翻譯理論與實踐口譯、國際交流方向教學(xué)大綱剖析_第1頁
翻譯理論與實踐口譯、國際交流方向教學(xué)大綱剖析_第2頁
翻譯理論與實踐口譯、國際交流方向教學(xué)大綱剖析_第3頁
翻譯理論與實踐口譯、國際交流方向教學(xué)大綱剖析_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、教學(xué)大綱課程編號:03002038學(xué)時:36學(xué)分:2開課對象:英語專業(yè)三年級學(xué)生課程類別:專業(yè)必修課英文譯名:Interpretation一、課程的基本任務(wù)和目的口譯是英語專業(yè)3 年級開設(shè)的一門實踐應(yīng)用性課程。它的主要任務(wù)是向?qū)W生介紹英漢、漢英口譯的不同形式、口譯技巧、解決口譯難點的方法,并且通過大量的課堂內(nèi)外的操練、現(xiàn)場模擬訓(xùn)練或工作實習(xí),使學(xué)生了解各種形式的口譯過程、掌握基本的口譯技巧、獲得一定的口譯能力。國際交流方向與英語教育方向口譯課的大綱區(qū)別主要在于口譯專題的不同。二、課程內(nèi)容與基本要求1口譯概述了解口譯在跨文化交流中的作用,口譯的性質(zhì),口譯的特點,口譯的標(biāo)準(zhǔn),口譯的過程,口譯的類型

2、,口譯的難點等。2譯員素質(zhì)了解職業(yè)口譯人員的必備素質(zhì),包括對語言知識、百科知識、文化意識、職業(yè)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等方面素質(zhì)進行較為全面的介紹(以英國對職業(yè)口譯人員制訂的Code of Conduct forPublic Service Interpreters in Britain (注冊號:Office of Fair Trading Registration No.RMS/215 1)為藍本) 。3口譯技能訓(xùn)練根據(jù)釋意派理論的精髓,口譯過程分這三個階段,即interpretation( 理解) , de-verbalization(脫離源語外殼)和reformulation (重新表達),廈門

3、大學(xué)按照本理論通過多年的教學(xué)培訓(xùn)實踐,研究出一套適合中國國情的口譯訓(xùn)練方案“廈大模式”,其精華部分是口譯技能的訓(xùn)練(S+P) 。通過記憶訓(xùn)練、數(shù)字傳譯訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、一句多譯訓(xùn)練和視譯訓(xùn)練,使學(xué)生4口譯專題 口譯專題的內(nèi)容設(shè)計是根據(jù)國際交流方向所需,在口譯的三個階段得到綜合訓(xùn)練,更好地掌握口譯的基本技能,最終為口譯實踐服務(wù)。主要涉及介紹性口譯(廣告宣傳、市場推銷、機構(gòu)介紹、國情介紹、產(chǎn)品展銷、文化交流等),禮儀性口譯(開幕辭、閉幕辭、晚會、聯(lián)歡、祝酒辭等),說服性口譯(國事會談、雙邊談判、外交談判、商務(wù)談判),商務(wù)性口譯(經(jīng)貿(mào)交流、市場開發(fā)、商務(wù)談判、合同簽訂等)。三、實踐環(huán)節(jié)及基本要求口譯就

4、其形式、場所、內(nèi)容、風(fēng)格和方向不僅各有特點,而且互有關(guān)聯(lián),因此要求學(xué)生 對口譯應(yīng)有一個總體的認識,在此基礎(chǔ)上再通過大量的操練和實踐應(yīng)用,掌握提高實際口譯技巧,發(fā)展綜合駕馭口譯現(xiàn)場和整個過程的能力。四、與其他課程的聯(lián)系口譯是視、聽、說、讀、寫語言技能、口頭雙語表達能力、 良好的認知能力(如記憶力、 應(yīng)變能力、反應(yīng)能力、注意力持續(xù)能力、協(xié)調(diào)能力等)以及專門知識等的綜合口頭再現(xiàn)。因 此要求學(xué)生擁有扎實的雙語語言技能、口頭表達能力和較寬廣的知識面。建議學(xué)生力爭通過英語專業(yè)八級考試。五、對學(xué)生能力培養(yǎng)的要求口譯是對英語專業(yè)學(xué)生語言能力綜合運用水平的檢驗,檢驗的標(biāo)準(zhǔn)是實踐,同時實踐也是提高口譯能力的最好途

5、徑。在課堂教學(xué)分析口譯技巧、口譯難點的應(yīng)對策略、 語言文化重點、臨場應(yīng)變技巧、心理素質(zhì)等基礎(chǔ)上,給學(xué)生提供盡可能多的實習(xí)機會,如參與本地國際文化節(jié)會、國際旅游接待、國際經(jīng)貿(mào)洽談會、國際招商引資咨詢會、國際學(xué)生交流活動、各 種國際會議等。也可以參加各種口譯觀摩,如通過媒體直播、轉(zhuǎn)播的國際會議(如國際論壇、運動會、電影節(jié)等)、知名人士的演講、外交新聞發(fā)布會等。六、學(xué)時分配與教學(xué)內(nèi)容學(xué)時分配:序號章目名稱學(xué)時序號章目名稱學(xué)時1口譯概述210筆記訓(xùn)練222譯員素質(zhì)211視譯23記憶訓(xùn)練:復(fù)述212口譯技能訓(xùn)練總結(jié)24記憶訓(xùn)練:小組傳話213文化與口譯25數(shù)字傳譯214禮儀性口譯26自語訓(xùn)練、公眾演講2

6、15會議口譯127撮要訓(xùn)練216會議口譯228一句多譯217商務(wù)性口譯129筆記訓(xùn)練1218商務(wù)性口譯22總學(xué)時為36,其中12學(xué)時為課堂理論教學(xué),課堂與模擬實踐24學(xué)時。教學(xué)內(nèi)容:1 口譯概述重點: 口譯的定義、口譯的分類、口譯的性質(zhì)、口譯的特點、口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的過程、口譯的難點。難點:介紹釋意派理論和“廈大模式”,倡導(dǎo)以技能訓(xùn)練為主的口譯教學(xué)。2 譯員素質(zhì)重點: 口譯人員的必備素質(zhì),以英國對職業(yè)口譯人員制訂的Code of Conduct for PublicService Interpreters in Britain 為藍本,對語言知識、百科知識、文化意識、職業(yè)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等譯員素

7、質(zhì)進行較為全面的介紹。3 記憶訓(xùn)練:復(fù)述重點:復(fù)述Shadowing。詞匯復(fù)述(有規(guī)律 20個左右,無規(guī)律7-9個);句子復(fù)述。發(fā)揮想象能力,加強課外操練,建議課堂內(nèi)外1 : 8 以鞏固訓(xùn)練效果。4 記憶訓(xùn)練:小組傳話重點:小組傳話 Chinese Whispers。原文復(fù)述傳話,內(nèi)容增加復(fù)述傳話。難點:在沒有筆記的情況下,訓(xùn)練短時記憶能力。5 數(shù)字傳譯重點:中英文數(shù)字段位的差異。6自語訓(xùn)練、公眾演講重點:自語Soliloquy 和公眾演說Public Speaking 技巧。英語自語不但要有厚實的語言功底,而且需要明確的邏輯連貫。7撮要訓(xùn)練重點:撮要訓(xùn)練Abstracting 。主要在于把握

8、講話內(nèi)容的主線和主要信息點。8一句多譯重點:一句多譯 Paraphrasing。主要從中譯英著手,要求學(xué)生掌握用英語的多種表達手法。9筆記訓(xùn)練1重點:口譯中筆記的重要性,口譯筆記的特征,口譯筆記的主要目的。10筆記訓(xùn)練2重點:口譯筆記符號,口譯中筆記所記的內(nèi)容。11 視譯重點: 用簡單視譯和干擾視譯兩種方式訓(xùn)練學(xué)生視譯能力,能在規(guī)定時間內(nèi)不借助工具或電子詞典翻譯難度相當(dāng)?shù)奈恼隆?2口譯技能訓(xùn)練總結(jié)重點:對前面章節(jié)所訓(xùn)練的口譯技能進行小結(jié),通過Relay Exercise, TV BroadcastingShow,聽譯等練習(xí)進行綜合訓(xùn)練。13文化與口譯重點: 介紹中西文化的主要差異,作為文化載體

9、的中英文語言差異,通過一些典型文化現(xiàn)象的比較,使學(xué)生認識到文化因素在口譯過程中的重要性。14禮儀性口譯重點:通過歡迎辭、答謝辭、開幕詞、閉幕詞等禮儀性口譯的學(xué)習(xí),掌握基本詞匯與口譯中常用的句型。15會議口譯1重點:了解會議的種類、會議機構(gòu)、會議成員、會議文件、會議程序等基本知識,觀看溫家寶總理兩會等的記者招待會。16會議口譯2重點:根據(jù)對記者招待會等事件的模仿,進行模擬口譯訓(xùn)練。17商務(wù)性口譯1重點:鑒于學(xué)生們已經(jīng)掌握基本的商務(wù)知識,大致回顧商務(wù)活動的常見交流場景。18商務(wù)性口譯2重點:模擬商務(wù)談判口譯現(xiàn)場。另外, 教師應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)?、?dāng)時國際交往實際,適當(dāng)提供可供口譯訓(xùn)練的材料。并根據(jù)實際情況,

10、 盡可能多地安排學(xué)生參與當(dāng)時當(dāng)?shù)氐膰H交流活動和到外事、外貿(mào)企事業(yè)單位提供口譯服務(wù)實習(xí)。這種安排應(yīng)根據(jù)實際靈活進行,可以集中時間集體安排,也可以分散個別零星安排, 重要的是要使每個學(xué)生都有一段參加工作前的實踐經(jīng)歷,為以后參加工作打下基礎(chǔ)。實習(xí)期間,學(xué)生應(yīng)作好實習(xí)日記,實習(xí)工作結(jié)束后,教師應(yīng)及時幫助學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗,提出建議,使有限的實習(xí)機會達到最大的效果。七、期末測試(口、筆試)一般分為口試和筆試兩種,口譯主要測試方式一是視譯(每位學(xué)生有2 分鐘的準(zhǔn)備時間) ,當(dāng)場譯出約100 字左右的中文和英文段落各一段;二是實戰(zhàn)模擬演練(或為會議口譯、或為禮儀口譯等等)。筆試主要是聽譯測試,包括筆記和譯文兩部分內(nèi)容,測試學(xué)生認真做好口譯筆記,以有利于口譯譯文的質(zhì)量。八、教材梅德明, 英語中級資格證書考試口譯教程,上海外語教育出版社,2003 年。各種雙語(聲音為英語,字幕為中文或聲音為中文,字幕為英語)影像

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論