版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 人工智能時(shí)代俄語翻譯能力構(gòu)成研究 李晟瑄 賈茹 楊興華 摘 要:通過對人工智能時(shí)代俄語翻譯能力構(gòu)成的分析,俄語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,符合社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,采用對企事業(yè)單位和語言服務(wù)業(yè)翻譯公司進(jìn)行問卷調(diào)查的方法,分析人工智能時(shí)代俄語翻譯人才應(yīng)具備的翻譯能力要素,尤其在人工智能迅速發(fā)展的大背景下,譯者應(yīng)具備的翻譯技術(shù)能力通過校企合作、課程設(shè)置、云課程平臺(tái)來提高,以適應(yīng)信息時(shí)代市場對翻譯人才的市場需求。關(guān)鍵詞:人工智能;翻譯能力;翻譯技術(shù)能力:h35 :a :1009 2234(2019)06 0171 03提到人工智能就不得不提行
2、業(yè)翹楚的科大訊飛翻譯機(jī),人工智能(ai)技術(shù)的每一點(diǎn)進(jìn)步,都會(huì)引起人們的猜疑,人工智能到底會(huì)不會(huì)取代人工翻譯,勢必會(huì)給傳統(tǒng)語言服務(wù)行業(yè)帶來影響與沖擊,我們堅(jiān)信人工智能不會(huì)取代人工翻譯,因?yàn)槿斯ぶ悄茏霾坏讲煅杂^色,我們不否認(rèn)人工智能的作用,人工智能在某些行業(yè)與一些技術(shù)類的文件翻譯中,確實(shí)更利于實(shí)現(xiàn)大規(guī)模作業(yè),但是諸如文學(xué)翻譯中出現(xiàn)較多隱喻等機(jī)器翻譯無法勝任的翻譯時(shí),就更不用說機(jī)器翻譯了,人工翻譯都不一定能夠譯出像草嬰、戈寶權(quán)等老一輩翻譯家那樣的譯作。語言服務(wù)業(yè)相信人機(jī)交互才是未來的發(fā)展趨勢,雖然做人工翻譯的人不用擔(dān)心了,但他們要掌控一定的人機(jī)協(xié)同技術(shù)。因?yàn)槊媾R大量文件的格式轉(zhuǎn)換、譯前分析、譯后排
3、版等眾多環(huán)節(jié),人工效率無法滿足,機(jī)器翻譯可以提高效率,做以前做不了的事情,會(huì)挖掘出更多的翻譯需求。翻譯公司可以嘗試與ai技術(shù)企業(yè)去合作。不可否認(rèn)的是ai技術(shù)迅速發(fā)展越來越深刻地影響語言服務(wù)行業(yè),筆者通過調(diào)研企事業(yè)單位和語言服務(wù)行業(yè)翻譯公司對譯員翻譯能力的要求,來分析翻譯能力的構(gòu)成。本文旨在探討人工智能時(shí)代俄語本科翻譯人才能力構(gòu)成,應(yīng)用型俄語翻譯人才能力培養(yǎng)應(yīng)符合時(shí)代和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,采用問卷調(diào)查的方法調(diào)研翻譯公司和企事業(yè)單位來分析語言服務(wù)行業(yè)對翻譯人才的市場需求,探究俄語本科翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì),指出應(yīng)用型俄語本科翻譯人才翻譯能力的構(gòu)成要素。一、翻譯能力國內(nèi)外研究現(xiàn)狀概述1.國外翻譯能力研究
4、國外對翻譯能力的研究主要從四個(gè)方面進(jìn)行了探討:本質(zhì)與構(gòu)成要素、發(fā)展層次、翻譯教學(xué)與應(yīng)用?;诒举|(zhì)與構(gòu)成要素的翻譯能力研究:pacte研究小組提出翻譯能力構(gòu)成模式,包含雙語能力、非語言能力、工具/職業(yè)操作能力、心理-生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力;基于發(fā)展層次的翻譯能力研究;基于翻譯教學(xué)角度的翻譯能力研究;基于應(yīng)用角度的翻譯能力研究:colina認(rèn)為翻譯能力的核心在于與翻譯過程中的各方保持積極的活動(dòng)關(guān)系,并生產(chǎn)出符合客戶要求的譯文。交際翻譯能力包括:(1)與原文及其語境、翻譯任務(wù)要求、翻譯過程的參與者活動(dòng)的能力;(2)生產(chǎn)符合譯文任務(wù)要求和語境的譯文的能力;(3)母語交際能力;(4)外語交際能力;
5、(5)跨語言和文化的交際能力。angelelli嘗試把翻譯能力應(yīng)用于測試,將翻譯能力分成語言能力、篇章能力、語用能力和策略能力。2.國內(nèi)翻譯能力研究國內(nèi)學(xué)者對翻譯能力的研究,主要關(guān)注以下三個(gè)方面:(1)翻譯能力與翻譯教學(xué)的關(guān)系;(2)以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為中心;(3)基于翻譯能力的翻譯測試研究。本文主要圍繞基于以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯能力研究。國內(nèi)學(xué)者提出以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式。文軍將翻譯能力分解成語言文本能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力,提出以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯課程教學(xué)策略。苗菊釆用有聲思維翻譯實(shí)驗(yàn),提出以學(xué)生為中心,以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,并認(rèn)為翻
6、譯能力由認(rèn)知能力、語言能力和交際能力三部分組成。王樹槐和王若維提出翻譯能力由語言、語篇、語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力6個(gè)成分構(gòu)成。文軍、李紅霞提出翻譯能力包括理論能力和實(shí)踐能力,理論能力包括翻譯學(xué)科知識、相關(guān)學(xué)科知識和職業(yè)素養(yǎng),而實(shí)踐能力則包含語言/文本能力、策略能力、自我評估能力、it能力和工具書使用能力。二、問卷調(diào)查及數(shù)據(jù)分析本研究調(diào)查問卷發(fā)放網(wǎng)絡(luò)問卷,此次問卷發(fā)放的對象為企事業(yè)單位和語言服務(wù)行業(yè)的翻譯公司,各發(fā)放20份問卷,收回問卷15份,有效問卷15份。企事業(yè)單位調(diào)查問卷結(jié)果顯示,共有9種能力要素按重要性排序分別如下:良好的雙語能力、翻譯技術(shù)能力(包括計(jì)算機(jī)基本技能
7、、信息檢索能力、cat工具應(yīng)用能力、術(shù)語能力、譯后編輯能力)、邏輯分析能力、掌握兩種語言和寬廣的知識面、應(yīng)變能力、通曉某一領(lǐng)域的翻譯專業(yè)知識能力、聯(lián)絡(luò)溝通能力、豐富的翻譯實(shí)踐、跨文化交際能力。通過對翻譯公司進(jìn)行調(diào)查問卷,市場調(diào)研顯示:從語言服務(wù)業(yè)的基本特點(diǎn)和語言服務(wù)供應(yīng)商的職業(yè)要求兩方面出發(fā),筆者分析發(fā)現(xiàn),就翻譯服務(wù)領(lǐng)域來說,主要翻譯涉及外事外交、科技、經(jīng)濟(jì)、文教、法律、文學(xué)、商務(wù)等領(lǐng)域;在語言服務(wù)業(yè)內(nèi)的服務(wù)類型不僅涉及口筆譯,還隨之拓展到本地化人員服務(wù);語言服務(wù)業(yè)所要求的最重要的是翻譯證書及外語專四專八證書。這反映出企事業(yè)單位最看重翻譯新手的語言功底,要求在與翻譯相關(guān)的工作崗位中,譯員的語言
8、能力排在首位。通過分析企事業(yè)單位受訪者數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),涉外部門或企事業(yè)單位的譯員學(xué)歷較高,通常為碩士以上,對掌握雙語能力的要求也較高,良好的掌握雙語能力排在翻譯技術(shù)能力之前,邏輯分析能力和掌握兩種語言和寬廣的知識面也很重要;80%的企事業(yè)單位會(huì)通過應(yīng)屆畢業(yè)生校園招聘和公務(wù)員或事業(yè)編制招考來引進(jìn)外語翻譯人才,并且80%的單位表明翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生和翻譯碩士畢業(yè)生、有翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄用,大多數(shù)單位通常會(huì)選擇外語水平較好的職員承擔(dān)翻譯工作;譯員平均年齡在24-35歲左右,年輕人精力旺盛,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),能夠適應(yīng)語言服務(wù)行業(yè)高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng);口譯服務(wù)大多為大型活動(dòng)致辭翻譯和商務(wù)談判翻譯,需要譯員具有良
9、好的應(yīng)變能力、心理素質(zhì)和溝通能力;筆譯譯文要求精細(xì)、準(zhǔn)確度高,且對格式、表述、內(nèi)容均有精確要求。通過分析語言服務(wù)行業(yè)翻譯公司受訪者數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn),從譯員學(xué)歷層次上看,公司規(guī)模較大的翻譯公司譯員學(xué)歷較高,通常為研究生以上,80%的翻譯公司譯員學(xué)歷為大學(xué)本科,而不到10%的翻譯公司譯員學(xué)歷層次為本科、研究生、博士;譯員的雙語能力尤其是外語能力在各項(xiàng)能力中排在首位,如某翻譯公司招聘喜歡招黑大俄語畢業(yè)生,不光是看重這個(gè)品牌,還因?yàn)楫厴I(yè)生俄語語言基礎(chǔ)好,意味著譯員可以快速掌握翻譯技巧和專業(yè)知識,語言水平之所以排在第一位是因?yàn)樗鼪Q定了譯員可走多遠(yuǎn),達(dá)到何種程度;對現(xiàn)代化翻譯手段熟練應(yīng)用的要求高,對現(xiàn)代化翻
10、譯技術(shù)手段的熟練應(yīng)用排在翻譯技巧前,即意味著cat工具普及率高。由此可見,計(jì)算機(jī)技術(shù)基本應(yīng)用能力也是職業(yè)譯員所必備素質(zhì)之一,王少爽將其稱之為翻譯技術(shù)能力,在整個(gè)翻譯流程中,譯前需要進(jìn)行復(fù)雜文本的格式轉(zhuǎn)換、譯后進(jìn)行術(shù)語提取、對文檔進(jìn)行編譯、排版等,計(jì)算機(jī)技術(shù)基本應(yīng)用能力直接影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度和翻譯質(zhì)量;信息檢索能力即“搜商”,指譯員必須具備良好的信息檢索、分析、整合和重建的能力。如何從互聯(lián)網(wǎng)中找到所需的信息,通過專業(yè)語料庫來驗(yàn)證譯文準(zhǔn)確性等,都需要借助信息檢索能力。譯員應(yīng)熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點(diǎn),以提高檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量;cat工具應(yīng)用能力:在信息化時(shí)代翻譯工作工作量大、形式各異
11、、翻譯任務(wù)繁重、交稿時(shí)間緊迫,內(nèi)容一般都具有專業(yè)性或涉及較多的專業(yè)術(shù)語的情況下,眾多語言服務(wù)公司對翻譯人員的招聘要求中,都強(qiáng)調(diào)熟練使用cat或本地化工具,多數(shù)的cat工具都具有翻譯記憶功能,可提高筆譯工作效率;譯者的術(shù)語能力貫穿于整個(gè)翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項(xiàng)職業(yè)能力,已成為語言服務(wù)中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié);譯后編輯能力:信息化時(shí)代機(jī)器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)中呈現(xiàn)出強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿Γc翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展趨勢,智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)可將譯者從文字轉(zhuǎn)換的工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯。譯員的信息素養(yǎng),即在翻譯工作中譯員如何快速準(zhǔn)確獲取翻譯所需信息,采用何種策略獲取需要的相關(guān)信息,利用各種信息技術(shù)工
12、具進(jìn)行檢索、獲取、理解、評判。王少爽構(gòu)建了系統(tǒng)的譯者技術(shù)能力體系,如下圖所示。ai技術(shù)方興未艾,人工智能基本可以分為以下三類:1.搜索引擎和在線字典人工智能翻譯:百度、360、搜狗、有道;2.垂直領(lǐng)域人工智能翻譯阿里(電商)、騰訊(社交);3.高校技術(shù)應(yīng)用云譯、新譯、小牛翻譯。人工智能翻譯日益強(qiáng)大,如google新神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),采用定制化tensor處理器,systran pnmt (pure neural machine translation)是利用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的機(jī)器翻譯引擎,與同類產(chǎn)品相比,systran的pnmt引擎能夠提供更為自然的翻譯結(jié)果,它可以從整體上理解文章文脈、整體處
13、理文章,提供高品質(zhì)的機(jī)器翻譯結(jié)果。技術(shù)的進(jìn)步使得翻譯軟件飛速發(fā)展,但未來很長一段時(shí)間里ai還是沒有辦法取代人類翻譯,在人工智能快速發(fā)展的今天,輔助翻譯軟件也應(yīng)該是智能的,它應(yīng)該更加簡單、智能、便于操作,更為智能的ai必然取代操作復(fù)雜的翻譯軟件。未來ai與人工翻譯交互是行業(yè)發(fā)展趨勢,機(jī)器翻譯會(huì)取代低端的人工翻譯,高端的翻譯人才則不會(huì)被取代,只有人機(jī)交互才能發(fā)揮各自的優(yōu)勢,所以譯者只有不斷拓展行業(yè)術(shù)語、積累語言資產(chǎn)、提高聽說讀寫、人際溝通能力、打造品牌和提升業(yè)務(wù)拓展與開發(fā)的綜合實(shí)力,才能在人工智能時(shí)代勝任翻譯工作。三、啟示以上數(shù)據(jù)分析筆者發(fā)現(xiàn),企事業(yè)單位與語言服務(wù)企業(yè)也就是翻譯公司通常要求譯者起碼
14、會(huì)操作一種翻譯工具,在這種市場形勢下,譯者必須掌握翻譯技術(shù),并順應(yīng)翻譯市場的時(shí)代要求,譯員早已告別了僅靠紙、筆、和紙版字典來工作的時(shí)代,ai技術(shù)方興未艾的大背景下,運(yùn)用翻譯技術(shù)來提高翻譯工作效率,是大有可為的,ai技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)與優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)等實(shí)現(xiàn)跨行業(yè)合作,才能實(shí)現(xiàn)ai翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步。語言服務(wù)行業(yè)面臨的現(xiàn)實(shí)問題是,it工程師團(tuán)隊(duì)組建困難且投入較大,而且優(yōu)秀人才往往選擇專業(yè)的it企業(yè),語言服務(wù)企業(yè)可以選擇與技術(shù)公司合作,翻譯公司還可跟高校合作,亦可以推進(jìn)機(jī)器翻譯研究。因此開設(shè)翻譯技術(shù)課程就顯得十分必要,北京大學(xué)和北京語言大學(xué)在這方面走在全國前列,已經(jīng)開設(shè)了相應(yīng)的課程,在校師生可以通過“愛課
15、程”在線學(xué)習(xí)該課程,但是很多有需求學(xué)習(xí)該課程的老師或同學(xué)們無法學(xué)習(xí)該課程,如果可以付費(fèi)線上或線下學(xué)習(xí),相信也會(huì)促進(jìn)翻譯技術(shù)課程的傳播與發(fā)展,并提高該課程的實(shí)際應(yīng)用能力。大數(shù)據(jù)現(xiàn)代譯者還需要具備團(tuán)隊(duì)合作精神,融入到團(tuán)隊(duì)合作與組織協(xié)調(diào)中,同時(shí)提高對商業(yè)秘密的保護(hù)意識與翻譯行業(yè)職業(yè)道德,這也是未來勝任譯員工作必不可少的職業(yè)素質(zhì)之一。鑒于此,順應(yīng)信息化時(shí)代ai發(fā)展潮流,如北京大學(xué)成立語言信息工程系,外語學(xué)院、翻譯系與軟件研發(fā)學(xué)院實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科合作,莫大高翻學(xué)院開設(shè)跨文化交際課程來培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,東北大學(xué)小牛翻譯多語種翻譯平臺(tái)團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)軟件研發(fā)團(tuán)隊(duì)跨專業(yè)合作,譯者技術(shù)能力對于應(yīng)用型俄語本科翻譯人才能
16、力研究可供借鑒的經(jīng)驗(yàn)與做法包括以下幾點(diǎn):1.通過與行業(yè)內(nèi)的企事業(yè)單位合作,以便于學(xué)生熟悉崗前培訓(xùn),為學(xué)生搭建校企合作平臺(tái)和實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生們提供更多的翻譯實(shí)習(xí)鍛煉機(jī)會(huì);2.針對新形勢下的行業(yè)發(fā)展,改革翻譯課程教學(xué)模式、及時(shí)更新相關(guān)教材與課程、開通翻譯技術(shù)云課程共享平臺(tái)、云課程平臺(tái)、翻譯云課堂,已經(jīng)有20多所高校加入翻譯云課堂,從課程設(shè)置上看,北京語言大學(xué)開設(shè)相關(guān)的翻譯技術(shù)課程勢必會(huì)提高學(xué)生翻譯技術(shù)能力;3.翻譯教學(xué)中將各項(xiàng)翻譯能力、翻譯理論課與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,在翻譯實(shí)踐中采取何種策略、計(jì)算機(jī)操作基本技能、時(shí)間掌控等,以便保質(zhì)保量地按時(shí)完成翻譯任務(wù)。參 考 文 獻(xiàn)1王樹槐.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究j外語研究,2008.2王少爽.譯者術(shù)語能力探索d.南開大學(xué), 2012.3張文.應(yīng)用型翻譯人才實(shí)踐能力培養(yǎng)的探索j.東方翻譯,2011.4朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探索.j.外語研究,2008.5陳毅.國內(nèi)翻譯教學(xué)模式述評j.教育教學(xué)論壇,2015.6王華樹,冷冰冰.術(shù)語管理概論m.外文出版社,2017.7陳麗婭.知識管理視域下譯者術(shù)語能力研究.j.中國科技術(shù)語,2018.8周亞莉,何東敏.基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)j.中國翻譯,2013.9王少爽,覃江華.大數(shù)據(jù)背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電機(jī)學(xué)課件-清華大學(xué)
- 2024年全新裝修設(shè)計(jì)合作協(xié)議2篇
- 廣西大學(xué)附屬中學(xué)消防講座課件張琳敏課件
- 房屋擔(dān)保租賃合同(2篇)
- 2024年互聯(lián)網(wǎng)租賃平臺(tái)自行車退租退款及押金返還協(xié)議3篇
- 2025年貴州貨運(yùn)從業(yè)資格考試模擬考試題庫及答案解析
- 2025年福州貨運(yùn)從業(yè)資格試題答案解析
- 2025年武漢貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬考試題及答案
- 2025年克拉瑪依b2考貨運(yùn)資格證要多久
- 2025年塔城貨運(yùn)資格證培訓(xùn)考試題
- NJR2-D系列軟起動(dòng)器出廠參數(shù)設(shè)置表
- 中藥合理應(yīng)用
- 服務(wù)禮儀考核標(biāo)準(zhǔn)
- 光纜分光分纖盒施工及驗(yàn)收方案
- 高職學(xué)前教育專業(yè)一專多能人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)建與實(shí)踐講述
- 五年級上學(xué)期開學(xué)家長會(huì)(課堂PPT)
- 病理報(bào)告模版
- 職業(yè)規(guī)劃職業(yè)生涯人物訪談PPT教學(xué)模板
- 寧波市地面沉降基礎(chǔ)資料
- 臀療話術(shù)63089
- 關(guān)于21三體綜合癥的綜述
評論
0/150
提交評論