


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012年高考文言文翻譯5字法及技巧近年來(lái),高考加大了對(duì)文言文考查的難度,將文言語(yǔ)句翻譯由客觀性試題改為主觀性試題,分值為5分。文言文翻譯是對(duì)考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎(chǔ)知識(shí)的綜合運(yùn)用。由于這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書(shū)面表達(dá)能力的一種好方式。 名師小灶 高考對(duì)文言語(yǔ)句翻譯的要求是“直譯”,所謂直譯,就是要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)到譯文之中,甚至在表達(dá)方式上也要求同原文保持一致。如去年全國(guó)試卷要求翻譯的句子中有一句為:“其李將軍之謂也。”很多考生沒(méi)有譯出表示推測(cè)、估計(jì)語(yǔ)氣
2、的“其”字,句式與原文不符。 關(guān)于翻譯文言文的方法,為便于同學(xué)們記憶,我編了一段順口溜: 文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句, 人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。 倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律, 碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。 如果再簡(jiǎn)潔一些,還可以用這樣幾個(gè)字概括: 留:年號(hào)、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯; 替:用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)替換古義詞; 移:調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序,如賓語(yǔ)前置、介賓短語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等; 補(bǔ):省略句中省略的主語(yǔ)或謂語(yǔ); 刪:刪去不譯的詞,如發(fā)語(yǔ)詞等。 對(duì)很多考生來(lái)說(shuō),譯句之難,主要在于對(duì)文言詞義和句式的理解。其中理解文言詞語(yǔ)是文言語(yǔ)句翻譯的關(guān)鍵。 如去年北京試卷的譯句是:“先生
3、之說(shuō),誠(chéng)可謂苦藥良針矣,然猶未達(dá)仆之微趣也。人各有志,所規(guī)不同?!?這句話的難點(diǎn)是這樣幾個(gè)詞:“說(shuō)”,應(yīng)譯為“話”或“教誨”;“達(dá)”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是謙詞,指“微小的”、“卑微的”?!叭ぁ痹诰渲袘?yīng)解為“志趣”、“情趣”、“志向”等;“規(guī)”,在句中的意思是“規(guī)劃”、“考慮”、“打算”等。這句話應(yīng)譯為: “先生的話,真可以說(shuō)是苦口良藥,但還是沒(méi)有完全了解我內(nèi)心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同?!彼钥忌莆樟朔g的基本方法后,更重要的是理解并積累古今異義詞、一詞多義詞、詞類活用詞、了解文言特殊句式等。文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達(dá)、雅
4、”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句
5、意盡量達(dá)到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字
6、落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。 “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年小學(xué)防觸電測(cè)試題及答案
- 2025年大學(xué)生信息課試題及答案
- 2025年觀賞樹(shù)木學(xué)試題及答案
- 2025年直播電商考試題及答案
- 2025年攜程客服測(cè)試題及答案
- 2025年男生婚前測(cè)試試題及答案
- 2025年咸菜釣魚(yú)測(cè)試題及答案
- 《電商品流通企業(yè)會(huì)計(jì) 第4版》課件 第4章批發(fā)商品流通
- 2025年江蘇中考化學(xué)試題及答案
- 2025年奧數(shù)比的應(yīng)用試題及答案
- 刻度尺讀數(shù)練習(xí)(自制)課件
- 四年級(jí)下冊(cè)美術(shù)課件 4紙卷魔術(shù)|蘇少版
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)蘇科版下冊(cè) 101 二元一次方程 課件
- ZL50裝載機(jī)工作裝置設(shè)計(jì)
- 2021年6月浙江省高考讀后續(xù)寫課件-高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考
- 小學(xué)古詩(shī)詞80首(硬筆書(shū)法田字格)
- 時(shí)間單位換算表
- 《計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)》第1章計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)概論
- DTSD342-9N說(shuō)明書(shū)(精編版)
- 沸騰焙燒爐設(shè)計(jì)相關(guān)計(jì)算
- 群塔監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論