Week商務(wù)合同的翻譯??茖?shí)用教案_第1頁
Week商務(wù)合同的翻譯??茖?shí)用教案_第2頁
Week商務(wù)合同的翻譯??茖?shí)用教案_第3頁
Week商務(wù)合同的翻譯??茖?shí)用教案_第4頁
Week商務(wù)合同的翻譯??茖?shí)用教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

VIP免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Contents 1.商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 2.詞匯特點(diǎn)及翻譯(fny)要點(diǎn) 3.句法特點(diǎn)及翻譯(fny)要點(diǎn) 4.練習(xí)第1頁/共59頁第一頁,共60頁。1. 1. 商務(wù)商務(wù)(shngw)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí)合同的基礎(chǔ)知識(shí)第2頁/共59頁第二頁,共60頁。第一節(jié) 商務(wù)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體二、分類與結(jié)構(gòu)三、商務(wù)合同(h tong)(h tong)的主要內(nèi)容1. 商務(wù)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí)第3頁/共59頁第三頁,共60頁。1. 商務(wù)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體一、概念與文體(wn t)(1)雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):雖然國內(nèi)外

2、對合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,。比如,99年中國年中國合同法規(guī)定,合同法規(guī)定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating結(jié)束結(jié)束 the civil rights民事權(quán)利民事權(quán)利 and obligations between subjects of equal footing平等地位平等地位 , that i

3、s, between natural persons, legal persons or other organizations。第4頁/共59頁第四頁,共60頁。 在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy補(bǔ)救辦法 , or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根據(jù)這一定義,合同是一

4、種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定(qudng)民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。第5頁/共59頁第五頁,共60頁。商務(wù)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(1) 根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下(rxi)分類:分類: Contracts for International Sale of Goods (銷售或銷售或購貨購貨) Contracts for International Technology Transfer (技術(shù)轉(zhuǎn)讓技術(shù)轉(zhuǎn)讓)

5、 Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合資合資或合營或合營) Contracts for International Engineering Projects (工程工程) Contracts for Compensation Trade (補(bǔ)償貿(mào)易補(bǔ)償貿(mào)易) Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然資源開發(fā)自然資源開發(fā)合作合作) Contracts for Foreign Labor Services (勞動(dòng)服務(wù)勞動(dòng)服務(wù)) Contr

6、acts for International Leasing Affairs (租賃租賃) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信信貸貸) Contracts for International Build-Operate-Transfer (建設(shè)建設(shè),運(yùn)營運(yùn)營,轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓),等。,等。第6頁/共59頁第六頁,共60頁。商務(wù)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)(2) 按照格式的繁簡程度的不同,國際商按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取務(wù)合同可以采取(ciq)(ciq)正式合同(正式合同(Contract

7、Contract)、)、協(xié)議書(協(xié)議書(AgreementAgreement)、確認(rèn)書)、確認(rèn)書(ConfirmationConfirmation)、備忘錄()、備忘錄(MemorandumMemorandum)、定)、定單(單(OrderOrder)等書面形式。在合同簽訂和履行過程)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,

8、所有商業(yè)往來應(yīng)以保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。第7頁/共59頁第七頁,共60頁。商務(wù)(shngw)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)(3) 從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分11,具體說明如下:,具體說明如下: (一)合同名稱(一)合同名稱(TitleTitle):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。 (二)前文(二)前文(PreamblePreamble):前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:具有法人資

9、格的當(dāng)事人的):前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱(字號)或姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址名稱(字號)或姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址(zhzh)(zhzh)、合同簽訂日期和地點(diǎn),就、合同簽訂日期和地點(diǎn),就感愛好問題的約因,愿意達(dá)成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。感愛好問題的約因,愿意達(dá)成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。第8頁/共59頁第八頁,共60頁。 通常包括下列內(nèi)容: Title 合同名稱 Number of the Contract 合同號碼 Date of Signing 簽約日期 Signing Parties 簽約當(dāng)事人 Place of Signing 簽約地點(diǎn) Each P

10、artys Authority 當(dāng)事人的合法依據(jù)(yj) Recitals of Whereas Clause 締約緣由第9頁/共59頁第九頁,共60頁。Case 1 Commercial contractno.:_date:_the buyer:_cable address:_telex:_the seller:_cable address:_telex:_ This contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees t

11、o sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: 第10頁/共59頁第十頁,共60頁。 商業(yè)合同合同號:_日期:_買方:_電報(bào):_電傳:_賣方(mi fn):_電報(bào):_電傳:_按本合同條款,買方同意購入、賣方(mi fn)同意出售下述貨品,謹(jǐn)此簽約。 第11頁/共59頁第十一頁,共60頁。 (三)正文(Main Body):A. 一般條款(tiokun)(General Terms and Conditions);B. 特殊條款(tiokun)(Other Condit

12、ions)。第12頁/共59頁第十二頁,共60頁。 (1) 商品名稱: Name of Commodity: (2) 數(shù) 量: Quantity: (3) 單 價(jià): Unit price: (4) 總 值: Total Value: (5) 包 裝: Packing: (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin : (7) 支付條款: Terms of Payment: (8) 保 險(xiǎn): insurance: (9) 裝運(yùn)(zhungyn)期限: Time of Shipment: (10) 起 運(yùn) 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of De

13、stination: 第13頁/共59頁第十三頁,共60頁。Case 2 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vess

14、el are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)(fxin)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款第14頁/共59頁第十四頁,共60頁。Case 3 Force M

15、ajeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned a

16、bove the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.不可抗力:由于人力不可抗力

17、的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨( jio hu)或不能交貨( jio hu)者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 第15頁/共59頁第十五頁,共60頁。Case 4 Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement ca

18、n be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and

19、 binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.仲裁(zhngci):凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁(zhngci)程序進(jìn)行仲裁(zhngci),仲裁(zhngci)將是終局的,雙方均受其約束,仲裁(zhngci)費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 第16頁/共59頁第十六頁,共60頁。 (四)結(jié)尾條款(tiokun)(WITNESS Clause):A. 結(jié)尾語;B. 簽名(Signature);C.

20、 蓋?。⊿eal)。第17頁/共59頁第十七頁,共60頁。Final Clauses合同(h tong)的結(jié)尾 合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章(y zhn)列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。第18頁/共59頁第十八頁,共60頁。 根據(jù)中華人民

21、共和國合同法第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者(huzh)蓋章時(shí)合同成立”(If the parties enter into a contract in written formThe contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。國際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。 Translate the following into Chinese:第19頁/共59頁第十九頁,共60頁

22、。2. 2. 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)(tdin)(tdin)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第20頁/共59頁第二十頁,共60頁。2. 合同(h tong)英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞(yn c)極其考究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。總體上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面: 一、用詞(yn c)專業(yè),具有法律意味(professional or legal) 二、用詞(yn c)正式、準(zhǔn)確(formal and accurate)第21頁/共59頁第二十一頁,共60頁。 一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) (一)根據(jù)不同的專業(yè)來確

23、定詞義。比如: 1)The premium rates vary with differed interests被保險(xiǎn)的貨物(huw)insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of f

24、ive percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest對什么產(chǎn)品、品牌感興趣are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.第22頁/共59頁第二十二頁,共60頁。 以上三句均含有(hn yu)“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由

25、于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時(shí)的interest則應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。第23頁/共59頁第二十三頁,共60頁。第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)(tdin)及翻譯要點(diǎn) 一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的術(shù)語 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管

26、轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程(guchng)中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如:第24頁/共59頁第二十四頁,共60頁。(二)注意(zh y)合同本身的術(shù)語 請?jiān)倏匆韵聨桌?4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。) 5)Full

27、set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。) 6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)(qurn)的、不可撤銷的、書面信用證。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary

28、的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗(yàn)收”、“清潔”、“以為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。第25頁/共59頁第二十五頁,共60頁。第二節(jié) 合同(h tong)英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。 這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。一個(gè)簡單的理解方法是:here代表this,即“本文件 (合同,協(xié)定

29、(xidng)等); there代表that,即“另外的文件 (合同,協(xié)定(xidng)等) ; where代表what/which。比如:第26頁/共59頁第二十六頁,共60頁。Case 6 Except as herein otherwise provided, the following terms shall have the following meanings. 除本合同中另有規(guī)定外,下列詞語應(yīng)具有以下含義. (該劃線的短語常用于合同定義(dngy)條款的開頭。)第27頁/共59頁第二十七頁,共60頁。Case 7 The undersigned hereby certify th

30、at the goods to be supplied are made in USA. 下列簽署人茲保證所供應(yīng)(gngyng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。第28頁/共59頁第二十八頁,共60頁。Case 8 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipula

31、ted below.買賣雙方同意按下述條款(tiokun)購買出售下列商品并簽訂本合同。 第29頁/共59頁第二十九頁,共60頁。第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯(fny)要點(diǎn) 一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵 May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是(dnsh)在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。 a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power

32、)或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是單純的將來時(shí),一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如: 第30頁/共59頁第三十頁,共60頁。Case 9 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two c

33、ountries shall be acceptable to both sides. 貨物的質(zhì)量和價(jià)格(jig)必須使進(jìn)出口雙方都能接受。第31頁/共59頁第三十一頁,共60頁。Case 10 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法

34、律(fl)的管轄。shall沒有譯出。第32頁/共59頁第三十二頁,共60頁。Case 11 The board meeting shall be convened召開, 召集 and presided主持會(huì)議 over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。 Should:在合同(h tong)中

35、通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。第33頁/共59頁第三十三頁,共60頁。Case 12 On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。 (Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣(yq)和強(qiáng)制力比Shall弱。May not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即

36、“不得做什么”。 ) 同under、pursuant to一樣,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比according to正式。第34頁/共59頁第三十四頁,共60頁。 二、用詞正式、準(zhǔn)確(zhnqu)(formal and accurate) (二)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition) 國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確(zhnqu),避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有時(shí)候也屬于合同用語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金

37、錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“terms and conditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。再如:第35頁/共59頁第三十五頁,共60頁。限定(xindng)時(shí)間 英譯與時(shí)間有關(guān)的文字(wnz),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。 第36頁/共59頁第三十六頁,共60頁。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and a

38、fter September 20. (用雙介詞英譯含當(dāng)天(dngtin)日期在內(nèi)的起止時(shí)間。 ) 自 9月 2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 第37頁/共59頁第三十七頁,共60頁。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司(n s)的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。第38頁/共59頁第三十八頁,共60頁。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract

39、, i.e. not later than December 15. Not (no) later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 本合同簽字(qin z)之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。第39頁/共59頁第三十九頁,共60頁。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation i

40、n Beijing.) 如果不包括 1月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 (include的相應(yīng)形式常用 include的相應(yīng)形式:inclusive、including和 included,來限定(xindng)含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。) 第40頁/共59頁第四十頁,共60頁。限定(xindng)金額 政確使用貨幣符號英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱(mngchng)符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符

41、號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.)還是分節(jié)號 (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。 第41頁/共59頁第四十一頁,共60頁。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).聘方須每月付給受聘方美元 500元整。 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫(dxi)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫(dxi),英譯時(shí)也有必要加上大寫(dxi)。在大寫(

42、dxi)文字前加上“SAY”,意為“大寫(dxi)”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫(dxi)的金額數(shù)量要一致。 第42頁/共59頁第四十二頁,共60頁。3. 3. 合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯(fny)(fny)要點(diǎn)要點(diǎn)第43頁/共59頁第四十三頁,共60頁。3. 合同英語(yn y)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 如果說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準(zhǔn)確、正式的特點(diǎn),那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點(diǎn)。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏

43、輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點(diǎn)有很多,比如多用陳述句、多用現(xiàn)在時(shí)、多用被動(dòng)語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點(diǎn),重點(diǎn)(zhngdin)探討長句,尤其是條件從句的特點(diǎn)和翻譯方法。 一、長句及其翻譯 二、條件句及其翻譯第44頁/共59頁第四十四頁,共60頁。第三節(jié) 合同英語(yn y)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 一、長句及其翻譯 與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語, ,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語

44、結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞(jic)(jic)短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后, ,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。第45頁/共59頁第四十五頁,共60頁。Case 18 The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Ce

45、rtificate issued by a reputable public surveyor. 貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。 這是一個(gè)簡單長句,其主干為The Buyer maylodge a claim。修飾謂語(wiy)動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別表示時(shí)間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey

46、or)和原因(for short-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時(shí)間狀語可以提前至句首。第46頁/共59頁第四十六頁,共60頁。Case 19 If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the

47、 other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)保

48、或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the

49、 other Party under this contract or under Applicable Laws)。That引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個(gè)名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語(Hny)的行文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。第47頁/共59頁第四十七頁,共60頁。 二、條件句及其翻譯 商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行(lxng)的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行(lxng)均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if, in the event of, in case (of),

50、should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如:第48頁/共59頁第四十八頁,共60頁。 23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter(如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)) 24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation f

51、rom the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代 理 方 可 憑 代 理 方 所 在 地 行 政 當(dāng) 局 登 記 的 損 失 清 單 向 制 造(zhzo)方索賠,但須出具證明。) 25)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like

52、wise terminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)第49頁/共59頁第四十九頁,共60頁。 26) Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective respo

53、nsibilities according to actual situations. (由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則根據(jù)實(shí)際(shj)情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。) 27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side. (任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。) 第50頁/共59頁第五十頁,共60頁。 28)Su

54、bject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect(在下列情況下,乙方將保證) 29)The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有規(guī)定,“

55、CFR”和“CIF”均應(yīng)依據(jù)國際商會(huì)制定的2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS 2000)辦理。) 歸 納 上 述 各 例 , 除 了 句 ( E i t h e r S i d e c a n r e p l a c e t h e representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side )以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時(shí)譯成“如果”或“若”即可。而當(dāng)條件句置于主句之后時(shí),在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語時(shí),可按動(dòng)態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生

56、搬硬套。該句中的provided that表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時(shí)語氣上的轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為“但是”才使譯文過渡自然(zrn),符合漢語的表達(dá)規(guī)范,達(dá)到功能對等的效果。第51頁/共59頁第五十一頁,共60頁。第四節(jié) 商務(wù)(shngw)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 由于商務(wù)合同對權(quán)利(qunl)和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,而且,合同的主體或內(nèi)容往往涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規(guī)范與仲裁條款。另外,商務(wù)合同的文體正式嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。一般而言,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順的原則。一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness & acc

57、uracy)二、規(guī)范通順(expressiveness & smoothness)第52頁/共59頁第五十二頁,共60頁。Case 20 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一

58、次會(huì)議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。) 原文在理解上沒有什么特別(tbi)困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。第53頁/共59頁第五十三頁,共60頁。 The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論