淺談中式英語對初中英語教學(xué)的啟示_第1頁
淺談中式英語對初中英語教學(xué)的啟示_第2頁
淺談中式英語對初中英語教學(xué)的啟示_第3頁
淺談中式英語對初中英語教學(xué)的啟示_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中式英語實際上是slinkier所提出的“過渡語”。學(xué)習(xí)語言的過程實際上是語言應(yīng)用從不規(guī)范到規(guī)范的重新組織的過程,中式英語是英語學(xué)習(xí)者由簡到繁逐步適應(yīng)英語語言特征的必然產(chǎn)物,是不可避免的產(chǎn)物。因此,作為英語教師不必過多為學(xué)生糾正這種暫時性的語言錯誤,更不要去恥笑它。太過強(qiáng)調(diào)中式英語的危害,會使英語學(xué)習(xí)者畏懼被人譏笑從而不敢說、不敢寫,失去學(xué)習(xí)英語的興趣。但是,英語教學(xué)中也不能被動地“包容”中式英語,教師有責(zé)任把學(xué)生的“過渡語”向規(guī)范英語引導(dǎo)。 一、中式英語的定義 語言研究者和外語教師把學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的一些不符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式稱為中式英語(chinglish)。joan pinkham在她的中

2、式英語之鑒一書中指出:“chinglishis that misshapen,hybrid language that is neither english nor chinese but that might be described asenglish with chinese characteristics.”(2000:1)。簡言之,中式英語就是指中國英語學(xué)習(xí)和使用者在學(xué)習(xí)的過程中由于受母語的干擾、影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,加之自己英語水平有限,只能憑自己的主觀想象組合英語語句,因此在英語交際中出現(xiàn)不合英語規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,半英半漢或不英不漢而常被稱作“具有漢語特色的英

3、語”,如“l(fā)ong time no see.”等。對英語國家的人來說,這種英語不能理解、不能接受,因此是錯誤的。 中式英語錯誤起源于漢語的負(fù)遷移,在中國學(xué)生尤其是初中學(xué)生中非常常見,是學(xué)生非常典型的一種錯誤。盡管教師一再糾正,學(xué)生仍然一再犯錯。為了弄清漢語如何影響英語學(xué)習(xí),對學(xué)生出現(xiàn)的中式英語進(jìn)行分析很有必要。 二、初中生中式英語現(xiàn)象分析 初中學(xué)生最愛使用母語或者有限的、學(xué)過的英語語言知識進(jìn)行類推,中式英語產(chǎn)生的頻率相當(dāng)高;并且,中式英語在初中學(xué)生的口語和寫作中有多種表現(xiàn)形式。就其產(chǎn)生錯誤的根源大致分為以下四種原因:詞匯誤用、句法錯誤以及因為缺乏文化意識。 (一)詞匯誤用 由于中國英語學(xué)習(xí)者在

4、剛開始學(xué)習(xí)英語時必須依賴于漢語來理解和記憶英語詞匯,這種對母語的依賴強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對英語詞匯的片面掌握,而英、漢兩種語言在詞義與用詞習(xí)慣等方面都存在著很大差異。學(xué)生往往忽略這些因素,在交際或?qū)懽鲿r,往往根據(jù)頭腦中所要表達(dá)的漢語概念尋找與之相對應(yīng)的英語詞條并機(jī)械地套用,從而因詞匯誤用導(dǎo)致中國式英語的產(chǎn)生。詞匯誤用主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 1.搭配錯誤 學(xué)生在學(xué)習(xí)了某些詞匯尤其是動詞以后,在使用過程中卻不考慮該詞的用法而胡亂搭配,造成錯誤。 如:做蛋糕:do a decision (make a decision ) 吃藥:drink soup (eat soup) 2.自創(chuàng)詞匯 學(xué)生時常用自己所學(xué)

5、的詞匯或者構(gòu)詞法來自行組合創(chuàng)造某些詞匯,造成錯誤。 如: 家務(wù)事:house things(chores/housework) 學(xué)業(yè):study work(school work) 3.一一對應(yīng) 許多詞匯在漢語和英語中具有相同的詞形但是意義迥異。學(xué)生不了解這個特點,在交際或?qū)懽鲿r一一對應(yīng),直接用英語詞匯來翻譯漢語詞匯,造成錯誤。 如:紅茶:red tea (black tea)大雨:big snow (heavy snow) (二)句法錯誤:母語非標(biāo)記導(dǎo)致的錯誤 標(biāo)記性(markedness)是由布拉格學(xué)派提出的一個用于語言學(xué)分析的術(shù)語。一對語言特征被看作是兩個對立體,被賦予不同的值:正值(p

6、ositive),即有標(biāo)記的(marked)和負(fù)值(negative)或中性(neutral),即無標(biāo)記的(unmarked)(crystal,1985:189)。一般說來,這種區(qū)分指某個特定的語言特征的出現(xiàn)與否。一個語言單位帶有這種語言特征,即被說成是有標(biāo)記的;與之對立的另一個語言單位不帶這種特征,就被說成是無標(biāo)記的。例如,名詞形式book是無標(biāo)記的,而books則是有標(biāo)記的,因為books在形式上帶有一個標(biāo)記(即后綴)s,表示一個特別的意義(復(fù)數(shù))。無標(biāo)記形式比標(biāo)記形式分布更廣,意義也更具體;也就是說,有標(biāo)記的成分是比較特殊和罕見的,而無標(biāo)記的成分則更常見、更普通。根據(jù)eckman的標(biāo)記差

7、異假設(shè)(james,2001:183),雖然母語和目的語形式完全不同,但是如果母語是標(biāo)記形式而目的語是無標(biāo)記形式,那么學(xué)習(xí)者的母語就不會對目的語的學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生負(fù)遷移。反之,母語就會給目的語的習(xí)得造成很大困難,學(xué)習(xí)者就容易受母語負(fù)遷移的影響。 (三)文化因素 文化差異恐怕是造成各民族之間的誤解最突出的因素之一。在語言上主要體現(xiàn)在“稱謂、招呼、贊揚(yáng)、答謝、社交禮儀、收受禮物、體貼”等方面。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等,比如intellectual這個詞,在英美等國其范圍較小,只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,不包括普通的大學(xué)生,而多數(shù)中國人認(rèn)為intellectual就是“知識分子”,而

8、且漢語中的知識分子所指范圍很廣,大學(xué)教師、中學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學(xué)教育的人都可以稱為知識分子。 三、中式英語對初中英語教學(xué)的啟示 (一)端正態(tài)度 謝之君(1995)認(rèn)為:中式英語本來就是外國人稱中國人在使用英語中受漢語影響而出現(xiàn)的非規(guī)范英語現(xiàn)象時的用語,它帶有明顯的貶義。意識到中式英語是一種必經(jīng)的過渡語,是客觀存在的,能幫助學(xué)生糾正自己對所犯錯誤的看法,出錯是不可避免的,只要能夠達(dá)到交流的目的,就是成功的語言交際,不要過分注重語言錯誤,有助于學(xué)生克服心理障礙,建立自信,提高交際能力。 (二)因“才”施策 讓學(xué)生學(xué)到規(guī)范的英語,我們所采取的策略必須有所差別。 第一

9、,對于基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生來說,打好語法基礎(chǔ)擴(kuò)大詞匯量是相當(dāng)重要的。在語法學(xué)習(xí)上,學(xué)生要重點了解英語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,對英語課文和讀物中的句子進(jìn)行模仿。葛傳鯛教授曾提出“愚笨的”寫作原則?“你不該用在你的閱讀中未見過的任何結(jié)構(gòu)、表達(dá)式和詞組?!边@樣可以很大程度上避免想當(dāng)然創(chuàng)造的英語。另一方面,掌握一定的詞匯量是相當(dāng)必要的。詞匯量的增加應(yīng)該建立在了解單詞具體使用情況和語境的基礎(chǔ)之上,把握好詞語的內(nèi)涵和外延。 第二,對于有一定基礎(chǔ)的學(xué)生而言,鞏固基礎(chǔ)勤學(xué)多練。不少學(xué)生寫英語、說英語,是借助“意念漢語英語”這樣的表達(dá)模式,這種模式在學(xué)習(xí)英語的初級階段是比較有幫助的,但這也是造成中式英語搭配不當(dāng)、主謂不一致的主要原因。 第三,對于英語應(yīng)用能力較好的學(xué)生來說,要真正掌握規(guī)范的英語就在于培養(yǎng)英語思維,也就是我們常說的“語感”。形成英語思維并非一蹴而就,需要從多方面努力,營造出語言環(huán)境。在聽力方面,無論是課內(nèi)還是課外,應(yīng)鼓勵學(xué)生直接接觸英文的原版材料,接觸原版的音像、廣播材料,讓學(xué)生在真切、輕松的語言環(huán)境中吸收英文的內(nèi)涵和表達(dá)方式;在口語方面,可以采用交際法,增強(qiáng)英語語感,通過布置諸如復(fù)述故事、角色替換、情景對話、專題討論、口頭作文等練習(xí),讓學(xué)生學(xué)以致用,樂在其中;在閱讀方面,應(yīng)加強(qiáng)泛讀和快速閱讀,閱讀時不能只求理解語言材料的內(nèi)容,還應(yīng)注意其中的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論