文物英語詞匯_第1頁
文物英語詞匯_第2頁
文物英語詞匯_第3頁
文物英語詞匯_第4頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔卣 wine container匜 gourd-shaped ladle罍 ampulla斝 wine cup鼎 tripod尊 wine container觚 wine vessel盉 ancient utensil其實這些專屬的單詞, 除了用于考古學之類的專業(yè)性文章以外, 幾乎根據(jù)他的中文白話文意思簡化為 vessel,container,utensil 這些單詞 , 因為就算你能拿出這些翻譯 , 一般老外也不會懂 .Ge kiln哥窯Royal Kiln官窯celadon青瓷porcelain plate瓷盤celadon-glazed dish青瓷釉口盤the celadon

2、plate with a mouth in the shape of mallow petals青釉葵瓣口盤collection藏品shoddy substitute贗品collector收藏家artifact手工藝品grade-one cultural relic一級文物preservation of cultural relics文物保護ceramic陶瓷制品Palace Museum 故宮博物院。1歡迎下載精品文檔Ministry of Culture文化部State Administration of Cultural Heritage國家文物局Forbidden City紫禁城ant

3、ique古董、古玩antiquity文物;古物;古董;古跡repristination恢復原狀archaeologist考古學家anthropologist人類學家preservationist(對自然環(huán)境、文物古跡的)保護主義者World Monuments Fund世界文化遺產(chǎn)基金會in ruins成為廢墟、遭到嚴重破壞historical site歷史遺跡、遺址human elements人為因素;人文要素priceless無價的、極貴重的masterpiece杰作human error人為誤差dereliction of duty失職;疏忽職守internal investigatio

4、n內(nèi)部調(diào)查testing equipment測試設(shè)備operational error操作失誤the intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公。2歡迎下載精品文檔約World Heritage Convention世界遺產(chǎn)大會詞匯對大部分英語學習者來說是一個難以輕松把握的問題, 而各學科專業(yè)英語的詞匯學習難度更大, 問題更多。大部分學科的專業(yè)英語課程沒有通用的出版教材, 沒有有效提高學習效率的專業(yè)詞匯表, 存在著

5、專業(yè)英語詞匯學習盲目性的普遍現(xiàn)象。筆者有幸在高校從事了多年文物學科專業(yè)英語的教學工作, 在教學過程中對該學科專業(yè)英語詞匯的翻譯與教學有了一點體悟和心得, 本文就文物學科專業(yè)英語詞匯的翻譯與學習作些思考。一、專業(yè)詞匯翻譯必須遵循準確與統(tǒng)一的原則文物學科專業(yè)英語的翻譯和閱讀除了要具備很高的英語水平外, 還應(yīng)該具備扎實的專業(yè)知識素養(yǎng), 不然 ,會在翻譯和閱讀理解過程中出現(xiàn)很多的謬誤和混亂, 導致交流受阻, 語義不能順暢傳達。保證文物學科專業(yè)英語詞匯的高效翻譯和表達, 遵循以下兩個原則非常重要。( 一 ) 專業(yè)詞匯的翻譯要忠實準確特別強調(diào) “準確 ”的原則是因為目前文物學科專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語的翻譯過程

6、中普遍存在不準確的現(xiàn)象。比如筆者在文物學科專業(yè)英語教材編寫中, 接觸到一篇關(guān)于我國寶石資源的英文文章, 這篇翻譯文章中出現(xiàn)了不少專業(yè)性基礎(chǔ)知識錯誤。如關(guān)于寶石類的“黃玉、黃晶 ”,和玉類的 “黃玉 ”以及水晶類的“黃晶 , 黃水晶 ”的翻譯 , 在文中 , 這三個完全不同的礦石,因為漢語中常常將他們混稱為“黃玉 ”,“黃晶 ”,所以這三個詞匯的英文翻譯常常被混淆。比如這篇文章中出現(xiàn)的“黃玉 ”,“黃晶 ”, 不管是寶石類的還是玉類的, 全被翻譯成“topaz ”。寶石類的 “黃玉、 黃晶 ”,英語應(yīng)為 topaz, 漢語常音譯為 “托帕石 ”;而玉類的 “黃玉 ”應(yīng)該譯成 yellow jad

7、e; 水晶類的 “黃晶 , 黃水晶 ”應(yīng)該譯成 citrine 。目前有關(guān)文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料, 這樣張冠李戴、 是非混淆的專業(yè)性錯誤極其普遍 ,可謂舉不勝數(shù)。要達到忠實準確的目的, 對一些專業(yè)詞匯的英漢翻譯 , 切不能望文生義 , 如下例 :blue- and -green landscape style青綠山水 ( 不能翻譯成 “藍綠山水 ”); architectural drawingorpainting界畫(不譯成 “建筑畫 ”) ; p runus vase梅瓶 ( 不譯成 “梅花瓶 ”) ; blue and white porcelain青花瓷 ( 不是 “青

8、白瓷”) ; misty blue porcelain青白瓷 ; 青瓷 celadon (不譯成 blue porcelain)專業(yè)英語閱讀文章 , 風格是正式化 , 書面化 , 專業(yè)詞匯的翻譯要注重多用書面語和專業(yè)術(shù)語, 才能精確專業(yè)。如: “陶 ”的專業(yè)說法為pottery,“瓷 ”為 porcelain,在學術(shù)文章中用 china 來指述 “陶瓷 ”,顯然不夠正式化。 書畫專業(yè)的 “書畫 ”翻譯成英語為 “calligraphyand painting”,“書法 ”一詞的正式用語為 calligraphy,而不是我們常用的口語化的handwriting ??梢?, 在專業(yè)性文章的英漢、漢

9、英翻譯過程中, 既要具備過硬的翻譯能力, 又要具備扎實的專業(yè)知識 ,這樣才能達到忠實準確的目標。( 二 ) 很多詞匯的翻譯, 需要在以后的翻譯實踐過程中逐步形成“統(tǒng)一 ”的原則文物學科英文文獻中, 很多文物詞匯的英文表達沒有約定俗成的統(tǒng)一翻譯, 和英語中的實際表達情況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“?”、 “耳”、 “把手 ”,指的是同一類東西, 就是器物上用于提、拿、把握的部件。有的翻譯文獻中把它翻譯成ear, 有的翻譯成handle, 而器物中 “附耳 ”、“立耳 ”、 “把手 ”在漢語中這個一物多名的物體 , 在英文文獻中 , 用 handle 一詞來表達 , 比如青銅器中的 “

10、附耳 ”、 “立耳 ”就翻譯成 “side handle ”和 “standing han2dle ”。也就是說中文中的 “?”、“耳 ”、“把手 ”,在國外文獻中 , 一般是用 handle。3歡迎下載精品文檔一詞來表達的 , 而我們國內(nèi)的英文翻譯文章, 一會兒翻譯成 handle, 一會兒是中文意思的 “耳 ”的直接翻譯ear 。所以 , 對于這樣一類詞匯的翻譯 , 應(yīng)該遵循統(tǒng)一的原則。對一些中外不完全對應(yīng)的器物名詞的翻譯, 可以采用漢語拼音 +英文對應(yīng)詞的統(tǒng)一翻譯方式。我國文物學科中的很多器物和西方的器物不完全對應(yīng), 我國的器物在長期的發(fā)展過程中有自己獨立的文化發(fā)展土壤, 形成了獨具中華

11、特色的器物形制和類型。對這些器物的翻譯 , 最好采用漢語拼音 +英文對應(yīng)詞的翻譯方式, 這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。如下列一些器物名稱:bi - disk璧jue - penannular ring?huang- semi -annularpendant璜 gui- tablet圭zhang - tablet璋ya zhang-tablet牙璋 d ing - cookingvessel鼎yan - cooking vessel?li - cooking vessel鬲 bu - wine container瓿lei - winecontainer?fang yi - wine c

12、ontainer方彝類似的詞匯翻譯在此不再一一列舉。在某些情況下, 也可以在漢語拼音后面用括號直接標上漢字原文, 這樣更不易發(fā)生歧義, 不失為翻譯本土文物的一種好方法。如瓿翻譯成bu ( 瓿 ) - wine container。專業(yè)英語的翻譯應(yīng)該遵循準確、統(tǒng)一的原則, 從根本上說是為了適應(yīng)文物學科專業(yè)英語語言與信息內(nèi)容的特殊性。二、文物學科專業(yè)英語的詞匯來源和構(gòu)成方式文物學科專業(yè)英語中出現(xiàn)頻率較高的是一些常用的詞匯, 許多常用詞匯具有多功能性, 屬于半專業(yè)性詞匯。另外 , 專業(yè)英語中常常用復合詞及縮略詞等來說明一個較復雜的意思。文物學科專業(yè)英語詞匯的來源大體有以下幾種渠道:( 一 ) 來自于

13、基礎(chǔ)英語中的普通詞匯, 在文物學科專業(yè)英語中具有了新的含義在文物學科專業(yè)英語文章閱讀中, 把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義, 對于正確理解和閱讀原文,至關(guān)重要。如下列例子:ch ina一詞 , 一般作為專有名詞“中國 ”來用 , 但在文物學科專業(yè)英語中, 它常常表達的意思卻是 “瓷器 ; 瓷料 ”,組成的短語如 : blue china青瓷 ; chinaclay瓷土 , 高嶺土 ; china stone瓷石 ;eggshell china薄胎瓷 , 蛋殼瓷 ; fine china細瓷 ; moonlight china月光瓷 ; 等等。size 這個我們常見常用的詞匯 , 一般是作為

14、 “尺寸 ; 大小 ”講 , 另外還有 “膠水 ; 漿糊 ”,“以膠水或漿糊使挺實; 上膠于 ; 上漿于 ”的意思 , 用于書畫工藝 , 在書畫類文章中出現(xiàn)的頻率比較高。die 這個常見詞 , 另外還有 “(鑄錢幣、 獎?wù)碌瓤逃嘘幖y圖案的) 模子 , ( 在紙、皮革等上壓印凸紋圖案的)鋼印模 ”的意思。如例句:A pair of bronze dies used formaking imp ressionson gold coins were foundin Shouxian County, AnhuiProvince, and are now in theMuseum of Chinese

15、History.發(fā)現(xiàn)與安徽省壽縣的一對壓印金幣文字用的銅印模, 現(xiàn)存于中國歷史博物館。check 一詞還有 “方格圖案 ; 格紋 ; 繪著方格紋 ”的意思 , 常用于描述文物器形。如例句 :Designsincludedchecks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions.花紋包括方格紋、菱形紋、波浪紋、條紋、繩紋等。(二)縮略詞匯文物學科涉及文、史、哲各個方面的知識, 而且具有很強的應(yīng)用性和實用性。文物學科專業(yè)英語英文文獻中出現(xiàn)了大量的縮略詞, 對這些縮略詞的理解和掌握也是閱讀過程中的關(guān)鍵。現(xiàn)將出現(xiàn)頻繁比較高的縮略詞舉例

16、如下 :。4歡迎下載精品文檔A. D. =Anno Domini ( in the year of the lord)公元 (Latin)B. C. =Before Christ公元前 ca. = circa ( about; app roximately)大約在 , 接近于 (Latin)e. g. = for examp le例如etc. = et cetera ( and other things; and so on)及其他 ; 等等 (Latin)Fig. = figure圖例i. e. = id est ( that is to say; namely)即 ;就是 (La tin)

17、R I =Refractive Index折射率SG = Specific Gravity相對比重(三)詞綴文物學科專業(yè)英語的詞匯由詞綴構(gòu)成的詞, 使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞, 在文物學科單詞構(gòu)成詞匯中顯得特別重要。 如下列例證 :quasi- jade類玉石 , 前綴 quasi - , 意思是 al2most; seemingly 。類玉石包括 coral, hawksbill, colourstones,marble(珊瑚 , 玳瑁 , 彩石 , 大理石 ) 等。 mono - ,一; 單一。如 monochrome單色 ; 單色畫 multi - ,許多 ;很多。如 mul

18、ti - sectioned多節(jié)的 ; 多層的 /multiform各種各樣的 /multilateral多邊的 ; 多方面的 /multi - coloured glaze多色釉 /multi -layered decorations復層花紋 p roto - ,最早的 ; 原始的 ;基本的。如 : p roto -celadon原始青瓷 /p roto - culture原始文化 /p roto -porcelain jar原始瓷罐 tri - ,三 ; 三個。如 Tang tri - colour glazed pottery唐三彩三、學習過程中注意同類詞匯的辨析比較教學過程中 , 注意

19、同類詞匯的辨析和總結(jié), 有利于學生對專業(yè)詞匯的掌握, 加強學生對專業(yè)英語文章的閱讀和理解。如文物學科中器物的裝飾紋飾廣泛存在, 對器物紋飾的描述頻繁而必需, 表達 “裝飾、修飾 ”意思的用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。 unearth和 excavate二詞是文物學科專業(yè)英語文獻中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯, 這兩個詞匯在“發(fā)掘、挖掘、出土 ”這個廣泛使用的專業(yè)意思上是可以互換通用的。incise, carve, engrave, cast, grind, openwork, intaglio等詞一般用于文物的工藝的表述, 互相之間意思上的辨析非常重要。見下列:incise vt一般指陰刻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論