停止本協(xié)議所規(guī)定的工作,并 有權根據(jù)本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)稱此段工作停頓及其產生的后果為可諒解 的。買方同意對公司因停工和重新開工的額外費用作合理補償。 如一次或數(shù)次延 遲付款達一白二十(120)天或以上,根據(jù)本合同第23條(因無力活償債務而終止和 撤銷)第2-5款規(guī)定,按公司的意愿,本協(xié)議
26、可視為被撤銷。 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE 第五條交貨與驗收 (a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in wirting of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance
27、. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a ( )consecutive week period, being, a total of working days, after the said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual. 公司至少應當在二十八(28)天前將提供設備并讓買方作設備出廠初步驗收的 日期用書面形式通知買方公司,且至少
28、在七 (7)天前書面通知買方設備驗收的確 切日期。買方須在上述設備驗收日期之后連續(xù) 周內,每周為五(5)個工作日, 共計個工作日,完成驗收手冊所規(guī)定的各項檢測。 (b) In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the te
29、sting provided. The corrctive action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out the said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficie
30、ncies have been cleared and that previous successful tests have not been affected. 如發(fā)現(xiàn)設備有缺陷,應當由公司進行校正。校正應當在每周買方不進行檢測 的兩天中進行,或在檢測期間進行,只要不妨礙買方進行上述檢測均可。 校正之 后,應給買方額外時間以進行尚未完成的以及其他任何必要的檢測, 以證實上述 缺陷已活除,同時不得影響以前成功的檢測。 (c) Upon successful completion of the tests, the Purchaser shall sign a Plant Acceptance
31、 Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser. 順利完成這些檢測后,買方須在出廠設備驗收證上簽字,證明業(yè)已完成檢測, 并注明雙方認可的,且應由公司在買方同意的期間內校正的缺陷。 (d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchas
32、er, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchasers Facility. 買方在出廠設備驗收證上簽字后,公司須將設備拆卸、包裝,以便運往買方 工廠。 (e) Shipping arrangements between Corporations plant and Purchasers Facility will be made without undue delay by , or to the direction of , who will be responsibl
33、e for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items. 從公司工廠至買方工廠的裝運應由 進行或由 安排,并負責所 有設備以及可提供的附屆項目的運輸費用。 (f) The Purchaser shall have consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equ
34、ipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance. 買方需要連續(xù)xx個工作日對設備進行現(xiàn)場驗收,在此期間,檢查并確保設 備仍能完成出廠驗收時所做的各項試驗。 (g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during the said check to the extant that the Purchaser is not impede or restricted in carrying out ch
35、ecking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies h
36、ave been cleared and that previous successful checking has not been affected. 公司必須在上述驗收后盡快,或在驗收期間,在不妨礙買方檢驗條件下,校 正買方向公司監(jiān)督員所通知的缺陷。校正之后,應同意給予買方額外時間以重復 尚未通過的檢測,以及進行其他一些必要檢測以證明上述缺陷業(yè)已消除且不影響 先前已成功的試驗。 (h) Upon completion of the said check, the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate
37、evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon. 上述檢測完成后,買方須立即在現(xiàn)場驗收證上簽字以證明驗收完畢,并注明 雙方認可的,且應由公司在雙方議定的期間內校正的缺陷。 (i) Such Site Acceptance shall take place within a period of weeks after the Effective Date
38、as such period may be extended pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). In the event that the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which
39、 the Purchaser first used the Equipment for training. 現(xiàn)場驗收應在協(xié)議生效后X周內進行,該期限可按本協(xié)議第 7條(可諒解的 延遲)規(guī)定延長。若買方用該設備進行培訓,則認定現(xiàn)場驗收已經(jīng)進行,應立即 簽署現(xiàn)場驗收證,此證須從買方首次使用設備進行培訓日期起生效。 (j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest av
40、ailable drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data an other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawi
41、ngs, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (changes). 如在出廠驗收試驗或現(xiàn)場驗收試驗期間,為查明故障而需重新校正或重新編 排程序,在不致引起延誤或價格增加的情況下,應盡可能采用最新的圖紙、數(shù)據(jù) 及與該系統(tǒng)有關的其他技術資料。若因此會誤
42、期或使價格增加,則只能按買方原 來書面要求采用圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術資料。本項前文所述的圖紙、數(shù)據(jù)和其他 技術資料,在按本協(xié)議第9條(更改)更改訂單后,即成為認可資料。 6. TITLE AND RISK OF LOSS 第六條所有權和損失的風險 Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total PurchasePrice. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or d
43、amage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex. Works (Per Incoterms 2000 Edition) Corporations Plant. 公司保留對設備及其附屆項目的所有權,直到總買價全部付活為止。盡管如 此,該設備及其可交付的附屆項目的損失風險從設備及其可交付附屆項目在公司 工廠交貨時轉讓給買方(根據(jù)國
44、際商會國際貿易術語解釋通則 2000年版)。 7. EXCUSABLE DELAY 第七條可諒解的延遲 (a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrectio
45、n, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labo
46、r troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation s practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreemen
47、t shall, at Corporation s option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects therof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable delay hereunder. 如部分或全部因下歹0原因而致使任何義務沒有或延遲履行, 公司不得承擔任 何違約責任:
48、不可抗力、公敵行為、戰(zhàn)爭、民變、叛亂、暴動、禁運、火災、爆 炸、地震、雷擊、洪水或其他重大事件、其他重大災難、政府或其他合法當局的 法律、法規(guī)、命令或規(guī)定、運輸延誤或故障;因買方或罷工或其他勞動爭議造成 的延誤;因物資、材料、附件或設備短缺或供貨延誤或其他任何公司無法實際控 制的原因。如由此而沒有或延誤履行協(xié)議,公司如愿意可以延長其履行本協(xié)議規(guī) 定義務的時間,但延長期不得超過事故或其后果的持續(xù)期。 公司應盡一切努力減 小可諒解延遲所造成的后果。 (b) Without limiting the generality of the provisions of the foregoing para
49、graph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay: 除上述規(guī)定之外,下列原因也應視為可諒解延遲的原因: If Corporation shall not have received all the necessary Approval Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporations practical control and not occasioned by faul
50、t or negligence of Corporation. 如公司沒有收到有些必要的認可資料,但這種延誤必須是公司實際無法控 制,而不是由于公司的責任或過失引起的。 (c) Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and anticipated extent of any such delay.
51、公司須及時將預計發(fā)生或實際已經(jīng)發(fā)生的延遲交貨或延遲現(xiàn)場驗收情況以 及有關細節(jié)和預計延誤的期限通知買方。 (d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations
52、 under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then Corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such can cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraph (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for
53、 Insolvency & Cancellation). 如果由買方導致或引起的可諒解的延遲達一白二十 (120)天,在其后的30天 以內,雙方也未能就變通履行本協(xié)議的義務達成包括調整總買價在內的一致, 公 司可以此為由書面通知買方撤銷本協(xié)議,這種撤銷應視為是執(zhí)行本協(xié)議第 23條 (因無力活償債務而終止和撤銷)第2-5款規(guī)定。 8. TAXES AND DUTIES 第八條稅收 In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 hereof, the Purchaer shal
54、l also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, or similar taxes or duties levied by any taxing authority in having jurisdiction under any present or future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connect
55、ion with this Agreement. 除第3條所提及的總買價外,買方須向公司支付所有的出口經(jīng)紀人傭金以及 銷售、消費、營業(yè)、使用等稅或類似的由 地任何稅務部門根據(jù)現(xiàn)行法律或 今后制定的法律,不論現(xiàn)行有效或今后生效的,對公司征收的與本協(xié)議有關的稅 收。 9. CHANGES 第九條更改 (a) After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant
56、to this Article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article. 自本協(xié)議生效之日起,不得對本協(xié)議正文或附表作任何更改,按本條第 3款 所作的更改除外,但須按此條規(guī)定制作更改訂單。 (b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acc
57、eptancedates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation. 更改訂單必須作成書面形式,詳細說明更改對技術規(guī)格、價格、性能、設計、 驗收日期、已交付或即將交付備件的更換性能以及本協(xié)議的其他重大事項的影 響,而且應由買方和公司簽字。 (c) Corporation may mak
58、e such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; proviced that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, interchangeability of spare parts. 為修補瑕疵或改善設備,公司可
59、適當對技術規(guī)格做微小的更改或校正,只要 這種更改不會嚴重影響總買價、功能特性、性能、備件的更換性能。 10. SPARE PARTS 第十條備件 (a) Corporation shall supply spare parts of Corporations design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said ten-year peri
60、od shall be supplied FOB Corporation s plant or Corporation s then current commercial prices prevailing at the time of receipt of order, which prices shall be reasonable. Upon the expiry of the said period and prior to disposing of any special tooling used to make spare parts of Corporation s design, Corpor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年產xxx經(jīng)濟型便攜式標簽打印機投資項目可行性研究報告
- 2025工程建設合同管理辦法
- DB12T 635-2016 高速公路網(wǎng)運行監(jiān)測與服務技術要求
- DB12T 606.2-2015 農村地區(qū)郵政與快遞服務規(guī)范 第2部分:快遞
- 2025解除裝修合同協(xié)議書
- 2025勞動合同到期續(xù)訂勞動合同意向書
- 心理健康預防策略-洞察分析
- 2024年數(shù)據(jù)中心硬裝施工與維護合同3篇
- 2024年度房地產經(jīng)紀業(yè)務委托合同范本3篇
- 2024年度建筑行業(yè)招投標委托合同樣本3篇
- 中考必考名著《西游記》整理+真題匯總
- 2023北京朝陽區(qū)初三年級上冊期末考歷史試卷及答案
- 《第八課 我的身體》參考課件
- 2023年高考語文全國甲卷作文滿分佳作:張弛有度做時間的主人
- 四川省瀘州市2023-2024學年高二上學期期末考試語文試題
- 四川省巴中市2023-2024學年高二1月期末生物試題【含答案解析】
- 2024年福建永泰閩投抽水蓄能有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年新疆生產建設兵團第十三師淖毛湖經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)管委會招聘筆試沖刺題
- 全科教學查房糖尿病620課件
- 恢復力與心理抗逆力的提升
- 居民骨干培訓課件
評論
0/150
提交評論