兒童文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第1頁
兒童文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第2頁
兒童文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)一以柳林風(fēng)聲為例漢語言文學(xué)兒童文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以柳林風(fēng)聲為例常瓊陳文安摘 要:英國著名童話作家肯尼斯?格雷厄姆(Kenneth Graham , 1859-1932 )的童話作品柳林風(fēng)聲(The Wind in the Willows , 1908 )自 出版之日便深受廣大兒童甚至是成年人的喜爰,成為英國家喻戶曉的作品,也奠 定了作者在英國文學(xué)史上的地位。本文擬以楊靜遠(yuǎn)先生翻譯的柳林風(fēng)聲為例, 分析兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換柳林風(fēng)聲兒童文學(xué)、前言作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,兒童文學(xué)生動有趣、簡單易懂、想象豐富、寓教于 樂,對兒童世界觀與價值觀的形成有看

2、重要意義。上述特點(diǎn)也決定了兒童文學(xué)作 品翻譯的特殊性,在兒童文學(xué)作品翻譯過程中,譯者必須選擇盡量貼近兒童思維 方式和認(rèn)知習(xí)慣的語言來傳達(dá)原文的意思。近些年來,國內(nèi)對兒童文學(xué)作品翻譯 的研究主要集中在翻譯策略與語言層面上,對兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換則 幾乎沒有研究。柳林風(fēng)聲作為英國家喻戶曉的兒童文學(xué)作品,自引進(jìn)中國以來便得到了廣 大兒童與成人的好評。書中生動飽滿的動物形象、跌宕起伏的故事情節(jié)、濃厚活 潑的生活氣息與俏皮易懂的口頭語言,使得這本書成為研究兒童文學(xué)不可多得的 作品。柳林風(fēng)聲的中文譯本非常之多,其中楊靜遠(yuǎn)先生的譯著在翻譯策略和 語言組織上都處理得十分巧妙,對結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的處理更是獨(dú)具特

3、色。”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是 指在翻譯中發(fā)生于同一語法層次上的語言結(jié)構(gòu)的變化,涉及到源語與譯語之間語 法結(jié)構(gòu)的變化。在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換范疇內(nèi)存在多種形式,包括因語法要求而產(chǎn)生的詞和 短語的順序調(diào)整,被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,物稱主語句和人稱主語句之 間的轉(zhuǎn)換,等等"(張小勝、殷丹,2013 本文以柳林風(fēng)聲為例,從"增 詞、語序的調(diào)整、肯定與否定的轉(zhuǎn)換、主動與被動的轉(zhuǎn)換"這四個方面來分析兒 童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。二、增詞”譯文不能對原文的意思任意增加或減少,這是從事翻譯必須遵守的一項(xiàng)基本 要求,但這并不是說譯文在文字上不能有任何增減,有時,為了確切、充分地表 達(dá)原意,或?yàn)槭棺g

4、文生動、通順,符合漢語習(xí)慣,往往需要在譯文里做必要的文 字上的増補(bǔ)或省略。"(張震久,袁憲軍,2009 )在兒童文學(xué)作品中,兒童的 認(rèn)知理解能力有限,為了便于兒童對譯文的理解,增詞減詞顯得尤為重要。()増譯(1)原文:But did I overhear you say something about "we" and "start" and "this afternoon" ?譯文:”我好像聽見你剛才說什么咱們”什么啟程”什么今天下午, 是嗎?"(2 )原文:Travel, change, interest, e

5、xcitement!譯文:"到處旅行,變換環(huán)境,到處有樂趣,刺激!""口語表達(dá)是兒童文學(xué)翻譯中的另一關(guān)鍵因素。"例(1)中,由于英語語言 本身的語言特點(diǎn),原文由"and"將"we" "start"和"this afternoon"連接起來顯得非常自然,口語化很明顯,讀之一氣呵成,而在將這句話譯為漢語的時 候,再用一個"和"字將這三個詞語連接貝I顯得有些不符合漢語口語表達(dá)習(xí)慣, 小讀者閱讀時也會感到有些吃力。譯者在原文的基礎(chǔ)上加上”什么”進(jìn)行限制, 再用逗號

6、隔開,在遣詞造句方面達(dá)到了與原文一樣的效果。在例(2)中,英語 原文中用四個單詞來傳達(dá)作者的意思,這本身是符合英語表達(dá)習(xí)慣的,若在翻譯 的過程中直譯為與之對應(yīng)的四個漢語詞語,則有悖于漢語表達(dá)習(xí)慣,讀之會讓人 感覺詞不達(dá)意,不知所云,而楊先生的譯文則添加了一些補(bǔ)充成分,使得譯文讀 之朗朗上口,讓人一目了然。(二)省略(3)原文:Here today, up and off to somewhere else tomorrow!譯文:今天在這里,明天在那里!原文:The Return of Ulysses譯文:榮歸故里童趣在兒童文學(xué)作品翻譯過程中占有舉足輕重的地位,能否將翻譯過來的兒童 文學(xué)作品的

7、語言處理得生動有趣,充分吸引兒童的眼球也是翻譯成敗的關(guān)鍵性因 素。示例(3 )中,英語國家讀者感覺"up"和"off"兩個介詞將作者的意思 傳達(dá)的十分精準(zhǔn),但若譯者逐字逐詞翻譯,翻譯過來的句子就會顯得十分累贅。 譯者果斷地采用省略譯法,用對仗的兩個分句來對應(yīng)原文,也是為了契合兒童對 韻律對仗的需求。例(4)中,英語國家的讀者對"Ulysses"的故事簡直是耳熟 能詳,而中國兒童則對"Ulysses"的故事比較陌生,若將原文以為"尤利西斯 的歸來"會讓小讀者們困惑不解,而直接加注的話又不符合兒童文

8、學(xué)作品的翻譯 原則,譯者直接將其譯為"榮歸故里"則避免了這一典故可能引起的不解與困 惑。三、語序的調(diào)整"英語的順序是有關(guān)系的,順序作為英語結(jié)構(gòu)的一個特征,翻譯中也發(fā)生了這 方面的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換"(卡斯福特,12 語序的調(diào)整使得譯文的語言更加口語化, 生活氣息濃厚,主要體現(xiàn)在詞、短語和從句語序的轉(zhuǎn)換上。筆者發(fā)現(xiàn),楊先生的 譯本中有大量語序調(diào)整的例子。(5 )原文:There were badgers here, Y ve been told, Io ng before that same city ever came to be.譯文:聽說,在那座城池出現(xiàn)很久很

9、久以前,這兒就有曜。(6 )原文:Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way, and said, "Hullo, washerwoman! Half a pair of socks and a pillow一cases short this week! Mind it doesn' t occur again!"譯文:有一回,他碰上一只狐貍,那狐貍停下來,譏諷地朝他上下打量了一番, 說:"喂,洗衣婆,這星期少了我一只襪子,個枕套!下次留

10、神別再犯!"例(5)中,原文是賓語在前,緊接看是主語和謂語,狀語在后,這是為了強(qiáng) 調(diào)作為賓語的內(nèi)容,而若譯文也采用這樣的結(jié)構(gòu)就會使文童語言變得不倫不類, 從而失去了翻譯的目的。例(6)中,原文用了很長的定語從句來修飾句子的賓 語,若譯文不改變語序進(jìn)行直譯,譯過來的句子就會顯得臃腫不堪,令人不能卒 讀,而楊先生在原文的基礎(chǔ)上,將原句譯成后置的并列分句,言簡意賅,讀來讓 人一目了然。四、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換"在英語中否定形式的表達(dá)比漢語中更為常見。英語表達(dá)否定意義的范式比漢 語豐富得多,由于漢、英兩個民族在心理文化和思維模式上存在看差異,在表達(dá) 方式上也不盡相同,這樣,在英漢轉(zhuǎn)

11、換過程中,肯定和否定表達(dá)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換。" 肯定與否定的轉(zhuǎn)化不是絕對的,而是由具體語境及表達(dá)習(xí)慣來決定的。而兒童文 學(xué)作品的特殊性要求這種轉(zhuǎn)化必須貼近生活,符合口語表達(dá)的要求,這就為兒童 文學(xué)作品的翻譯增加了難度。(7 )原文:Fancy a washerwoman diving a car as well as that, the first time!譯文:想不到一個洗衣婦開車能開這么棒,從沒見過!(8 )原文:But remember you are a widow woman, quite alone in the world, with a character tolose.

12、譯文:不過要記住,你是一位寡婦,孤身一人在世上生活,可不能丟了名聲呀。例(7 )中,譯文將"the first time”翻譯成"從沒見過",是典型的肯定與 否定之間的轉(zhuǎn)換。譯文也有了這樣的轉(zhuǎn)換才更能契合作者的原意,也更符合中國 人的口語習(xí)慣。若翻譯成"第一次"則顯得有些突兀,與前文銜接不自然。例(8 ) 中,若將"with a character to lose"直接譯為"一個將要失去的名聲",會 使譯文顯得晦澀難懂,只有將肯定變?yōu)榉穸?才能表達(dá)出原文所要傳達(dá)的意思。五、主動與被動之間的轉(zhuǎn)換漢語與英語中

13、都存在主動語態(tài)與被動語態(tài),可對于這兩種語態(tài)的應(yīng)用卻十分不 同??傮w來說,英語里使用被動語態(tài)的頻率高于漢語,這主要是因?yàn)檫@兩種語言 在句法角度和文體角度存在看諸多不同。在兒童文學(xué)作品的翻譯中,過多被動句 的使用會增加兒童閱讀的困難,這就使得主動與被動之間的轉(zhuǎn)換顯得非常必要。(9 )原文:He gen erally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along ahedgerow of an early morning or a late morning。譯文:般說,如果你急于見他,你就得在清晨或黃昏時

14、趁他在樹籬旁悄悄 溜過時去等他。(2 )原文:At last daylight began to show itself confusedly through tangled growth overhangingthe mouth of the passage.譯文:末了,透過懸在隧道出口處雜亂的草木,終于看到了零碎的天光。例(9 )中,原文是一個被動句,這在正式書面英語中非常常見,相比較之下, 漢語中的被動句出現(xiàn)的比較少。因此,若將原文以被動句的形式翻譯成漢語,譯 文會不符合漢語語言習(xí)慣,也會對小讀者的理解造成困擾。例(10 )中,原文 中同樣出現(xiàn)了被動句,而譯文則將之譯成主動句,語言流暢,

15、語意清晰,讀者讀 來會感覺文字如同行云流水一般,過度自然,毫不做作,讓小讀者在接受語言所 傳達(dá)的信息的同時,欣賞到語言的形式美。六、結(jié)語兒童文學(xué)作品翻譯要與一般的文學(xué)作品翻譯區(qū)別開來知名兒童文學(xué)作品翻譯 家任溶溶認(rèn)為兒童文學(xué)的翻譯原則有三個:童趣、口語表達(dá)和創(chuàng)造。在兒童文學(xué) 作品翻譯過程中應(yīng)時刻注意,小讀者在閱讀過程中能否獲得與原文讀者同樣的感 受是非常重要的。任老師曾說過:"我是把原作者用外國話講給小朋友聽的話講 給我們的小朋友聽,他用俏皮話,我也用俏皮話,他說得嚴(yán)肅,我也說得嚴(yán)肅, 他用外文文字游戲逗小朋友,我盡量變成中文文字逗小朋友。因?yàn)槭钦f給小孩子 聽,還要注意到小孩子的理解

16、能力。”要做到這些,譯者需特別注意翻譯結(jié)構(gòu)的 轉(zhuǎn)換,既要忠實(shí)于原文的行文風(fēng)格,又要兼顧譯入語的語言特點(diǎn),增強(qiáng)小讀者對 故事情節(jié)與語言表述的興趣。楊先生的中文譯本柳林風(fēng)聲是譯作之中的佳作,譯者對兒童文學(xué)作品翻譯 中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換更是處理得恰到好處。無論從語句、語段還有語篇上來講,都十分 契合漢語的語言習(xí)慣,并且生動傳神地再現(xiàn)了原著的精華,透過紙背,將一個個 個性鮮明的小動物展現(xiàn)在小讀者面前,激發(fā)他們對文學(xué)的興趣,引導(dǎo)他們樹立正 確的人生觀、世界觀與價值觀,確是中文譯作中的楷模。參考文獻(xiàn):1 Ke nn eth Graham.The wind in the willowsM.L on don: Wordsworth Editio n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論