版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)書名英譯研究 鄺曦妮摘 要: 書名承載了著作的內(nèi)容和精神,是普及和推廣文化的第一媒介。中國(guó)四大名著之一的紅樓夢(mèng)是經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)典籍,其書名英譯的探討也一直是紅學(xué)與翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)。從術(shù)語(yǔ)學(xué)的認(rèn)知維、語(yǔ)言維、傳播維三個(gè)維度對(duì)紅樓夢(mèng)書名英譯的楊憲益譯本和霍克斯譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯本分別采用了不同的翻譯策略,從而造成不同的認(rèn)知效果和傳播效度,由此指出現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍書名翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞: 術(shù)語(yǔ)學(xué);書名翻譯;中國(guó)文學(xué)典籍;紅樓夢(mèng): h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼
2、: a :1672.0539(2020)02.0105.05一、引言書名是讀者對(duì)書籍的第一印象,它會(huì)影響整部作品在讀者中的接受度,具有畫龍點(diǎn)睛的作用。而書名的恰當(dāng)翻譯可以有效地激發(fā)讀者的閱讀興趣,同時(shí)對(duì)書中的文化精神在世界范圍內(nèi)的傳播產(chǎn)生積極作用。中國(guó)文學(xué)典籍紅樓夢(mèng)自問世以來在國(guó)內(nèi)外都產(chǎn)生了巨大的影響,作為中國(guó)四大名著之一,其中包含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,涉及了宗教、婚姻、習(xí)俗、價(jià)值觀等中國(guó)文化元素,與西方文化存在極大差異,具有較高的研究?jī)r(jià)值。隨著紅樓夢(mèng)的英譯研究越來越深入,其書名翻譯也引起了學(xué)者們的重視。該書名也有多種翻譯版本,其中以楊憲益夫
3、婦和霍克斯兩個(gè)版本的譯名流傳度最為廣泛。目前來說,如何使紅樓夢(mèng)書名翻譯在傳遞原著的文化內(nèi)涵中獲得更好的效果是紅學(xué)界和翻譯界不斷研究和討論的問題。中國(guó)文學(xué)典籍書名在思想文化領(lǐng)域中具有特定的文化概念及精神內(nèi)涵,與普通詞匯翻譯存在較大的差別,譯者需要考慮到書名的專業(yè)性、理?yè)?jù)性,簡(jiǎn)明扼要再現(xiàn)原著書名,傳達(dá)出書中的內(nèi)容及精神。術(shù)語(yǔ)與概念意義的關(guān)系十分密切,具有一定的抽象性,其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也非常豐富。譯者在處理書名的翻譯中若能采用術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)原理進(jìn)行分析處理,從概念特征的角度來充分理解書名所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并有效地應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)維度,即認(rèn)知維、語(yǔ)言維及傳播維(以下簡(jiǎn)稱“三維”),將有利于為今后中國(guó)
4、文學(xué)典籍書名翻譯提供實(shí)用的指導(dǎo)框架和借鑒意義。因此,本文擬結(jié)合術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)維度來分析中國(guó)文學(xué)典籍紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯書名對(duì)讀者產(chǎn)生的認(rèn)知效果以及在文化交際活動(dòng)中的傳播效度。二、術(shù)語(yǔ)學(xué)的“三維”研究概況傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)以詞匯的概念為先,通過研究術(shù)語(yǔ)單位來更好地關(guān)注其內(nèi)在的概念意義。其理論基礎(chǔ)是奧地利術(shù)語(yǔ)學(xué)家歐根·維斯特1提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)三條基本原則:第一,術(shù)語(yǔ)學(xué)研究只考慮詞匯的概念意義;第二,術(shù)語(yǔ)學(xué)只限于研究詞匯;第三,術(shù)語(yǔ)學(xué)是共時(shí)性的語(yǔ)言研究。然而,傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究是有局限性的。馮志偉2曾指出,除了以概念為基礎(chǔ)研究術(shù)語(yǔ)外,還應(yīng)從知識(shí)本體出發(fā)進(jìn)行研究;除了研究詞匯外,還應(yīng)研究句法和語(yǔ)義;除了用共時(shí)的方
5、法研究術(shù)語(yǔ)學(xué)外,還應(yīng)關(guān)注術(shù)語(yǔ)研究的歷時(shí)性。因此,20世紀(jì)90年代以來,術(shù)語(yǔ)學(xué)家們一直在進(jìn)行理論創(chuàng)新,致力從多角度研究術(shù)語(yǔ)。英國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)家juan c. sager3認(rèn)為,基于語(yǔ)義分析,術(shù)語(yǔ)可從三個(gè)不同角度,即所指對(duì)象、所指對(duì)象的名稱及二者的關(guān)系來進(jìn)行研究,從而得出術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的三個(gè)維度,即認(rèn)知維、語(yǔ)言維及傳播維。sager3首先從認(rèn)知的角度出發(fā)闡釋人們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)客觀事物并用語(yǔ)言表達(dá)與其建立聯(lián)系,從而理解術(shù)語(yǔ)概念及其定義;其次通過客體的語(yǔ)言表征方式來考察術(shù)語(yǔ)命名中的概念問題;最后為術(shù)語(yǔ)的使用建立了一個(gè)交際模型,探討術(shù)語(yǔ)在交際活動(dòng)中的有效性。這一觀點(diǎn)為現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展提供了新的研究視角。同樣,與術(shù)語(yǔ)學(xué)的
6、三個(gè)研究維度相類似的還有胡庚申教授所提出的“三維轉(zhuǎn)換”。這是基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論上所提出的一種翻譯方法論。生態(tài)翻譯學(xué)的概念由胡庚申教授4在生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋一書中正式提出,即指“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。其中,適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯理論的核心,譯者在翻譯活動(dòng)中必須實(shí)現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”,即從語(yǔ)言維、文化維和交際維來進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并達(dá)到對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),從而得出最優(yōu)的翻譯作品。術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)研究維度與生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”雖然在命名上有所差異,但兩者在內(nèi)涵上存在共性之處。從認(rèn)知文化維層面上看,都關(guān)注了不同認(rèn)知背景下文化差異問題;從語(yǔ)言維層面上看,都通過關(guān)注不同語(yǔ)言的特點(diǎn)差異來實(shí)現(xiàn)
7、翻譯轉(zhuǎn)換;從傳播交際維層面上看,都考慮了讀者因素,注重不同信息文本轉(zhuǎn)換的目的,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性、可理解性和可接受性,從而促進(jìn)良好的交際活動(dòng)。然而,由于術(shù)語(yǔ)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)這兩個(gè)學(xué)科的研究基礎(chǔ)不同,其“三維”的著重點(diǎn)也有所差異。生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)與翻譯相結(jié)合的跨學(xué)科研究。胡庚申5認(rèn)為其核心是強(qiáng)調(diào)譯者的作用,以“譯者主導(dǎo)/中心”為核心理念、以“翻譯即適應(yīng)與選擇”為主題概念,因此,譯者的“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)與選擇有著重要的影響意義。而術(shù)語(yǔ)是對(duì)專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域中某一概念的語(yǔ)言指稱,傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)強(qiáng)調(diào)概念與名稱的對(duì)應(yīng)關(guān)系,現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)也更重視術(shù)語(yǔ)的跨文化交際語(yǔ)境因素。因此,sager提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)三個(gè)
8、研究維度體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯不僅要受語(yǔ)言本質(zhì)屬性和術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)律的制約,同時(shí)也十分注重文化傳播的影響6。本文從術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)研究維度出發(fā)進(jìn)行中國(guó)文學(xué)典籍書名英譯研究,是由于書名作為一種專業(yè)詞匯,屬于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)某一概念的語(yǔ)言指稱,符合術(shù)語(yǔ)的特征。如果譯者在書名翻譯的過程中能利用術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)視角進(jìn)行分析,更多地考慮書名作為專有名詞的術(shù)語(yǔ)性質(zhì),并對(duì)書名中所包含的相關(guān)概念進(jìn)行梳理,那么將有可能進(jìn)一步提高書名翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。中國(guó)文學(xué)典籍書名不僅體現(xiàn)了著作的精神內(nèi)涵,還包含著不少中國(guó)傳統(tǒng)文化因子,譯者在進(jìn)行書名英譯的過程中很難找到完全對(duì)等的概念,“尋求一種什么樣的翻譯模式能讓這些代表性術(shù)語(yǔ)的外譯既準(zhǔn)確流暢又易
9、于理解和傳播,仍是翻譯界的巨大難題,以至術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯成了制約我國(guó)古代思想文化在世界上得到廣泛傳播的瓶頸”749。然而,關(guān)于中國(guó)文學(xué)典籍書名英譯的研究不是很多,主要是探討書名翻譯所遵循的原則8或以譯本為例印證某些理論9。目前從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍書名翻譯進(jìn)行的研究更是少之又少,研究空間十分廣闊。因此,這方面的研究理應(yīng)得到更深入的發(fā)展。三、紅樓夢(mèng)書名英譯的認(rèn)知維分析認(rèn)知維關(guān)注的是“將語(yǔ)言形式與其概念內(nèi)容相聯(lián)系起來的認(rèn)知方式”313。人們往往根據(jù)對(duì)客觀實(shí)體的認(rèn)識(shí)抽象形成概念,再結(jié)合新的語(yǔ)言形式而構(gòu)建術(shù)語(yǔ)。因此術(shù)語(yǔ)與人們的認(rèn)知有著緊密的關(guān)聯(lián)。然而,在不同的文化語(yǔ)境中人們的認(rèn)知能力不盡相同,即不同主
10、體對(duì)同一客體的認(rèn)知可能存在差異,這就給術(shù)語(yǔ)翻譯造成了一定的困難??梢姡瑥恼J(rèn)知層面來看,譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯的過程中需要不斷尋求譯語(yǔ)中語(yǔ)言形式和概念內(nèi)容的貼合度,從而提高譯語(yǔ)主體和源語(yǔ)主體的認(rèn)知和諧度,對(duì)同一客體達(dá)成共識(shí)。就紅樓夢(mèng)來說,楊憲益夫婦和霍克斯兩個(gè)版本的譯名則體現(xiàn)了中西方對(duì)色彩詞不同的認(rèn)知取向。楊憲益夫婦將紅樓夢(mèng)譯為 a dream of red mansions ,保留了“紅”這一特殊的文化意象。紅色是中國(guó)傳統(tǒng)色彩之一,中國(guó)人認(rèn)為這是吉祥、喜慶的顏色,不僅象征富貴榮華,還常用來指代青春貌美的少女,如“紅顏”“紅粉”“紅妝”“紅袖”等。因此,“紅”的意象具有深厚的文化沉淀,常常體現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)
11、的各個(gè)角落。紅樓夢(mèng)是中國(guó)文學(xué)典籍中的代表作品之一,具有豐富的文化性和藝術(shù)性,“紅”字對(duì)于這部小說尤為重要。例如,紅樓夢(mèng)中的人物服飾多為紅色,回目名也多次出現(xiàn)“紅”字10。書中所出現(xiàn)的詞句“千紅一窟”“飛燕泣殘紅”“紅消香斷有誰(shuí)憐”等無不揭示了林黛玉、薛寶釵、賈元春等金陵十二女子紅顏薄命的悲劇。周汝昌也曾提出“紅”與小說主角之一賈寶玉的緊密聯(lián)系:“寶玉以愛紅聞名,吃丫環(huán)吃金釧唇上之紅,愛襲人姨妹身上之紅,必非無故”11515。由此可見,曹雪芹將紅色作為全書的高調(diào)色,“紅”字對(duì)于作品紅樓夢(mèng)起著十分關(guān)鍵的作用,楊憲益夫婦對(duì)“紅”字進(jìn)行了異化處理,直譯為 “red” 充分傳達(dá)出了原文的神韻及文化內(nèi)涵。
12、而霍克斯則將紅樓夢(mèng)譯為其別名石頭記,即 the story of the stone ,這其中自然也有他的考量之處。紅樓夢(mèng)開篇處的第一回早已道明“石頭”的緣故,原來是女媧補(bǔ)天棄而未用的頑石落到了大荒山無稽崖青埂峰下,后來茫茫大士、渺渺真人經(jīng)過這個(gè)地方時(shí)施法將這塊石頭變成一塊美玉,并刻上“通靈寶玉”等字樣,其后帶入紅塵,歷盡人世間的悲歡離合12。這就開始了賈寶玉攜玉而生以及賈府發(fā)生的一系列故事。而后來由于紅樓夢(mèng)這一版本的流傳更加廣泛,以致石頭記這一別名鮮有人知。因此,霍克斯譯為石頭記意在更好地保留紅樓夢(mèng)書名原意,既彌補(bǔ)了文化認(rèn)知上的偏差,也幫助中西方讀者加深了對(duì)紅樓夢(mèng)的了解。其次,霍克斯1345
13、認(rèn)為,“red的中文意思往往代表春天、青春以及吉祥好運(yùn)等褒義,因此在全書中反復(fù)出現(xiàn);而英文的red除了能讓人聯(lián)想到年輕人緋紅的面頰以及鮮紅的嘴唇以外,就沒有其他褒義”。因此,由于中西方對(duì)色彩存在不同認(rèn)知和意義表達(dá),霍克斯考慮了英美讀者的預(yù)期接受傾向,進(jìn)行了歸化處理。同樣,霍克斯在處理書中“紅”字的翻譯時(shí)也做了適當(dāng)處理,例如,將曹雪芹的書齋“悼紅軒”以及賈寶玉的住所“怡紅院”分別譯為“nostalgia studio”及“the house of green delights”,使其符合英美讀者的認(rèn)知習(xí)慣,也不會(huì)造成文化上的誤解。而“石頭”在西方神話中也具有豐富的符號(hào)意義,民間相傳石頭有生命且在
14、生長(zhǎng),與神靈相通,化身為人類,代表著人類希望永生的美好愿望14。在紅樓夢(mèng)中,賈寶玉的前身神瑛侍者與林黛玉的前身絳珠仙草有宿命的姻緣,絳珠仙草前世未報(bào)神瑛侍者的灌溉之恩,于是動(dòng)了凡心,要求一同下凡用自己的眼淚報(bào)恩15。仙人化身的一僧一道得知后將石頭夾帶之中,跟隨神瑛侍者和絳珠仙子經(jīng)歷紅塵,后來便有了賈寶玉及林黛玉后世的愛情悲劇故事。由此看來,霍克斯將書名譯為 the story of the stone 不僅可以避免不同文化中對(duì)色彩詞的認(rèn)知差異所造成的誤解,同時(shí)能吸引西方讀者對(duì)小說中由石頭所起的一系列故事產(chǎn)生更多聯(lián)想,有利于加深對(duì)小說內(nèi)容的認(rèn)知理解。四、紅樓夢(mèng)書名英譯的語(yǔ)言維分析語(yǔ)言維關(guān)注的是“
15、術(shù)語(yǔ)現(xiàn)存及可能的表征方式”313?!靶g(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)言表征,因此語(yǔ)言維主要考察用以表達(dá)概念的語(yǔ)言形式問題”1649?,F(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論已不再僅僅關(guān)注術(shù)語(yǔ)與概念之間的嚴(yán)格一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是根據(jù)不同的交際情況,采用盡可能多的語(yǔ)言表征方式來表達(dá)同一概念,例如同義詞、復(fù)合詞以及詞綴變體等313。因此,若譯者能結(jié)合語(yǔ)言的各種表現(xiàn)形式,如詞義、結(jié)構(gòu)、修辭等方面來考察術(shù)語(yǔ)與概念的貼合度,采用能被譯語(yǔ)讀者接受和認(rèn)同的語(yǔ)言方式,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義上相對(duì)應(yīng),就能大大提高術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值。由于中英語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在差異,紅樓夢(mèng)的英譯書名和中文書名所反映的文化會(huì)有所不同,給讀者的感受也會(huì)不一樣。楊憲益夫婦的英譯本 a dr
16、eam of red mansions 采取異化的手段,保留了原書名的形式,僅起到“所指”的作用,即指紅樓夢(mèng)這部著作。但從語(yǔ)言形式上看,這一譯法也體現(xiàn)了楊憲益夫婦對(duì)于紅樓夢(mèng)書名翻譯的細(xì)節(jié)處理。紅樓夢(mèng)中的“樓”含義豐富,不僅指簡(jiǎn)單的樓房建筑,也代表了書中的“榮寧二府”及四大家族和封建王朝的盛衰之路。楊憲益夫婦將“樓”譯為復(fù)數(shù)“mansions”,表明了紅樓夢(mèng)主要講述發(fā)生在榮寧二府里的故事。另外,就字面意思而言,“mansion”與“樓”確實(shí)比較接近,而且也有“府”的意思”17448,如中國(guó)儒學(xué)文化圣地“孔府”譯作“confucius family mansion” 18151。而書中的“紅樓”亦
17、稱“朱樓”,用來指代富豪權(quán)貴人家的府邸,如“昨夜朱樓夢(mèng),今昔水國(guó)吟”,“簾卷朱樓罷晚妝”等10243。因此,這一譯本不僅選詞準(zhǔn)確,同時(shí)使用復(fù)數(shù)形式再現(xiàn)了原文的用意。其次,將“夢(mèng)”譯為單數(shù)“a dream”使得“整個(gè)故事被藝術(shù)地歸結(jié)為一個(gè)夢(mèng),一個(gè)紅樓里的夢(mèng),一個(gè)關(guān)于繁榮大家族走向衰敗的悲劇夢(mèng)” 192,達(dá)到了藝術(shù)與真實(shí)的統(tǒng)一。中文小說書名中習(xí)慣帶有“記”“傳”“錄”等體制性后綴的字,而紅樓夢(mèng)的別名石頭記中的“記”字實(shí)際上是指“故事”,而不是“記錄”。這在原著第一回中也有交代,通靈寶玉下凡歷劫幾世后又復(fù)原回到青埂峰下,空空道人路過此地,看到石頭上寫的就是“墜落之鄉(xiāng),投胎之處,親自經(jīng)歷的一段陳跡故事
18、”17447。霍克斯則使用歸化的手段,譯為其別名 the story of the stone, 將“stone”喻為攜玉而生的賈寶玉,點(diǎn)明了書中的主要人物,并提示了讀者紅樓夢(mèng)是以賈寶玉為主角展開的一系列故事,這也更符合英語(yǔ)小說主要以突出主人公為特點(diǎn)的命名習(xí)慣,便于西方讀者的閱讀。另外, a dream of red mansions 回譯成中文的意思是指“一個(gè)人在紅房子里睡覺”,能使英美讀者的頭腦中聯(lián)想到神秘且耐人尋味的意象,但這一語(yǔ)言表征與源語(yǔ)本義大相徑庭,同時(shí)會(huì)導(dǎo)致英美讀者對(duì)源語(yǔ)理解造成偏差。實(shí)際上,“紅樓”這一意象在小說中具有豐富的文化含義,除了喻指書中榮寧二府及其興衰之路外,曹雪芹在
19、書中第五回也提到賈寶玉神游太虛幻境時(shí)警幻仙姑所作的紅樓夢(mèng)十二支曲,象征書中金陵十二釵,因此“紅樓”也暗指這十二位女子的悲劇命運(yùn)如同一場(chǎng)夢(mèng)?;艨怂拐J(rèn)為將其直譯成“red mansions”未必能完全體現(xiàn)其中的內(nèi)涵。因此,雖然霍克斯的譯本犧牲了源語(yǔ)的文化特色和比喻形象,但其體現(xiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)的概念內(nèi)容更易為英美讀者所接受。五、紅樓夢(mèng)書名英譯的傳播維分析傳播維關(guān)注的是“術(shù)語(yǔ)如何在交際過程中起作用以及其實(shí)際使用情況對(duì)術(shù)語(yǔ)本身性質(zhì)及用法的影響,從而更好地推進(jìn)術(shù)語(yǔ)在交際活動(dòng)中的服務(wù)效果”313。sager3認(rèn)為,良好的交際狀態(tài)是指發(fā)出方生成信息時(shí)的目的與接受方接收文本后的知識(shí)狀態(tài)完全一致,因此,為了達(dá)到
20、交際成功,發(fā)出方在生成信息過程中需要做出三個(gè)選擇,即對(duì)目的的選擇、對(duì)知識(shí)的篩選以及對(duì)語(yǔ)言的選擇。也就是說,在術(shù)語(yǔ)翻譯的過程中,譯者與讀者,即發(fā)出方與接收方對(duì)信息文本的目標(biāo)期待值一致,同時(shí)譯者能正確假設(shè)讀者的知識(shí)狀態(tài)并通過選擇雙方已知并能理解的語(yǔ)言形式來構(gòu)建信息文本,從而提高譯語(yǔ)文本的可接受程度,達(dá)到良好的傳播效果。翻譯是跨文化的交際行為,而書名翻譯是一部著作走向世界的關(guān)鍵一環(huán),對(duì)文化傳播起著重要作用,也由于其具有較強(qiáng)的文化特殊性,因此在對(duì)外傳播的過程中往往需要考慮受眾的可接受度。而如何通過書名翻譯實(shí)現(xiàn)有效傳播,這就需要譯者考慮到多種因素的影響,例如譯語(yǔ)傳播的目的、翻譯的原則、譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言認(rèn)知
21、程度、源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異等。謝天振20曾在中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問題中指出,中國(guó)文化對(duì)外傳播的任務(wù)不僅僅是把中國(guó)文化忠實(shí)地譯成外語(yǔ),因?yàn)檫@樣顯然沒有考慮到譯本的傳播和接受問題。談及紅樓夢(mèng)的對(duì)外傳播和接受度,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)紅樓夢(mèng)的楊憲益譯本與霍克斯譯本進(jìn)行比較研究,大都認(rèn)為這兩個(gè)譯本在藝術(shù)成就上不分上下,兩位譯者也傾向于使用不同的翻譯方法進(jìn)行書名英譯來傳遞書中豐富的文化意象,然而在西方讀者中,霍譯本的聲望遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本,其對(duì)外傳播的影響力更為廣泛 21。紅樓夢(mèng)這一書名包含了濃厚的中國(guó)文化印記,曹雪芹在作品中通過空空道人所悟的十六字“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”交代了小說的整體走向
22、,而“色”“情”“空”和題目“紅”“樓”“夢(mèng)”這三個(gè)文化意象分別相互重合,從“色”的物質(zhì)世界到“情”的精神感悟,最后對(duì)“空”的人生了悟,作者揭示了人生的終極意義:人生的悲歡離合、愛恨情仇都如紅樓一場(chǎng)夢(mèng),最后都會(huì)走向虛幻的“空”。因此,不管是文化內(nèi)涵還是語(yǔ)言表達(dá)方面,中西方都存在巨大的差異,例如對(duì)色彩詞的解讀以及文化意象的闡釋。楊憲益夫婦對(duì)這一著作的譯名則選擇保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,目的是喚起西方對(duì)中國(guó)文化的了解,更好地對(duì)外傳播中國(guó)文化元素。但由于這“屬于源語(yǔ)文化對(duì)外宣傳的一種改寫方式,不屬于英語(yǔ)世界對(duì)紅樓夢(mèng)的接受和改寫”22239,楊憲益夫婦譯本在海外市場(chǎng)的傳播效果必然欠佳。而霍克斯則以譯語(yǔ)文化為歸宿,對(duì)紅樓夢(mèng)的書名進(jìn)行了歸化處理,盡可能地避免中西方文化沖突,以提高英美讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園教師職業(yè)規(guī)劃培訓(xùn)
- ??罨A(chǔ)知識(shí)
- 2025年度藝術(shù)品投資與藝術(shù)品買賣代理合同
- 二零二五年度2025年度中小企業(yè)發(fā)展基金連帶保證借款合同
- 2025年度都市精英私有房屋儲(chǔ)藏室買賣及托管服務(wù)合同
- 廣東省湛江市麻章區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試道德與法治試題(含答案)
- 二零二五年度離婚協(xié)議書涉及遺產(chǎn)繼承問題處理合同
- 2025年度高空作業(yè)安全監(jiān)督合同
- 2025年度航空運(yùn)輸短期勞務(wù)合同
- 2025年度游戲工作室游戲直播平臺(tái)運(yùn)營(yíng)勞務(wù)合同
- 人教精通版5年級(jí)(上下冊(cè))單詞表(含音標(biāo))
- 五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)全冊(cè)教材分析
- 第1課+中華文明的起源與早期國(guó)家+課件+-2023-2024學(xué)年高中歷史統(tǒng)編版2019必修中外歷史綱要上冊(cè)+
- 大廈物業(yè)管理保潔服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)5篇
- 神經(jīng)內(nèi)科國(guó)家臨床重點(diǎn)??平ㄔO(shè)項(xiàng)目評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(試行)
- 城市設(shè)計(jì)與城市更新培訓(xùn)
- 2023年貴州省銅仁市中考數(shù)學(xué)真題試題含解析
- 世界衛(wèi)生組織生存質(zhì)量測(cè)量表(WHOQOL-BREF)
- 某送電線路安全健康環(huán)境與文明施工監(jiān)理細(xì)則
- GB/T 28885-2012燃?xì)夥?wù)導(dǎo)則
- PEP-3心理教育量表-評(píng)估報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論