翻譯理論與實(shí)踐口譯、國(guó)際交流方向教學(xué)大綱剖析_第1頁
翻譯理論與實(shí)踐口譯、國(guó)際交流方向教學(xué)大綱剖析_第2頁
翻譯理論與實(shí)踐口譯、國(guó)際交流方向教學(xué)大綱剖析_第3頁
翻譯理論與實(shí)踐口譯、國(guó)際交流方向教學(xué)大綱剖析_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、教學(xué)大綱課程編號(hào):03002038學(xué)時(shí):36學(xué)分:2開課對(duì)象:英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生課程類別:專業(yè)必修課英文譯名:Interpretation一、課程的基本任務(wù)和目的口譯是英語專業(yè)3 年級(jí)開設(shè)的一門實(shí)踐應(yīng)用性課程。它的主要任務(wù)是向?qū)W生介紹英漢、漢英口譯的不同形式、口譯技巧、解決口譯難點(diǎn)的方法,并且通過大量的課堂內(nèi)外的操練、現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練或工作實(shí)習(xí),使學(xué)生了解各種形式的口譯過程、掌握基本的口譯技巧、獲得一定的口譯能力。國(guó)際交流方向與英語教育方向口譯課的大綱區(qū)別主要在于口譯專題的不同。二、課程內(nèi)容與基本要求1口譯概述了解口譯在跨文化交流中的作用,口譯的性質(zhì),口譯的特點(diǎn),口譯的標(biāo)準(zhǔn),口譯的過程,口譯的類型

2、,口譯的難點(diǎn)等。2譯員素質(zhì)了解職業(yè)口譯人員的必備素質(zhì),包括對(duì)語言知識(shí)、百科知識(shí)、文化意識(shí)、職業(yè)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等方面素質(zhì)進(jìn)行較為全面的介紹(以英國(guó)對(duì)職業(yè)口譯人員制訂的Code of Conduct forPublic Service Interpreters in Britain (注冊(cè)號(hào):Office of Fair Trading Registration No.RMS/215 1)為藍(lán)本) 。3口譯技能訓(xùn)練根據(jù)釋意派理論的精髓,口譯過程分這三個(gè)階段,即interpretation( 理解) , de-verbalization(脫離源語外殼)和reformulation (重新表達(dá)),廈門

3、大學(xué)按照本理論通過多年的教學(xué)培訓(xùn)實(shí)踐,研究出一套適合中國(guó)國(guó)情的口譯訓(xùn)練方案“廈大模式”,其精華部分是口譯技能的訓(xùn)練(S+P) 。通過記憶訓(xùn)練、數(shù)字傳譯訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、一句多譯訓(xùn)練和視譯訓(xùn)練,使學(xué)生4口譯專題 口譯專題的內(nèi)容設(shè)計(jì)是根據(jù)國(guó)際交流方向所需,在口譯的三個(gè)階段得到綜合訓(xùn)練,更好地掌握口譯的基本技能,最終為口譯實(shí)踐服務(wù)。主要涉及介紹性口譯(廣告宣傳、市場(chǎng)推銷、機(jī)構(gòu)介紹、國(guó)情介紹、產(chǎn)品展銷、文化交流等),禮儀性口譯(開幕辭、閉幕辭、晚會(huì)、聯(lián)歡、祝酒辭等),說服性口譯(國(guó)事會(huì)談、雙邊談判、外交談判、商務(wù)談判),商務(wù)性口譯(經(jīng)貿(mào)交流、市場(chǎng)開發(fā)、商務(wù)談判、合同簽訂等)。三、實(shí)踐環(huán)節(jié)及基本要求口譯就

4、其形式、場(chǎng)所、內(nèi)容、風(fēng)格和方向不僅各有特點(diǎn),而且互有關(guān)聯(lián),因此要求學(xué)生 對(duì)口譯應(yīng)有一個(gè)總體的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上再通過大量的操練和實(shí)踐應(yīng)用,掌握提高實(shí)際口譯技巧,發(fā)展綜合駕馭口譯現(xiàn)場(chǎng)和整個(gè)過程的能力。四、與其他課程的聯(lián)系口譯是視、聽、說、讀、寫語言技能、口頭雙語表達(dá)能力、 良好的認(rèn)知能力(如記憶力、 應(yīng)變能力、反應(yīng)能力、注意力持續(xù)能力、協(xié)調(diào)能力等)以及專門知識(shí)等的綜合口頭再現(xiàn)。因 此要求學(xué)生擁有扎實(shí)的雙語語言技能、口頭表達(dá)能力和較寬廣的知識(shí)面。建議學(xué)生力爭(zhēng)通過英語專業(yè)八級(jí)考試。五、對(duì)學(xué)生能力培養(yǎng)的要求口譯是對(duì)英語專業(yè)學(xué)生語言能力綜合運(yùn)用水平的檢驗(yàn),檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐,同時(shí)實(shí)踐也是提高口譯能力的最好途

5、徑。在課堂教學(xué)分析口譯技巧、口譯難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略、 語言文化重點(diǎn)、臨場(chǎng)應(yīng)變技巧、心理素質(zhì)等基礎(chǔ)上,給學(xué)生提供盡可能多的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),如參與本地國(guó)際文化節(jié)會(huì)、國(guó)際旅游接待、國(guó)際經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際招商引資咨詢會(huì)、國(guó)際學(xué)生交流活動(dòng)、各 種國(guó)際會(huì)議等。也可以參加各種口譯觀摩,如通過媒體直播、轉(zhuǎn)播的國(guó)際會(huì)議(如國(guó)際論壇、運(yùn)動(dòng)會(huì)、電影節(jié)等)、知名人士的演講、外交新聞發(fā)布會(huì)等。六、學(xué)時(shí)分配與教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)分配:序號(hào)章目名稱學(xué)時(shí)序號(hào)章目名稱學(xué)時(shí)1口譯概述210筆記訓(xùn)練222譯員素質(zhì)211視譯23記憶訓(xùn)練:復(fù)述212口譯技能訓(xùn)練總結(jié)24記憶訓(xùn)練:小組傳話213文化與口譯25數(shù)字傳譯214禮儀性口譯26自語訓(xùn)練、公眾演講2

6、15會(huì)議口譯127撮要訓(xùn)練216會(huì)議口譯228一句多譯217商務(wù)性口譯129筆記訓(xùn)練1218商務(wù)性口譯22總學(xué)時(shí)為36,其中12學(xué)時(shí)為課堂理論教學(xué),課堂與模擬實(shí)踐24學(xué)時(shí)。教學(xué)內(nèi)容:1 口譯概述重點(diǎn): 口譯的定義、口譯的分類、口譯的性質(zhì)、口譯的特點(diǎn)、口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的過程、口譯的難點(diǎn)。難點(diǎn):介紹釋意派理論和“廈大模式”,倡導(dǎo)以技能訓(xùn)練為主的口譯教學(xué)。2 譯員素質(zhì)重點(diǎn): 口譯人員的必備素質(zhì),以英國(guó)對(duì)職業(yè)口譯人員制訂的Code of Conduct for PublicService Interpreters in Britain 為藍(lán)本,對(duì)語言知識(shí)、百科知識(shí)、文化意識(shí)、職業(yè)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等譯員素

7、質(zhì)進(jìn)行較為全面的介紹。3 記憶訓(xùn)練:復(fù)述重點(diǎn):復(fù)述Shadowing。詞匯復(fù)述(有規(guī)律 20個(gè)左右,無規(guī)律7-9個(gè));句子復(fù)述。發(fā)揮想象能力,加強(qiáng)課外操練,建議課堂內(nèi)外1 : 8 以鞏固訓(xùn)練效果。4 記憶訓(xùn)練:小組傳話重點(diǎn):小組傳話 Chinese Whispers。原文復(fù)述傳話,內(nèi)容增加復(fù)述傳話。難點(diǎn):在沒有筆記的情況下,訓(xùn)練短時(shí)記憶能力。5 數(shù)字傳譯重點(diǎn):中英文數(shù)字段位的差異。6自語訓(xùn)練、公眾演講重點(diǎn):自語Soliloquy 和公眾演說Public Speaking 技巧。英語自語不但要有厚實(shí)的語言功底,而且需要明確的邏輯連貫。7撮要訓(xùn)練重點(diǎn):撮要訓(xùn)練Abstracting 。主要在于把握

8、講話內(nèi)容的主線和主要信息點(diǎn)。8一句多譯重點(diǎn):一句多譯 Paraphrasing。主要從中譯英著手,要求學(xué)生掌握用英語的多種表達(dá)手法。9筆記訓(xùn)練1重點(diǎn):口譯中筆記的重要性,口譯筆記的特征,口譯筆記的主要目的。10筆記訓(xùn)練2重點(diǎn):口譯筆記符號(hào),口譯中筆記所記的內(nèi)容。11 視譯重點(diǎn): 用簡(jiǎn)單視譯和干擾視譯兩種方式訓(xùn)練學(xué)生視譯能力,能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不借助工具或電子詞典翻譯難度相當(dāng)?shù)奈恼隆?2口譯技能訓(xùn)練總結(jié)重點(diǎn):對(duì)前面章節(jié)所訓(xùn)練的口譯技能進(jìn)行小結(jié),通過Relay Exercise, TV BroadcastingShow,聽譯等練習(xí)進(jìn)行綜合訓(xùn)練。13文化與口譯重點(diǎn): 介紹中西文化的主要差異,作為文化載體

9、的中英文語言差異,通過一些典型文化現(xiàn)象的比較,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化因素在口譯過程中的重要性。14禮儀性口譯重點(diǎn):通過歡迎辭、答謝辭、開幕詞、閉幕詞等禮儀性口譯的學(xué)習(xí),掌握基本詞匯與口譯中常用的句型。15會(huì)議口譯1重點(diǎn):了解會(huì)議的種類、會(huì)議機(jī)構(gòu)、會(huì)議成員、會(huì)議文件、會(huì)議程序等基本知識(shí),觀看溫家寶總理兩會(huì)等的記者招待會(huì)。16會(huì)議口譯2重點(diǎn):根據(jù)對(duì)記者招待會(huì)等事件的模仿,進(jìn)行模擬口譯訓(xùn)練。17商務(wù)性口譯1重點(diǎn):鑒于學(xué)生們已經(jīng)掌握基本的商務(wù)知識(shí),大致回顧商務(wù)活動(dòng)的常見交流場(chǎng)景。18商務(wù)性口譯2重點(diǎn):模擬商務(wù)談判口譯現(xiàn)場(chǎng)。另外, 教師應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)?、?dāng)時(shí)國(guó)際交往實(shí)際,適當(dāng)提供可供口譯訓(xùn)練的材料。并根據(jù)實(shí)際情況,

10、 盡可能多地安排學(xué)生參與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膰?guó)際交流活動(dòng)和到外事、外貿(mào)企事業(yè)單位提供口譯服務(wù)實(shí)習(xí)。這種安排應(yīng)根據(jù)實(shí)際靈活進(jìn)行,可以集中時(shí)間集體安排,也可以分散個(gè)別零星安排, 重要的是要使每個(gè)學(xué)生都有一段參加工作前的實(shí)踐經(jīng)歷,為以后參加工作打下基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)期間,學(xué)生應(yīng)作好實(shí)習(xí)日記,實(shí)習(xí)工作結(jié)束后,教師應(yīng)及時(shí)幫助學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出建議,使有限的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)達(dá)到最大的效果。七、期末測(cè)試(口、筆試)一般分為口試和筆試兩種,口譯主要測(cè)試方式一是視譯(每位學(xué)生有2 分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間) ,當(dāng)場(chǎng)譯出約100 字左右的中文和英文段落各一段;二是實(shí)戰(zhàn)模擬演練(或?yàn)闀?huì)議口譯、或?yàn)槎Y儀口譯等等)。筆試主要是聽譯測(cè)試,包括筆記和譯文兩部分內(nèi)容,測(cè)試學(xué)生認(rèn)真做好口譯筆記,以有利于口譯譯文的質(zhì)量。八、教材梅德明, 英語中級(jí)資格證書考試口譯教程,上海外語教育出版社,2003 年。各種雙語(聲音為英語,字幕為中文或聲音為中文,字幕為英語)影像

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論