日本版買賣合同中英文版_第1頁
日本版買賣合同中英文版_第2頁
日本版買賣合同中英文版_第3頁
日本版買賣合同中英文版_第4頁
日本版買賣合同中英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Issued Dec. 16, 1965 The Documentary Committee of The Japan Shipping Exchange, Inc.Amended Jul. 13, 1971 Amended Mar. 16, 1977日本航運交易所文件委員會Amended Sep. 9, 1993 Amended Nov. 2,1999 MEMORANDUM OF AGREEMENT 協(xié)議備忘錄 Place and Date of Agreement 協(xié)議簽訂的日期和地點 Code Name: NIPPONSALE 1999 (Part I) 1. Sellers (Prea

2、mble) 2. Buyers (Preamble) 賣方(緒論) 買方(緒論) 3. Vessels name (Preamble) 4. Flag/Registry (Preamble, Cl. 3 (a) (ii) 船名(緒論) 船旗/注冊港(緒論,條款.3(a)(ii)) 5. Class (Preamble, Cl. 6 (b) 6. Built (year and builders name) (Preamble) 船級社(緒論,條款.6(b)) 建造(年份和建造船廠名稱)(緒論) 7. Gross register tonnage (Preamble) 8. Summer dea

3、dweight tonnage (Preamble) 總噸(緒論) 夏季載重噸(緒論) 9.Place/Date of superficial(preamble, 10.Place/Date of class records examination CL.5(a),Cl10) (Preamble) 表面檢查地點/日期(緒論,條款.5(a),10) 船級社記錄檢查的地點/日期(緒論) 11. Purchase Price (Cl. 1) 購買價格(條款.1) 12. Place of closing (Cl. 3 (c) 文件交割地點(條款.3(c) 13. Delivery range (Cl

4、. 4 (a), Cl. 6 (e)(i), (f) 交船的地理范圍(條款.4(a),C1.6(e)(i),(f) 14. Delivery period (Cl. 4 (a) and Cancelling Date (Cl. 4 (a), (d), (e) 交船期限(條款.4(a)和解約日期(條款.4(a),(d),(e) 15. Places (Cl. 2 (a), Cl. 4 (c) 交船地點(條款.2(a),4(c)) 16. Liquidated damages, per day The additional clauses, if any, numbered from (Cl. 7

5、 (c)16 to () shall be deemed to be 議定損害賠償金,每天(條款.7(c)fully incorporated into this Agreement.附加條款,若有,編號從16到()應被視為完全并入本協(xié)議It is mutually agreed that this Agreement shall be performed in accordance with the terms and conditions contained herein.雙方約定同意本協(xié)議將應按照在本合同此處包含的條款和條件履行Signature(Sellers)Signature(Bu

6、yers)賣方簽字買方簽字By:By:Title:職務/頭銜Title:職務/頭銜IT IS THIS DAY MUTUALLY AGREED between the Sellers 1referred to in Box 1 (“the Sellers”) and the Buyers referred to in 2Box 2 (“the Buyers”) that the Sellers shall sell and the Buyers shall 3buy the Vessel named in Box 3 with particulars as referred to in 4Bo

7、xes 4 - 8 (“the Vessel”), which has been accepted by the Buyers 5following their superficial inspection of the Vessel and examination 6of her class records as referred to in Boxes 9 and 10 respectively on 7the following terms and conditions. 8茲證明賣方(第1欄)與買方(第2欄)在此日達成賣方出售、買方買入船舶(船舶名稱參看第3欄)的買賣船舶協(xié)議,船舶詳細

8、資料見第4欄到第8欄,且上述資料在買方進行船舶表面檢查及船級記錄(第9欄和第10欄)檢查后,已被買方所接受。該協(xié)議之條款及規(guī)定條件見下文。 1. PURCHASE PRICE 9The purchase price of the Vessel (“the Purchase Price”) shall be 10as stated in Box 11. 111、購買價格 該船舶購買價格按第11欄記載。  2. PAYMENT 12(a) As security for the fulfillment of this Agreement, the Buyer

9、s 13shall remit a deposit of ten (10) per cent of the Purchase Price 14(“the Deposit”) to a bank nominated by the Sellers within 15three (3) banking days (being days on which banks are open 16 for the transaction of business in the place stated in Box 15 17(“Banking Days”), from the date of this Agr

10、eement, in the 18names of both the Sellers and the Buyers. Any interest earned 19on the Deposit shall be credited to the Buyers. Bank charges 20on the Deposit shall be borne equally by the Sellers and the 21 Buyers. The Deposit shall be paid to the Sellers as a part of 22the Purchase Price in the sa

11、me manner as the balance of the 23ninety (90) per cent of the Purchase Price as provided for 24hereunder. 25(b) The Buyers shall remit the balance of the Purchase Price by 26telegraphic transfer to the said bank immediately after the 27Notice of Readiness for Delivery is tendered by the Sellers 28as

12、 per clause 7 of this Agreement. The balance shall be paid 29to the Sellers together with the Deposit against the Protocol 30of Delivery and Acceptance being duly signed by a 31representative of each party at the time of delivery of the 32Vessel. 332、付款 (a) 為確保協(xié)議充分履行之安全起見,買方應在從本協(xié)議簽訂之日起3個銀行

13、日(在第15欄(銀行工作日)內(nèi)規(guī)定地點的銀行開門營業(yè)辦理商業(yè)交易事宜的受理日)內(nèi),將購買價格的10%作為保證金匯款給由賣方指定,以買賣雙方共同名義開設的銀行賬戶。保證金的所有利息收益歸買方所有。銀行對保證金收取的費用將由買賣雙方平均分攤。保證金將作為購買價格的一部分,與剩余的90%(詳見下文)以同一方式支付給賣方。 (b) 在賣方按照本協(xié)議第7條遞交船舶交付準備就緒通知書之后,買方應立即將剩余的90%購買價款電匯到上述銀行。剩余款項應當在船舶交付時,由買賣雙方代表人適當簽署交付和接受協(xié)議議定書后,連同保證金一同支付給賣方。 3. DOCUMENTATION 34(

14、a) At the time of delivery of the Vessel, the Sellers shall provide 35the Buyers with the following documents 36(i) the Bill of Sale, duly notarized by a Notary Public, 37specifying that the Vessel is free from all debts, 38encumbrances, mortgages and maritime liens; and 39(ii) a letter from the Sel

15、lers undertaking to supply a Deletion 40Certificate from the Registry stated in Box 4 as soon as 41practicable after the Vessels delivery; and 42(iii) such other documents as may be mutually agreed. 43(b) Upon delivery the Buyers and the Sellers shall execute and 44exchange a Protocol of Delivery an

16、d Acceptance, thereby 45confirming the date and time of delivery of the Vessel. 46(c) Closing shall take place at the place stated in Box 12. 473、交接文件(a) 在交付船舶時,賣方應將以下文件提供給買方: (i) 賣據(jù),經(jīng)公正人正式簽字認證并明確載明該船舶沒有任何債務、負擔、抵押和船舶優(yōu)先權;和 (ii)賣方的確認函,保證在船舶交付之后盡可能提早提供在第4欄載明的船旗國注冊處簽發(fā)的注銷證書;和 (ii

17、i) 可能相互約定同意的其他文件。 (b) 在交付時,買賣雙方應執(zhí)行和交換船舶交接議定書,以此來確認交付船舶的時間和日期。 (c) 交接會議應在第12欄記載的地點進行。  4. DELIVERY PLACE AND TIME 48(a) The Sellers shall ensure that the Vessel is ready for delivery 49within the Delivery Range stated in Box 13 not before and 50not later than the da

18、tes stated in Box 14, the latter date being 51the Cancelling Date. 52(b) The Sellers shall keep the Buyers informed of the Vessels 53itinerary and give the Buyers thirty (30), fifteen (15), seven 54(7) and three (3) days notice of the expected date and place 55of readiness for delivery. 56(c) In the

19、 event that the Vessel is not ready for delivery on or 57before the Cancelling Date, the Buyers shall have the option 58of cancelling this Agreement, provided such option shall be 59exercised in writing within two (2) Working Days (which 60shall be the days not falling on Saturdays, Sundays, or Publ

20、ic 61holidays in the place stated in Box 15) from the Cancelling 62 Date. However, if the failure to deliver the Vessel is caused 63by any event over which the Sellers have no control, then 64the Cancelling Date shall be extended by the corresponding 65time lost due to such event but in no case shal

21、l such extension 66be for a period of more than thirty (30) days. 67(d) In the event the Buyers do not elect to exercise the option to 68cancel this Agreement in accordance with sub-clause (c) above, 69they shall have the right to designate a new date for delivery 70of the Vessel, provided such righ

22、t is exercised in writing 71within two (2) Working Days from the Cancelling Date, and 72such designated date shall be the new Cancelling Date as if 73stated in Box 14. However if no new Cancelling Date is 74designated by the Buyers in accordance with this sub-clause 75there shall be no further Cance

23、lling Date and the Sellers shall 76deliver the Vessel as soon as practicable. 77(e) Notwithstanding the exercise of due diligence by them, if 78the Sellers anticipate that the Vessel will not be ready for 79delivery by the Cancelling Date, (whether it be the first agreed 80Cancelling Date or any sub

24、sequent Cancelling Date as 81provided for in sub-clause (d) above), then the Sellers may 82notify the Buyers in writing stating the date when they 83anticipate that the Vessel will be ready for delivery and 84proposing that that date shall be the new Cancelling Date. 85Upon receipt of such notificat

25、ion the Buyers shall have the 86option to cancel this Agreement, provided such option is 87exercised in writing within two (2) Working Days from the 88receipt of the aforesaid notification from the Sellers. If the 89Buyers do not exercise the option to cancel this Agreement, 90the date proposed by t

26、he Sellers shall be the new Cancelling 91Date as if stated in Box 14. 924、交付地點和時間 (a) 賣方應確保船舶在交付區(qū)域(載于第13欄)內(nèi)已做好交付準備,不得早于且也不得晚于第14欄記載的時間,最后一天即為解約日。 (b) 賣方應保持通知買方船舶的行程,并提前30日、15日、7日和3日,發(fā)給買方關于船舶準備就緒交船的預期時間和地點的通知。(c) 萬一在解約日當天或之前,船舶沒有備妥交付,買方有權取消該買賣協(xié)議,但是須在從解約日起2個工作日(不應發(fā)生在第15欄記載地點的周

27、六、周日或公共假日范圍)內(nèi)以書面形式提出行使此選擇權。然而,如果不能交付船舶是由于賣方不能控制的任何事件所引起的,那么,解約日將根據(jù)該事件造成的時間損失做相應的延長,但最長不得超過30天期限。 (d) 在買方?jīng)]有根據(jù)上文(c)款行使取銷該協(xié)議的選擇權時,他將有權指定一個新的船舶交付日,但須在從解約日起的兩個工作日內(nèi)以書面形式行使此權利,因此,該指定的日期應成為新的解約日,如同第14欄已經(jīng)載明的一樣。然而,如果買方未根據(jù)上文(c)分條款進行指定,則應不存在新的解約日,那么,賣方應盡快交付船舶。 (e) 盡管賣方已經(jīng)行使恪盡職守之職,如果賣方預計到船舶無法在

28、解約日截止前準備就緒交付(無論是最初約定的解約日,還是根據(jù)上文(d)款規(guī)定,后來設定的任何解約日),那么賣方可以書面通知買方聲明他們預期準備就緒交付的日期,并提議該日作為新的解約日。一旦收到賣方的書面通知后,買方應有權在收到該通知起的2個工作日內(nèi)書面取消本協(xié)議。如果買方?jīng)]有行使選擇權去取消本協(xié)議,那么,賣方提議的新的日期將成為新的解約日,如同第14欄載明一樣。5. DELIVERY CONDITION 93(a) The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers in 94substantially the same condition as

29、 when the Vessel was 95Inspected by the Buyers at the place stated in Box 9,fair 96wear and tear excepted, but free from outstanding 97recommendations and average damage affecting her present 98class and with all her class, national and international trading 99certificates clean and valid at the tim

30、e of delivery.100(b) Upon the Vessel being delivered to and accepted by the101Buyers in accordance with this Agreement the Sellers shall 102have no liability whatsoever for any fault or deficiency in103their description of the Vessel or for any defects in the Vessel 104regardless of whether such def

31、ect was apparent or latent at 105the time of delivery.1065、交付條件 (a) 賣方交付船舶的狀況應該與買方在第9欄載明的地點檢查船舶時基本一致,正常損耗除外;但不得有任何影響船舶現(xiàn)有船級狀況未糾正的批注和海事?lián)p壞;而且在交船時,保持所有船級證書,船旗國證書和國際營運證書清潔和有效。 (b) 根據(jù)本協(xié)議,一旦船舶交付并由買方接受,對無論任何關于船舶描述的故障和缺陷,或交付時不論是顯現(xiàn)的或潛在的船舶缺陷,賣方均不應承擔任何責任。 6. UNDERWATER INSPECTION107(a)

32、The Sellers may deliver the Vessel without drydocking,108subject to the following provisions.109(b) Prior to delivery of the Vessel the Buyers shall have the right 110to have divers approved by a classification society referred 111to in Box 5 (“the Classification Society”), carry out an 112inspectio

33、n of the Vessels underwater parts below the summer 113 load line in the presence of a surveyor of the Classification 114Society arranged by the Sellers. Such inspection, if any, is to115be at the Buyers arrangement, risk and expense and is not 116to interfere with the Vessels operation and delivery

34、schedule. 117(c) The Buyers shall give a written notice of their intention to 118have an underwater inspection carried out within two (2) 119 days from the receipt of the seven (7) days notice stipulated 120in sub-clause (b) of Clause 4. If the Buyers fail to give such 121 a written notice within tw

35、o (2) days, they shall lose their 122right to have an underwater inspection123(d) Upon receipt of the Buyers notice the Sellers shall arrange 124with the Classification Society to carry out an underwater 125inspection. The cost of the underwater inspection shall be 126borne by the Buyers unless dama

36、ge affecting the class is 127 found, in which case the Sellers shall bear the cost. 128(e) Should any damage affecting the class be found by such 129divers inspection the following shall apply:130(i) where the damage is of such nature that repairs are not 131required prior to the next scheduled dryd

37、ocking by the 132Classification Society, then the Sellers and the Buyers 133shall each select a reputable shipyard in the Delivery 134Range stated in Box 13 or near thereto and obtain from 135 such shipyard a quotation for the cost of repairs of the 136damage. Each quotation is to be for the direct

38、repair costs 137of the damage only and is not to include the cost of 138dockage and general service expenses. The Sellers shall 139then have the option to either repair the damage prior to 140delivery of the Vessel or deliver the Vessel without the141damage being repaired with a reduction from the P

39、urchase 142Price of the estimated cost of repairs. The estimated cost 143 of repairs shall be defined as the average of the two 144quotations obtained from the two shipyards;145(ii) where the damage is of such nature that repairs are 146required prior to the next scheduled drydocking by the 147Class

40、ification Society, then the Sellers shall repair the 148 damage at their cost and expense and to the Classification 149Societys satisfaction. 150(f) In the event that the Vessel is drydocked to effect repairs of 151damage in accordance with sub-clause (e) hereof, the Sellers 152shall have the right

41、to designate the drydock place as the 153 new delivery place if such drydock place is within the 154Delivery Range stated in Box 13. In such event the Buyers 155shall have the right to clean and paint the underwater parts 156of the Vessel at their risk and expense and without interfering157with the

42、work of the Sellers and a surveyor of the158Classification Society and without affecting the Vessels 159delivery schedule. However if the Buyers work in drydock 160 is still in progress when the Sellers have completed their 161work, then the additional docking period necessary for 162 completing suc

43、h work shall be at the Buyers risk and 163 expense, in which event the Sellers shall have the right to 164tender a Notice of Readiness for Delivery on or after 165completion of their work.166(g)If repairs are required in accordance with sub-clause(e)167hereof, then the Cancelling Date shall be exten

44、ded by the 168corresponding time lost to effect such repairs provided that 169such extension shall not in any event exceed thirty (30) days. 1706、水下檢驗(a) 根據(jù)以下條款,賣方可以無需安排進塢而交付船舶。 (b) 交付船舶前,買方應該有權雇傭經(jīng)船級社(第5欄)批準的潛水員執(zhí)行對船舶夏季載重線以下的水下部分進行檢驗,且需賣方安排的船級社驗船師在場監(jiān)督。該檢驗(如有)由買方安排,風險、費用也由買方承擔,且不得干擾船舶的運

45、營計劃及交船進度。 (c) 買方應在收到(第4條b次條)規(guī)定的7日通知書之日起的2日內(nèi),書面通知賣方他們對船舶進行水下檢驗的意圖。如買方?jīng)]有在這2日內(nèi)給出書面通知,他應將失去水下檢驗的權利。 (d)一旦收到買方的書面通知后,賣方應安排船級社開展水下檢驗。水下檢驗的費用由買方承擔,但如果發(fā)現(xiàn)影響船級的損壞,在這種情況下,費用應將由賣方承擔。 (e) 如果檢驗發(fā)現(xiàn)影響船級的損壞,適用以下條款: (i) 當損壞不需要在下一次船級社要求的定期塢檢之前進行修理時,那么,買賣雙方應在第13欄載明的交船區(qū)域或其附近,各自挑選一家有良好信譽

46、的船塢,并從船塢處獲得修復該損壞所需的報價。每份報價只是直接修復損壞的費用,不包括船塢費和一般服務費用。賣方應有選擇權在船舶交付前修復損壞,或不修復損壞但要從購船價款中扣除預計修復費用。預計修復費用應由兩家船塢提供的報價平均計算得出。 (ii) 當損壞需要在下一船級定期塢檢之前修復的,那么賣方應自費修復船舶直到船級社滿意為止。 (f) 當船舶依上一次條之規(guī)定進入船塢進行修理損壞時,賣方有權指定該船塢地作為新的交船地,如果該船塢是位于第13欄交船的地理范圍內(nèi)。在此情況下,買方應有權在不影響交船進程、不妨礙賣方及船級社驗船師工作的前提下,自費清洗和油漆船舶水

47、下部分,且風險自負。然而,如果當賣方已經(jīng)完成其工作而買方的塢修工作卻仍在繼續(xù),那么,額外在船塢期間的風險和費用將由買方承擔,此時,賣方有權在完成其工作之時或之后遞交船舶準備就緒交船通知書。 (g) 如果船舶根據(jù)上以次條(第e次條)需要修理,那么,解約日應根據(jù)進行修理所花費的時間相應地延長,條件是無論何種情形延長都不超過30日。 7. NOTICE OF READINESS AND LIQUIDATED DAMAGES 171(a) When the Vessel becomes ready for delivery, the Sellers shall 172te

48、nder to the Buyers a Notice of Readiness for Delivery.173(b) The Buyers shall take over the Vessel within three (3) Banking 174Days from the day of receipt of such Notice of Readiness for 175Delivery 176(c) In the event the Buyers do not take delivery of the Vessel 177within the period specified abo

49、ve, the Buyers shall pay to 178the Sellers for each day of the delay up to the tenth (10th) day 179of the delay the liquidated damages as stated in Box 16. If 180the delay exceeds ten (10) days then the Sellers shall have 181the right to cancel this Agreement and claim damages for 182their losses fl

50、owing therefrom. 1837、準備就緒通知書和議定損害賠償金 (a) 當船舶準備就緒交付時,賣方應向買方遞交船舶交接準備就緒通知書。 (b) 買方應該在收到該準備就緒通知書之日起的3個銀行日內(nèi)接收該船舶。 (c) 如果買方未能在上述規(guī)定的期限內(nèi)接收該船舶,每延遲一天,買方應該向賣方支付(第16欄載明)議定損害賠償金,從遲延之日起,最長不超過10日。如果遲延超過10日,賣方應有權解除本協(xié)議并對由此帶來的損失要求索賠。 8. TOTAL LOSS AND FORCE MAJEURE184Should, before delivery, the Vessel become an actual, 185constructive or compromised total loss (not being a result of an 186 act or omission of the Sellers committed with the intent to cause 187such total loss or recklessly and with knowledge that such total 188loss w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論