(完整word版)漢語與英語的差異_第1頁
(完整word版)漢語與英語的差異_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西文化差異及其在英漢語法上的體現(xiàn)我的日記 2008-01-05 21:42:00 閱讀 142 評論 0 字號:大中小 訂閱一、 引言:英漢兩種語言是從不同的傳統(tǒng)文化中孕育而來的,脫離了中西兩種傳統(tǒng)文化,便不可能理解英漢兩種語 言的語法特點、思維方式及價值觀念的取向等。因中西文化存在顯著差異,導(dǎo)致英漢兩種語言語法特點迥 異,也折射出英漢兩種語言鮮明的民族性和歷史性的特征。正如平洪(1999 )語言結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu)文中所說:語言和文化是兩個關(guān)系密切的結(jié)構(gòu)。每個民族都有自己的語言和文化。語言使文化得以發(fā)展和 傳播,文化又影響和滲入語言結(jié)構(gòu)的各個部分。語言反映文化,同時又受到文化的制約。文化與語言的

2、這 種密切關(guān)系都可以在語言結(jié)構(gòu)的音系、語法和詞匯系統(tǒng)中明確地找到。中國傳統(tǒng)文化的特征及其對漢語語法的影響漢語是漢民族在長期共同勞動生活中創(chuàng)造出來的。漢語無論從文字還是從語法上無不與中國傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系。中國長期以來是儒家思想占據(jù)統(tǒng)治地位,儒家思想提倡以類和之,天人和一也”(董仲舒)的天人合一思想,發(fā)展到宋代程朱理學(xué)認(rèn)為物我合一 ”仁者以天地萬物為一體”。(宋程頤、朱熹)這種思想體現(xiàn)了人們長期以來對自然規(guī)律的順從和對自然的迷惘、崇拜。因而漢語常常有脫離物質(zhì)基礎(chǔ)和現(xiàn)實 的情況,不求語法上的邏輯嚴(yán)謹(jǐn),甚至岀現(xiàn)一些完全不符合客觀事物邏輯的語法,滋生一種主觀猜測、富 于想象的文化心態(tài)。中國人信奉儒

3、家思想,講究中庸之道,發(fā)表看法時總是用一些模棱兩可的字眼來表達(dá) 自己的思想,使?jié)h語成為一種 含而不露”、過猶不及”的語言。由于這些傳統(tǒng)文化的影響,使中國人的思維具有重綜合輕分析,重歸納輕演繹的特征。正如賈玉新教授所言:在中國天人合一的思想指導(dǎo)和影響下,在思想意識、思維模式以及言語觀方面都傾向于求整體、求籠統(tǒng)、求綜合和知覺上重直覺,迥異于美國人或西方人的思維方式和言語觀?!崩纾壕然?、抓效率、搶速度、吃食堂、看醫(yī)生、曬太陽、恢復(fù)疲勞、等,這些動賓結(jié)構(gòu)與客觀事物的邏 輯完全不符,然而它們又約定俗成地成為現(xiàn)代漢語中的常用語言。再如他乘火車北上”,他乘汽車南下”、他上你家去了 ”,這些句子中的 上”、

4、下”并沒有實際上、下之意,但它又符合我們漢語的表達(dá)習(xí)慣。三、西方傳統(tǒng)文化特征及其對英語語法的影與漢語不同, 英語(及歐洲其他語言)的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,及后來從十六世紀(jì)到十 八世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義。理性主義強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實驗,注重形式論證,對歐洲自然科學(xué)的發(fā)展起了推 動作用。表現(xiàn)在語言上即強(qiáng)調(diào)形式的外露及形式上的完整。這種形式上的要求是如此強(qiáng)烈,因而在把漢語 一些文學(xué)作品,尤其是詩歌,譯成英語時總讓人非常狼狽,因為不得不把原來含蓄深藏的東西一一明白無 余地說岀來。西方傳統(tǒng)文化自古就認(rèn)為:人與自然是對立的,即天人相分的思想。這種天人相分的思想促使人們不屈不撓地去征服自然、改造自然

5、。在生活中,如果一個人得不到自己想要的東西或地位,他們相信這不是天命,而是由于自己的懶惰和缺乏斗爭精神所致,順從命運的人受到人們的唾棄?!保ㄙZ玉新,1997 )可見,這種天人相分的傳統(tǒng)文化滋生了西方人一種冒險和頑強(qiáng)拼搏的精神。在征服自然和改造自然過程中,西方人的 思維常常是尊重客觀規(guī)律和符合客觀事物的邏輯,使西方人形成一種重分析、求思辨的思維習(xí)慣和求實與理性的文化心態(tài)。因而英語語法常以客觀物質(zhì)現(xiàn)象為基礎(chǔ),具有明確化、條理化、精確化和邏輯性的特點。正如賈玉新教授所言:天人相分決定了美國人一切二分,對待事物習(xí)慣分析的思維方式和重邏輯的思維模式,以及力求 精確的言語觀”。四、英漢語法特點的差異由于中

6、西傳統(tǒng)文化的差異,英漢語法特點有很大的不同??偟膩碚f,英語語法較漢語語法規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。英 漢語法特點的差異具體表現(xiàn)在以下幾方面:1.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性不同英語的語法結(jié)構(gòu)很注重嚴(yán)謹(jǐn)性,常常與邏輯學(xué)的術(shù)語相通,即它們不僅意義相同,而且形式也完全一樣。例如:as soon as, no sooner than, hardlywhe 一.就);so long as ( 只要 就);only if (只有 才);unless (除非 才);no matter(無論 都)等等。英語語法嚴(yán)格地利用這樣的邏輯術(shù)語 作結(jié)構(gòu)詞,使英語表達(dá)的意思明確、清楚,避免歧義的產(chǎn)生。而在漢語語法中使用這些結(jié)構(gòu)詞并非如此, 表達(dá)時常常省

7、略,容易產(chǎn)生歧義。例如: 天氣好,我們?nèi)ヂ糜巍?。這句話省略了結(jié)構(gòu)詞,可以有三種不同 的理解:一是,如果天氣好,那么我們?nèi)ヂ糜危ū砑僭O(shè));二是,除非天氣好,我們才去旅游(表條件);三是,因為天氣好,所以我們?nèi)ヂ糜危ū硪蚬?。再如:你?zhǔn)時到達(dá),咱們就出發(fā)”。這句話省略了結(jié)構(gòu)詞,也會產(chǎn) 生歧義。一是,只要你準(zhǔn)時到達(dá),咱們就出發(fā)。二是,除非你準(zhǔn)時到達(dá),咱們就出發(fā)。三是,既然你準(zhǔn)時 到達(dá),咱們就出發(fā)。由此可見,英語較漢語更注重語法結(jié)構(gòu)的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,可以這么說,相對于漢 語,英語出現(xiàn)結(jié)構(gòu)歧異的幾率要小得多。2. 句法結(jié)構(gòu)規(guī)范性不同 英語的句法結(jié)構(gòu)規(guī)范性要求比漢語要高。英語句子力求表達(dá)精確,視框架為生

8、命,否則,就是病句,令人 百思不得其解。英語的基本句型劃分非常清楚 ,分別是“主語+不及物動詞”、“主語+系動詞 +主語補(bǔ)足語”、“主 語+單賓動詞 +直接賓語”、“主語+雙賓動詞 +間接賓語 +直接賓語”和“主語+復(fù)合動詞 +賓語+賓語補(bǔ)足語”。(魏 志成, 2003 )從中可以看出,有兩個共同的東西是五種句型都有的,即主語和動詞,說明英文句子的核心 是主謂結(jié)構(gòu),兩者缺一不可,英語的所有句子幾乎都包括在這些句子中。相比較而言,漢語句型沒有這些 限制,只要能達(dá)意就行。例如: “下雨了”、“下雪了”這樣的句子雖然省略了主語“天”,但是在漢語表達(dá)中仍 然是清楚,準(zhǔn)確的。而在英語表達(dá)中必須說成“It

9、 is raining.、 ”tis snowing 主語“i 其實僅僅是一個形式主語,沒有實際意義,可是它卻不能省略,否則句子結(jié)構(gòu)不完整,不符合英語語法規(guī)范。除了形式主語之外, 英語中還經(jīng)常用到形式賓語,漢語中無一例外是不用的。例如,“I find it very difficult to 中的“it。非但如此,英語中的人稱代詞賓語,在漢語中也常常省略,如 “This is a good film, I love it very much. 如果用漢語 語說成“這部電影不錯,我很喜歡它 語,就感覺帶有濃重的翻譯腔。再看這句: 李老師和王老師誰高?如果按漢語的結(jié)構(gòu)可譯為“Mr. Li and

10、Mr. Wang, who tall? 這種英語表達(dá)方法對講英語的人來說是難以接受的。這句話既沒有動詞“is”又沒有形容詞比較級形態(tài)。因此,這句話必須譯為: “Mr. Li and Mr. Wang, who is taller? 才符語合英語語法規(guī)范。此外,漢語在使用形容詞、副詞最 高級時,幾乎沒有什么語法規(guī)則的嚴(yán)格限制,而英語必須在形容詞、副詞最高級后邊加上一個合乎常理的 范圍限定 (如 in theworld / in her school / in his class / in his team ) ,否則就不符合英語語法規(guī)范。3事實的客觀性不同 在漢語的表達(dá)中,一個句子中有施事者和受

11、事者,往往是施事者第一重要,受事者位居其次。例如: “我給 了他一本書”。在這句話中“我”是施事者,“他”是受事者,施事者位居比受事者重要的地位。在漢語表達(dá)中, 很少表述成: “他被我給了一本書。 ”而英語則截然不同,敘事的側(cè)重點在于突出事實的客觀性,往往是施 事者居次要地位,在句中可以提到也可以不提到,而與事實相關(guān)的受事者居于首位。再如:I was told (by theteacher) ;It was reported (by Mark) ,在這兩個句子中I和 it 是受事者,位居首位。而 teacher 和 Mark 是施事者,位居次要地位,在句中可以提到也可以不提到。這樣,強(qiáng)調(diào)了事實

12、的客觀性,淡化了人的 主觀因素的影響。這也從一個側(cè)面說明為何英語中的被動句要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多與漢語。不少英語中的被動句在譯成 漢語時往往處理成無主句或增加施事者。例如: A gold knife had been found closed to the murdered man. 被害人的身邊發(fā)現(xiàn)了一把刀。(無主句); Tom weresent to bed as usual. 湯姆照常被大人吩咐著上床睡 覺去了。(增加施事者)。5. 結(jié)語當(dāng)然,隨著社會的發(fā)展,特別是在二十一世紀(jì)的信息時代,全球化浪潮日益高漲,中西文化的撞擊和交流越來越頻繁,作為文化重要組成部分和體現(xiàn)工具的語言也越來越具有了更多的共性。作為世界兩大文化圈的產(chǎn)物,英語和漢語也在互相影響,各自的表達(dá)方式也在逐漸靠攏,之所以如此,正是因為彼此的文化共識在逐漸增加,由此而革新的思維模式也在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論