文學(xué)翻譯的特點(diǎn)_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯的特點(diǎn)_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯的特點(diǎn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要:文化因素在文學(xué)翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異對(duì)于提高翻譯作品質(zhì)量和促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。本文探討了幾種處理文學(xué)翻譯中文化差異的方法,無(wú)論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創(chuàng)造更完美的翻譯作品一一既充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)涵又滿足譯文讀者的需要。關(guān)鍵詞:文化差異;文學(xué)翻譯;源語(yǔ)(source language);目的語(yǔ)(target language)轉(zhuǎn)載于中國(guó)論文聯(lián)盟http:/www .1 隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重 要。受其 影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在

2、今天的 社會(huì) 中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“hterculturalcommunication 跨文化交際)”、ihtercultural cooperation (跨文化合作)”、 acculturation( 文化交融)"或 fransculturation(跨文化交際)”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代翻譯”(郭建中,2000, P277)。因此,怎樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。一、文學(xué)體裁和文化差異翻譯實(shí)踐是

3、與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造岀真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息內(nèi)容 轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。 在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因

4、此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn) 了它自身的文化特性。例如:英語(yǔ) 的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐 中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯岀詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來(lái)解決翻譯中岀現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis)而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis)。漢語(yǔ)意合的典型特征就 是語(yǔ)言中有許多無(wú)主語(yǔ)句和不完整的

5、句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過(guò)增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的靜夜詩(shī)中的床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)主謂賓(SVO) ”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)I”關(guān)聯(lián)詞f”和謂語(yǔ)動(dòng)詞see ”;譯者采用詮釋的方法,將床 前明月光"譯成了 Abed , I see a silver light ”替代也是通常用來(lái)彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:眾人拾柴火焰高"可譯作"Many handsmake light work ”。這

6、里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用眾人干活活不累"替代了眾人拾柴火焰高”。再如,膽小如鼠"被譯作as timid as a rabbit ”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,兔子” 代替了老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為兔子最溫順”,而不理解 膽小如鼠”。其它類似的例子如下:如魚得水 like a duck to water多如牛毛 as plentiful as blackberries一箭之遙 at a stone ' throw水中撈月 to fish in the air身壯如牛 as st rong as a horse ( 陳安定,1998 ,P271

7、)翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金A奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度岀發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提岀了著名的 動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即功能對(duì)等”在這一理論中,他指岀 翻譯是用最恰當(dāng)、自然 和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方

8、面:1.詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面 中,奈達(dá)認(rèn)為 意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文 化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的 語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造岀既符 合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化

9、。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá) 到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ) White as snow ”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的白如雪”但是,中國(guó) 南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有 雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵?在譯文中, 譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作白如蘑菇”,白如白鷺毛"(郭建中,2000 ,P63)。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)spring uplike mushroom ”中mushroom "原意為 蘑菇”,但譯為 漢語(yǔ)多為雨后春筍”,而不是雨后蘑菇”,因

10、為在中國(guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是雨后春筍”第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用 重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。重創(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。例如:He thinks by infection ,catching an opinion likea cold. ”人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!眲㈠祽c,1998 ,P122)在此句的 英文 原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)岀來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”, 這樣,原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣 的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論