語(yǔ)篇翻譯劉夢(mèng)思宇_第1頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯劉夢(mèng)思宇_第2頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯劉夢(mèng)思宇_第3頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯劉夢(mèng)思宇_第4頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯劉夢(mèng)思宇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)篇是指一個(gè)相當(dāng)完整的單位的語(yǔ)段,指在一定語(yǔ)境下語(yǔ)篇是指一個(gè)相當(dāng)完整的單位的語(yǔ)段,指在一定語(yǔ)境下表達(dá)完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言,往往是由若干句子組成的。表達(dá)完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言,往往是由若干句子組成的。句子及使用語(yǔ)言的情景發(fā)生聯(lián)系,把及情景相關(guān)的句子句子及使用語(yǔ)言的情景發(fā)生聯(lián)系,把及情景相關(guān)的句子連成一片,并使得讀者能夠把語(yǔ)篇及句子的任意組合相連成一片,并使得讀者能夠把語(yǔ)篇及句子的任意組合相區(qū)別。區(qū)別。語(yǔ)篇的翻譯是一個(gè)輸入信息(語(yǔ)篇的翻譯是一個(gè)輸入信息(input data)和讀者頭腦)和讀者頭腦中的世界知識(shí)之間的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程,即通過(guò)視覺(jué)器官和中的世界知識(shí)之間的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程,即通過(guò)視覺(jué)器官和大腦的認(rèn)知活

2、動(dòng),根據(jù)已有的知識(shí)對(duì)材料用其他語(yǔ)言進(jìn)大腦的認(rèn)知活動(dòng),根據(jù)已有的知識(shí)對(duì)材料用其他語(yǔ)言進(jìn)行解讀。行解讀。翻譯的直接對(duì)象和最終產(chǎn)品都是語(yǔ)篇,而語(yǔ)篇翻譯的過(guò)翻譯的直接對(duì)象和最終產(chǎn)品都是語(yǔ)篇,而語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程可以說(shuō)是連貫的識(shí)別和重構(gòu)的過(guò)程。程可以說(shuō)是連貫的識(shí)別和重構(gòu)的過(guò)程。 所謂“語(yǔ)篇”,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱為語(yǔ)篇?!胺g的語(yǔ)篇觀” 譯者必須把翻譯的篇章當(dāng)做一個(gè)整體來(lái)對(duì)待。篇章固然是由一個(gè)個(gè)段落,一個(gè)個(gè)句子組成,但又比一個(gè)個(gè)段落、一個(gè)個(gè)句子的總和多些什么,因?yàn)槠虏皇钦Z(yǔ)句的機(jī)械疊加,而是一種有機(jī)的動(dòng)態(tài)組合?!按笳Z(yǔ)篇觀”譯者翻譯任何語(yǔ)篇時(shí),必須對(duì)有關(guān)

3、該語(yǔ)篇的文化、歷史、現(xiàn)狀等有較好或至少是粗線的了解;理解正著手翻譯的原文的全部,甚至局部、片段時(shí),譯者都要涉及到該國(guó)家的文化積淀。語(yǔ)篇:通常是指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。如:小說(shuō)、獨(dú)白、對(duì)話、文字標(biāo)志、詩(shī)歌、講話語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家比格蘭特和德里斯勒(語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家比格蘭特和德里斯勒(Beaugrande & Dressler)認(rèn)為語(yǔ)篇作為一種交際活動(dòng),它必須具有七項(xiàng)標(biāo))認(rèn)為語(yǔ)篇作為一種交際活動(dòng),它必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性、準(zhǔn):銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性、互文性?;ノ男?。 在實(shí)際翻譯中,語(yǔ)篇是翻譯的對(duì)象和基本單位。在實(shí)際

4、翻譯中,語(yǔ)篇是翻譯的對(duì)象和基本單位。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響,相關(guān)的研語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響,相關(guān)的研究成果有:豪斯的究成果有:豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:一種重訪模式翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:一種重訪模式,貝克,貝克的的換言之:翻譯教程換言之:翻譯教程,貝爾的,貝爾的翻譯的理論及實(shí)踐翻譯的理論及實(shí)踐,哈蒂,哈蒂姆和梅森合著的姆和梅森合著的語(yǔ)篇及譯者語(yǔ)篇及譯者和和作為交際者的譯者作為交際者的譯者,巴斯,巴斯?fàn)柕臓柕目缥幕浑H:翻譯理論及對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)跨文化交際:翻譯理論及對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)其中貝克把語(yǔ)篇翻譯中的對(duì)等分為五個(gè)層次,即其中貝克把語(yǔ)篇翻譯中的對(duì)等分為五個(gè)

5、層次,即詞層對(duì)等、詞層詞層對(duì)等、詞層以上的對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等、主題結(jié)構(gòu)對(duì)等、銜接和語(yǔ)用以上的對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等、主題結(jié)構(gòu)對(duì)等、銜接和語(yǔ)用層面對(duì)等。層面對(duì)等。最能體現(xiàn)其語(yǔ)篇翻譯思想的是關(guān)于主題結(jié)構(gòu)和信息結(jié)最能體現(xiàn)其語(yǔ)篇翻譯思想的是關(guān)于主題結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的篇章對(duì)等、詞匯連貫上的篇章對(duì)等、語(yǔ)用上的篇章對(duì)等。構(gòu)的篇章對(duì)等、詞匯連貫上的篇章對(duì)等、語(yǔ)用上的篇章對(duì)等。語(yǔ)篇可以分為五類:語(yǔ)篇可以分為五類:描寫(xiě)文、敘述文、說(shuō)明文、描寫(xiě)文、敘述文、說(shuō)明文、議論文和指令文。議論文和指令文。語(yǔ)篇體裁語(yǔ)篇體裁是指使用于特定的社會(huì)活動(dòng)范疇和活動(dòng)參及者為目的的語(yǔ)篇范式,語(yǔ)篇類型是指成套的社會(huì)情景語(yǔ)篇范例,這些語(yǔ)

6、篇類型原型或語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)為翻譯者提供了范例作用。 得出了三種相應(yīng)語(yǔ)言維度(邏輯性、審美得出了三種相應(yīng)語(yǔ)言維度(邏輯性、審美性、會(huì)話性)和三種相應(yīng)的語(yǔ)篇類型(信息類、性、會(huì)話性)和三種相應(yīng)的語(yǔ)篇類型(信息類、表達(dá)類、施為類)這三種語(yǔ)篇類型都及翻譯方法表達(dá)類、施為類)這三種語(yǔ)篇類型都及翻譯方法有著密切的聯(lián)系。有著密切的聯(lián)系。信息類信息類 如報(bào)告、教科書(shū)、說(shuō)明書(shū)等,可采用直譯,重點(diǎn)傳達(dá)文本的內(nèi)容和完整的復(fù)制原文信息。表達(dá)類表達(dá)類 如小說(shuō)、詩(shī)歌、喜劇、新聞傳播等,其形式具有藝術(shù)性,多采用等值的方法。施為類施為類 如廣告、布告和宣傳冊(cè),具有感召作用,翻譯此類文章可用順應(yīng)的方法。全部句子都以時(shí)間狀語(yǔ)為主,

7、以時(shí)間序列為篇章銜接的主要全部句子都以時(shí)間狀語(yǔ)為主,以時(shí)間序列為篇章銜接的主要手段,這符合漢語(yǔ)特點(diǎn),如果在譯文中照搬原文句法,那就手段,這符合漢語(yǔ)特點(diǎn),如果在譯文中照搬原文句法,那就像一份列車時(shí)刻表或大事年表。以上的英譯文為符合英語(yǔ)語(yǔ)像一份列車時(shí)刻表或大事年表。以上的英譯文為符合英語(yǔ)語(yǔ)篇習(xí)慣,盡可能把寧波作為主位。篇習(xí)慣,盡可能把寧波作為主位。 自春秋時(shí)期寧波即有文字記載,唐代以來(lái)成為主要港口,及東南亞各國(guó)通商。1842年為五口通商口岸之一。解放三十年后的1979年,寧波再次對(duì)外開(kāi)放。如今寧波這個(gè)不凍港為全國(guó)十五個(gè)沿海開(kāi)放城市之一。 Ningbo has been recorded since

8、 the Spring and Autumn period. It has been a major port since the Tang Dynasty, trading with Southeast Asia. It was made a treaty port, open to foreign trade and residence in 1842. Ningbo was re-opened as a port for foreign trade in 1979 for the first time 30 years after liberation. The ice-free por

9、t is now one of the 15 open Coastal Cities. The teachers then shook hands with me and kissed me , Thus relieved of a grievous load, I from that hour set to work afresh (Jane Eyre) 于是老師們過(guò)來(lái)和我握手,吻我一個(gè)令人悲痛的包袱就這樣解脫了。我從這時(shí)候就開(kāi)始從新能力。(祝慶英譯)英譯漢時(shí)往往要將英語(yǔ)的遠(yuǎn)指詞譯為漢語(yǔ)的近指詞,以產(chǎn)生化英譯漢時(shí)往往要將英語(yǔ)的遠(yuǎn)指詞譯為漢語(yǔ)的近指詞,以產(chǎn)生化遠(yuǎn)為近的心理效果。遠(yuǎn)為近的心理效果

10、。余宏榮余宏榮(1998)指出,在翻譯中,指示代詞的使用在英漢篇章中應(yīng)有不同。他曾對(duì)Isaac Singer的短篇小說(shuō) The Briefcase 和魯迅的社戲做過(guò)統(tǒng)計(jì),thisthat這這那那 次數(shù)次數(shù)15134頻率頻率16.7%83.3%76.4%13.6% 那是在四五年前,在大西北一個(gè)京平合作的一個(gè)小劇團(tuán)里。那時(shí),他們?cè)谝粋€(gè)縣城演戲。這個(gè)縣城是日本兵,特務(wù)成堆的地方,演員們?cè)谶@里演戲很不安全。(新鳳霞新鳳霞回憶錄) Some five years previously they were both acting in a small pingju troupe in a county t

11、own in the northwest That county town was so infested with Japanese troops and spies that actors performing there felt more insecure.(戴乃迭譯)總之,漢語(yǔ)篇章著重的是心理距離,而英語(yǔ)篇章著總之,漢語(yǔ)篇章著重的是心理距離,而英語(yǔ)篇章著重的是實(shí)際距離。語(yǔ)境是理解及翻譯的基礎(chǔ),源語(yǔ)篇重的是實(shí)際距離。語(yǔ)境是理解及翻譯的基礎(chǔ),源語(yǔ)篇中有些所指要結(jié)合語(yǔ)境才能確定中有些所指要結(jié)合語(yǔ)境才能確定 成功的語(yǔ)篇翻譯是基于對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇意義的正確理解,而理解語(yǔ)篇意義的唯一途徑是通過(guò)語(yǔ)用語(yǔ)境分析,語(yǔ)境的交際維度,語(yǔ)篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴的語(yǔ)境因素是多元的。語(yǔ)境的各個(gè)維度之間具有錯(cuò)綜復(fù)雜的天

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論