版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 生態(tài)翻譯學視角下商業(yè)廣告譯本分析 【摘要】商業(yè)廣告以文謀利、以創(chuàng)意促宣傳的性質(zhì)決定了其翻譯極具悟性、目的性和創(chuàng)造性,商業(yè)廣告翻譯之難,可見一斑。在越來越多學者的關(guān)注努力下,商業(yè)廣告翻譯研究正蓬勃發(fā)展。然而,在已有研究領(lǐng)域中,基于生態(tài)翻譯學理論研究廣告翻譯仍未得到足夠的重視,亟待深入挖掘。故本文從該視角出發(fā)分析蘋果公司廣告語譯本,得出譯者在廣告翻譯過程中應選擇性適應廣告語生態(tài)環(huán)境,采用語言、文化和交際維“三維”翻譯方法,參照廣告目的、讀者接受、文化異同等因素,進行適應性選擇翻譯。【關(guān)鍵詞】廣告翻譯;生態(tài)翻譯學:譯者;適應/選擇【作者簡介】張穩(wěn)
2、(1991- ),安徽淮北人,淮北師范大學外國語學院,從事翻譯理論與實踐研究。求利、求新、求創(chuàng)意的商業(yè)廣告翻譯一直是翻譯界殷切關(guān)注的熱點話題。此方面研究既利于培養(yǎng)相關(guān)專才,又能充分發(fā)揮廣告的實用價值,創(chuàng)造可觀的經(jīng)濟效益。針對前人相關(guān)研究,中國知網(wǎng)跨庫檢索關(guān)鍵詞顯示: 輸入“廣告翻譯”共1635篇論文:核心期刊265篇;博士論文3篇。輸入“生態(tài)翻譯學/翻譯適應選擇論”共1755篇論文:核心期刊97篇;博士論文3篇。輸入“生態(tài)翻譯學/翻譯適應選擇論、廣告/廣告翻譯”共19篇論文:核心期刊1篇;無博士論文。分析結(jié)果可知:(1)廣告翻譯研究仍不足:論文數(shù)量龐大,但核心優(yōu)質(zhì)文章較少;理論依據(jù)涉獵廣泛,但
3、重點以生態(tài)翻譯學為支撐開展廣告研究的學者寥寥;譯例選擇上,重復居多,缺少新鮮案例。(2)生態(tài)翻譯學的實用研究關(guān)注度不夠,尤其以此視角進行廣告翻譯研究文章數(shù)量相當少,且總體質(zhì)量堪憂。可見從此切入點進行廣告研究極具開發(fā)潛力。故而,本文以生態(tài)翻譯學作為理論依據(jù),以蘋果廣告語大陸、香港、臺灣譯本(簡稱陸譯、港譯、臺譯)為范本,解析譯者如何主觀能動地從“三維”角度展開適應性選擇轉(zhuǎn)換翻譯,以獲取優(yōu)質(zhì)譯文。一、生態(tài)翻譯學與廣告翻譯作為一種將生態(tài)學和翻譯學有機融合的整體主義學說,生態(tài)翻譯學將翻譯實質(zhì)定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。該定義竭力突出翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應/選擇兩個概念。其中前者指原文、原
4、語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。 而后者聚焦于譯者行為如何在翻譯活動中起到中心主導地位的。此外,由于語言、文化、交際三者間內(nèi)在邏輯性關(guān)聯(lián)緊密,既是文本生態(tài)的主要類屬,又是學界理論家和實踐者關(guān)注的重點,故在多維整合的原則指導下,語言、文化和交際維“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學的主要翻譯方法。廣告語作為創(chuàng)意宣傳文字,是撰稿人的語言素養(yǎng),文化積淀及社會體驗的載體,是促進產(chǎn)品宣傳、品牌形象樹立,刺激購買,實現(xiàn)盈利的關(guān)鍵因素。因此,廣告翻譯需考慮語言修辭處理、文化因素傳播和交際意圖實現(xiàn)等因素,而生態(tài)翻譯學所倡導的語言、文化和交際維方法論恰好可為廣告翻譯提供
5、頗具說服力的解析視角。換言之,生態(tài)翻譯學視角下,廣告翻譯過程是譯者適應廣告語的生態(tài)環(huán)境,參照廣告主要求,致力于廣告效果實現(xiàn),充分發(fā)揮中心主導作用,以語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換為方法指導進行適應性選擇的過程。二、語言維由于中英語言系統(tǒng)表達形式的差異,翻譯活動中不同層次上語言形式的適應性選擇應是首要考慮因素。這在廣告翻譯中,主要表現(xiàn)在詞匯、句式結(jié)構(gòu)和修辭風格三方面轉(zhuǎn)換。其中詞匯和句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是對譯者的基礎(chǔ)要求,難度一般;而修辭風格轉(zhuǎn)換是更高要求,難度較大。首先從詞匯選擇層面解析。(1) say it with feeling. (陸譯:不如用感覺來說。/港譯:心底話,憑感覺表達。/臺譯:讓感覺,傾
6、訴真心。)原文簡潔明了,醒目突出,短小有力。從語言維度看,港譯和臺譯本整體上從較大程度上體現(xiàn)了“適者生存”:譯者展現(xiàn)主動性,依據(jù)廣告語所處生態(tài)環(huán)境,分別靈活選用“表達”和“傾訴”翻譯say,并分別增添“心底話”和“真心”將it 指代內(nèi)容明晰化,使譯文具有強感染力的同時更好地展示了其勸說誘導功能。而機械對應翻譯所得的大陸的譯文則顯得平淡無奇且表意不明,全無廣告語言的活力,感染力和說服力。從語言維角度,詞匯層面的調(diào)整是常有之事,然而句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換也不可避免。如:(2)there is a reason they call it “flash”. 港/臺譯:快閃,快如其名。英文是復合句,邏輯結(jié)構(gòu)清晰
7、嚴密,如果譯文表達完全照搬原文必然用語啰嗦不符合漢語表達習慣,需要像港譯臺譯本那樣做出適當調(diào)整。為了渲染廣告語言,使其富有感染力,修辭手段的運用無可厚非。因此修辭風格層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換也是譯者翻譯活動中不可忽視的重要一環(huán)。例如:(3) makes a splash. takes a splash. 陸譯:引得起火熱目光,更經(jīng)得起水花洗禮。港/臺譯:引來(贏得)注目禮,經(jīng)得起水花洗禮。 廣告原文旨在突出說明iphone7設(shè)計煥然一新,引人注目并具有防水特性。從翻譯生態(tài)環(huán)境典型要件“原文”來說,此廣告語妙在選用押韻和對偶的修辭手法,節(jié)奏明快,生機盎然,韻味十足。從適應選擇度看,港譯本和臺譯本的整
8、合度較高。其中“注目禮”和“水花洗禮”的尾詞重復,起到押韻的效果,這種適應性選擇調(diào)整較好地展現(xiàn)了原文風格和韻味之妙。三、文化維由于英漢兩種語言有著不同的文化背景,廣告翻譯需著重把握文化維度適應性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者要增強文化敏感意識,及時恰當?shù)卣鐒e廣告語中“雙語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化出發(fā)曲解原文”,從而確保廣告語信息在跨語言跨文化交流過程中順暢自然。還需強調(diào)的是,實際翻譯過程中,譯者還應識別目的語的地域地區(qū)性文化差異,充分考慮不同地域不同的翻譯生態(tài)文化環(huán)境,得出適應該地區(qū)特定文化環(huán)境的恰當譯文。例如:(4)say “cheese”, then smile. 陸譯:說聲“茄
9、子”,再笑一個。/港譯:1,2,3,笑! /臺譯:“笑一個”,說完來個招牌笑容。英語國家的人照相經(jīng)常喊cheese,因其發(fā)音口型與微笑時一致。漢譯時三地譯者充分意識到英漢雙語文化差異,并結(jié)合各地區(qū)的生態(tài)文化環(huán)境不同,把不同讀者的反應考慮在內(nèi),在文化維度進行了歸化處理。大陸譯本采用漢語里與微笑同口型的“茄子”翻譯cheese,十分符合內(nèi)地表達習慣,香港和臺灣的譯者則用與其翻譯生態(tài)環(huán)境相符合的“1,2,3,笑!”和“笑一個”翻譯原文,這種文化維的適應性轉(zhuǎn)換處理,使得譯本與原文有異曲同工之妙,收到了與原文相似的廣告效果。類似的例子還有:(5)see your qwerty in lights. (陸
10、譯:鍵盤閃閃放光芒 /港譯:你的鍵盤發(fā)亮了。/臺譯:一鍵一鍵亮晶晶。)大陸和臺灣譯本皆采用仿擬的手法,分別仿照內(nèi)地革命金曲紅星歌中歌詞“紅星閃閃放光彩”和著名兒歌小星星(twinkle, twinkle, little star)中歌詞“一閃一閃亮晶晶”改編而來。兩譯本生動形象、易讀易記,易讓讀者接受。從文化維度看,兩譯本同樣也是譯者分別適應兩地區(qū)翻譯生態(tài)環(huán)境做出恰當選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,較好地實現(xiàn)了廣告語的認知和勸說功能,獲得了與原文同等,甚至更好的宣傳效果。雙語文化不對等情況頻繁,不可避免會遇到的遠遠達不到,甚至曲解源語文化表達的翻譯現(xiàn)象。此時,譯者憑借自身素養(yǎng),發(fā)揮主動性,適應性選擇恰當緩沖處
11、理手段以盡可能削弱文化誤區(qū)影響就顯得尤為重要。如:(6)this is 7.(iphone7) (陸譯: 7, 在此。/港譯: 這,就是iphone7。/臺譯: 就是7。)英文廣告語言簡短有力,數(shù)字7既指示產(chǎn)品系列,又喻指幸運吉祥,因英語文化里有l(wèi)ucky 7之說。而在崇尚對偶、忌諱諧音的漢語文化中,單數(shù)7(諧音“氣”)基本都是貶義,而且“7”的粵語讀音與男性性器官粗口用字相同。鑒于此,香港譯本譯者充分考慮了香港本地生態(tài)文化環(huán)境,能動地做出合理調(diào)整,在“7”前加上單詞iphone進行范圍界定,既大大降低了“7”在香港方言(粵語)中尷尬的聯(lián)想,又大大弱化了“7”在漢語文化中的貶義蘊涵。四、交際維
12、廣告的認知、理解、說服、行動法則決定了廣告翻譯需與接受者進行有效交流,勸說他們關(guān)注、理解并信賴所傳達的信息。換言之,廣告譯者在翻譯中要考慮交際對象(接受者的反應,除了傳遞語言和文化信息外,還需注重交際維轉(zhuǎn)換,“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以實現(xiàn)?!崩纾海?)(up to 12 hours of battery life.) it wont call it a day until you do. 陸/港/臺譯:你(妳)不停,它不歇(休)。 三譯本巧妙采用三字格對仗結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性翻譯原文,讀起來清新明快,通俗易懂。這種適應性處理,使譯文突破原文語言形式束縛,
13、更加貼近中文讀者,實現(xiàn)了與原文一樣的交際意圖,即強調(diào)商品macbook air擁有超強續(xù)航能力的優(yōu)勢賣點。(8)beauty outside. beast inside. (陸譯:精致于外,強悍于內(nèi)。) 原文采用同時押頭尾韻的對偶結(jié)構(gòu),是童話beauty and beast隱喻義的創(chuàng)造性表達,以強調(diào)此筆記本外形優(yōu)美,功能強大。由于英漢語言表達方式不同,翻譯時譯者雖未能傳遞文化內(nèi)涵,然而為了達到原文的交際效果,讓讀者更好接受,譯者選用漢語四字格對偶句“精致于外,強悍于內(nèi)”是在交際維進行適應性選擇處理的結(jié)果。當然,正如胡庚申所言,“翻譯是多維度、多層次、多方面的適應與選擇,而且每個維度、每個層次、每個方面又都有多種相互交織、互聯(lián)互動的不同內(nèi)容”。介于此,多數(shù)廣告翻譯并不只限于單個維度的轉(zhuǎn)換,更多時候譯者在翻譯行為中需要發(fā)揮主觀能動作用,整合語言、文化、交際等多種維度,以得出生命力旺盛的譯文。本文中筆者為了方便說明,將“三維”分開闡釋。生態(tài)翻譯學指導下,廣告翻譯活動的進行離不開原廣告語和目標廣告語等構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境的約束。其中目標廣告語生態(tài)環(huán)境中的地域差異直接影響譯者在翻譯實踐中譯語選擇。翻譯方法選擇上,譯者應以實現(xiàn)廣告交際意圖為最終落腳點,根據(jù)實際情況平衡協(xié)調(diào)好語言維、文化維、交際維方法的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版抵押貸款購銷合同起草指南3篇
- 二零二五年珠寶玉石交易合同3篇
- 二零二五版新型節(jié)能建材采購合同(工地裝修)3篇
- 二零二五年度餐飲泔水處理與有機垃圾資源化利用合同2篇
- 二零二五年教育信息化建設(shè)項目競標合同3篇
- 二零二五版新能源居間合同解析與合同屬性3篇
- 二零二五版高新技術(shù)研發(fā)項目合伙投資合同3篇
- 二零二五版數(shù)據(jù)中心基礎(chǔ)設(shè)施安裝合同6篇
- 二零二五版辦公文檔范本家政服務(wù)合同(雙方法律關(guān)系)3篇
- 二零二五版拉森鋼板樁租賃合同租賃日期及租期計算的詳細規(guī)定9篇
- GB/T 16895.3-2024低壓電氣裝置第5-54部分:電氣設(shè)備的選擇和安裝接地配置和保護導體
- 2025湖北襄陽市12345政府熱線話務(wù)員招聘5人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年河北省職業(yè)院校技能大賽智能節(jié)水系統(tǒng)設(shè)計與安裝(高職組)考試題庫(含答案)
- 2024年下半年鄂州市城市發(fā)展投資控股集團限公司社會招聘【27人】易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- GB/T 29498-2024木門窗通用技術(shù)要求
- 《職業(yè)院校與本科高校對口貫通分段培養(yǎng)協(xié)議書》
- GJB9001C質(zhì)量管理體系要求-培訓專題培訓課件
- 人教版(2024)英語七年級上冊單詞表
- 中醫(yī)養(yǎng)生產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢分析
- 2023年浙江省溫州市中考數(shù)學真題含解析
- 窗簾采購投標方案(技術(shù)方案)
評論
0/150
提交評論