


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中美稅收協(xié)定 (中英文對(duì)照 )UNITED STATES-THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA INCOME TAX CONVENTION建議:與美國(guó)企業(yè)公司簽訂合同前必讀101984年 4月 30日北京簽訂, 1986年5月 10日第二份協(xié)定簽訂, 7月 24日美方批準(zhǔn), 月 22 日交換文本, 1987 年 1 月 1 日生效。Agreement And Related Protocol Signed at Beijing on April 30, 1984; Second Protocol Signed at Beijing on May 10, 1986
2、; Ratification Advised by The Senate of The United States of America on July 24, 1986; Instruments of Ratification Exchanged on October 22,1986; Entered into Force on January 1, 1987.條款目錄 TABLE OF ARTICLESArticle 1 涉稅人 Persons CoveredArticle 2 稅種Taxes CoveredArticle 3 定義DefinitionsArticle 4 居民Reside
3、nceArticle 5 常設(shè)機(jī)構(gòu) Permanent EstablishmentArticle 6 不動(dòng)產(chǎn)所得 Income from Real PropertyArticle 7 經(jīng)營(yíng)利潤(rùn) Business ProfitsArticle 8 關(guān)聯(lián)企業(yè) Related EnterprisesArticle 9 股息 DividendsArticle 10 利息 InterestArticle 11 特許使用費(fèi) RoyaltiesArticle 12 收益 GainsArticle 13 個(gè)人勞務(wù)收入 Independent Personal ServicesArticle 14 雇傭報(bào)酬 D
4、ependent Personal ServicesArticle 15 董事費(fèi) Directors F'eesArticle 16 藝術(shù)與體育活動(dòng)所得 Artistes and AthletesArticle 17 退休金與養(yǎng)老金 Pensions and AnnuitiesArticle 18 政府雇員與退休金 Government Employees and PensionsArticle 19 教學(xué)與學(xué)術(shù)所得 Teachers, Professors and ResearchersArticle 20 學(xué)生與培訓(xùn)所得 Students and TraineesArticle 2
5、1 其他收入Other IncomeArticle 22 避免雙重征稅 Elimination of Double TaxationArticle 23 非歧視 NondiscriminationArticle 24 共同協(xié)議Mutual AgreementArticle 25 交換信息Exchange of InformationArticle 26 外交事務(wù)Diplomats and Consular OfficersArticle 27 生效 Entry into ForceArticle 28 中止效力 TerminationProtocol 1 協(xié)定書(shū) of 30 April, 19
6、84一、協(xié)定 中華人民共和國(guó)政府和美利堅(jiān)合眾國(guó)政府, 愿意締結(jié)關(guān)于對(duì)所得避免雙重征稅和防止偷 漏稅的協(xié)定,達(dá)成協(xié)議如下:The Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China, Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on incom
7、e, Have agreed as follows:第一條 本協(xié)定適用于締約國(guó)一方或者雙方居民的人 。ARTICLE 1 (Persons Covered) This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.第二條 ARTICLE 2 (Taxes Covered)一、本協(xié)定適用于下列稅種1. The taxes to which this Agreement applies are(一) 在中華人民共和國(guó): (a) in the People'
8、;s Republic of China: 個(gè)人所得稅; (I) the individual income tax;中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)所得稅;(ii) the income tax concerning joint ventures with Chinese and foreign investment;外國(guó)企業(yè)所得稅;(iii) the income tax concerning foreign enterprises;地方所得稅。 (以下簡(jiǎn)稱(chēng) “中國(guó)稅收 ”)(iv) the local income tax (herein after referred to as "Chine
9、se tax").(二) 在美利堅(jiān)合眾國(guó): 根據(jù)國(guó)內(nèi)收入法征收的聯(lián)邦所得稅。 (以下簡(jiǎn)稱(chēng) “美國(guó)稅收 ”)(b) in the United States of America: the Federal income taxes imposed (hereinafter referred to as "United States tax").二、本協(xié)定也適用于本協(xié)定簽訂之日后增加或者代替第一款所列稅種的相同或者實(shí)質(zhì)相 似的稅收。締約國(guó)雙方主管當(dāng)局應(yīng)將各自有關(guān)稅法所作的實(shí)質(zhì)變動(dòng), 在適當(dāng)時(shí)間內(nèi)通知對(duì)方。2. The Agreement shall apply als
10、o to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, those referred to in paragraph 1. Within an appropriate time period, the competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any sub
11、stantial changes which have been made in their respective taxation laws.第三條 一、在本協(xié)定中,除上下文另有規(guī)定的以外:ARTICLE 3 (Definitions)1. In this Agreement, unless the context otherwise requires,(一) “中華人民共和國(guó) ”一語(yǔ)用于地理概念時(shí), 是指有效行使有關(guān)中國(guó)稅收法律的所有 中華人民共和國(guó)領(lǐng)土, 包括領(lǐng)海, 以及根據(jù)國(guó)際法, 中華人民共和國(guó)有管轄權(quán)和有效行使有 關(guān)中國(guó)稅收法律的所有領(lǐng)海以外的區(qū)域,包括海底和底土;(a) the
12、term "the People's Republic of China", when used in a geographical sense, means all the territory of the People's Republic of China, including its territorial sea, in which the laws relating to Chinese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the sea
13、-bed and subsoil thereof,over which the People's Republic of China has jurisdiction in accordance with international law and in which the laws relating to Chinese tax are in force;(二) “美利堅(jiān)合眾國(guó) ”一語(yǔ)用于地理概念時(shí),是指有效行使有關(guān)美國(guó)稅收法律的所有美 利堅(jiān)合眾國(guó)領(lǐng)土, 包括領(lǐng)海, 以及根據(jù)國(guó)際法, 美利堅(jiān)合眾國(guó)有管轄權(quán)和有效行使有關(guān)美國(guó) 稅收法律的所有領(lǐng)海以外的區(qū)域,包括海底和底土;(b) the
14、 term "the United States of America", when used in a geographical sense, means all the territory of the United States of America, including its territorial sea, in which the laws relating to United States tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed a
15、nd subsoil thereof, over which the United States of America has jurisdiction in accordance with international law and in whichthe laws relating to United States tax are in force;(三) “締約國(guó)一方 ”和 “締約國(guó)另一方 ”的用語(yǔ),按照上下文,是指中華人民共和國(guó)或者 美利堅(jiān)合眾國(guó);(c) the terms "a Contracting State" and "the other Cont
16、racting State" mean the People's Republic of China or the United States of America, as the context requires;(四) “稅收 ”一語(yǔ),按照上下文,是指中國(guó)稅收或者美國(guó)稅收;(d) the term "tax" means Chinese tax or United States tax, as the context requires;(五) “人 ”一語(yǔ)包括個(gè)人、公司、合伙企業(yè)和其它團(tuán)體;(e) the term "person"
17、 includes an individual, a company, a partnership and any other body of persons;(六) “公司 ”一語(yǔ)是指法人團(tuán)體或者在稅收上視同法人團(tuán)體的實(shí)體;(f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;(七) “締約國(guó)一方企業(yè) ”和“締約國(guó)另一方企業(yè) ”的用語(yǔ),分別指締約國(guó)一方居民經(jīng)營(yíng)的 企業(yè)和締約國(guó)另一方居民經(jīng)營(yíng)的企業(yè);
18、(g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;(八) “國(guó)民 ”一語(yǔ)是指具有締約國(guó)一方國(guó)籍的所有個(gè)人按
19、照締約國(guó)現(xiàn)行法律取得其地位 的所有法人、合伙企業(yè)和團(tuán)體;(h) the term "nationals" means all individuals having the nationality of a Contracting State and all legal persons, partnerships and other bodies of persons deriving their status as such from the law in force in a Contracting State;(九) “主管當(dāng)局 ”一語(yǔ),在中華人民共和國(guó)方面是指財(cái)政部或
20、其授權(quán)的代表;在美利堅(jiān) 合眾國(guó)方面是指財(cái)政部長(zhǎng)或其授權(quán)代表。(I) the term "competent authority" means (I) in the People's Republic of China, the Ministry of Finance or its authorized representative; and (ii) in the United States of America, the Secretary of the Treasury or his authorized representative.二、締約國(guó)一方在實(shí)施本協(xié)定
21、時(shí), 對(duì)于未經(jīng)本協(xié)定明確定義的用語(yǔ), 除上下文另有規(guī)定 的以外,應(yīng)當(dāng)具有該締約國(guó)關(guān)于適用本協(xié)定稅種的法律所規(guī)定的含義。2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to w
22、hich the Agreement applies.第四條 ARTICLE 4 (Residence)一、本協(xié)定中 “締約國(guó)一方居民 ”一語(yǔ)是指按照該締約國(guó)法律, 由于住所、 居所、 總機(jī)構(gòu)、 注冊(cè)所在地,或者其它類(lèi)似的標(biāo)準(zhǔn),在該締約國(guó)負(fù)有納稅義務(wù)的人。1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax
23、 therein by reason of his domicile, residence, place of head office, place of incorporation or any other criterion of a similar nature.二、由于第一款的規(guī)定, 同時(shí)為締約國(guó)雙方居民的個(gè)人, 雙方主管當(dāng)局應(yīng)協(xié)商確定該人 為本協(xié)定中締約國(guó)一方的居民。2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, th
24、en the competent authorities of the Contracting States shall determine through consultations the Contracting State of which that individual shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement.三、由于第一款的規(guī)定, 同時(shí)為締約國(guó)雙方的居民公司, 雙方主管當(dāng)局應(yīng)協(xié)商確定該公 司為本協(xié)定中締約國(guó)一方的居民。 如經(jīng)協(xié)商不能確定時(shí), 該公司不應(yīng)作為任何一方的居民按 照本協(xié)定享受優(yōu)惠
25、。3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall determine through consultations the Contracting State of which the company shall be deemed to be a resident for the purposes of this
26、 Agreement, and, if they are unable to so determine, the company shall not be considered to be a resident of either Contracting State for purposes of enjoying benefits under this Agreement.四、由于第一款的規(guī)定, 美利堅(jiān)合眾國(guó)的居民公司根據(jù)中華人民共和國(guó)和第三國(guó)的稅收 協(xié)定,同時(shí)為第三國(guó)居民時(shí),該公司不應(yīng)作為美利堅(jiān)合眾國(guó)的居民按照本協(xié)定享受優(yōu)惠。4. Where by reason of the provis
27、ions of paragraph 1 a company is a resident of the United States of America, and, under a tax agreement between the People's Republic of China and a third country is also a resident of that third country, the company shall not be considered to be a resident of the United States of America for pu
28、rposes of enjoying benefits under this Agreement.第五條 ARTICLE 5 (Permanent Establishment)一、本協(xié)定中 “常設(shè)機(jī)構(gòu) ”一語(yǔ)是指企業(yè)進(jìn)行全部或部分營(yíng)業(yè)的固定營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or pa
29、rtly carried on.二、“常設(shè)機(jī)構(gòu) ”一語(yǔ)特別包括:2. The term "permanent establishment" includes especially:(一) 管理場(chǎng)所; (a) a place of management;(二) 分支機(jī)構(gòu); (b) a branch;(三) 辦事處; (c) an office;(四) 工廠; (d) a factory;(五) 作業(yè)場(chǎng)所; (e) a workshop; and(六) 礦場(chǎng)、油井或氣井、采石場(chǎng)或者其它開(kāi)采自然資源的場(chǎng)所。(f) a mine, an oil or gas well, a qua
30、rry or any other place of extraction of natural resources.三、“常設(shè)機(jī)構(gòu) ”一語(yǔ)還包括: 3. The term "permanent establishment" also includes:(一) 建筑工地,建筑、裝配或安裝工程,或者與其有關(guān)的監(jiān)督管理活動(dòng),僅以連續(xù)超 過(guò)六個(gè)月的為限;(a) a building site, a construction, assembly or installation project, or supervisory activities in connection there
31、with, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months;(二) 為勘探或開(kāi)采自然資源所使用的裝置、 鉆井機(jī)或船只, 僅以使用期三個(gè)月以上的 為限;(b) an installation, drilling rig or ship used for the exploration or exploitation of natural resources, but only if so used for a period of more than thre
32、e months; and(三) 企業(yè)通過(guò)雇員或者其他人員, 在該國(guó)內(nèi)為同一個(gè)項(xiàng)目或有關(guān)項(xiàng)目提供的勞務(wù),包 括咨詢勞務(wù),僅以在任何個(gè)月中連續(xù)或累計(jì)超過(guò)六個(gè)月的為限。(c) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where such activities continue (for the same or
33、 a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month period.四、雖有第一款至第三款的規(guī)定, “常設(shè)機(jī)構(gòu) ”一語(yǔ)應(yīng)認(rèn)為不包括:4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 through 3, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:(一
34、) 專(zhuān)為儲(chǔ)存、陳列或者交付本企業(yè)貨物或者商品的目的而使用的設(shè)施;(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;(二) 專(zhuān)為儲(chǔ)存、陳列或者交付的目的而保存本企業(yè)貨物或者商品的庫(kù)存;(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the pur
35、pose of storage, display or delivery;(三) 專(zhuān)為另一企業(yè)加工的目的而保存本企業(yè)貨物或者商品的庫(kù)存;(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;(四) 專(zhuān)為本企業(yè)采購(gòu)貨物或者商品,或者搜集情報(bào)的目的所設(shè)的固定營(yíng)業(yè)場(chǎng)所;(d) the maintenance of a fixed place of business sole
36、ly for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise;(五) 專(zhuān)為本企業(yè)進(jìn)行任何其它準(zhǔn)備性或輔助性活動(dòng)的目的所設(shè)的固定營(yíng)業(yè)場(chǎng)所;(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary ch
37、aracter;(六) 專(zhuān)為本款第(一)項(xiàng)至第(五)項(xiàng)活動(dòng)的結(jié)合所設(shè)的固定營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,如果由于這 種結(jié)合使該固定營(yíng)業(yè)場(chǎng)所全部活動(dòng)屬于準(zhǔn)備性質(zhì)或輔助性質(zhì)。(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of the activities mentioned in subparagraphs (a) through (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this c
38、ombination is of a preparatory or auxiliary character.五、雖有第一款和第二款的規(guī)定, 當(dāng)一個(gè)人在締約國(guó)一方代表締約國(guó)另一方的企業(yè)進(jìn)行 活動(dòng),有權(quán)并經(jīng)常行使這種權(quán)力代表該企業(yè)簽訂合同,除適用于第六款的獨(dú)立代理人以外, 這個(gè)人為該企業(yè)進(jìn)行的任何活動(dòng), 應(yīng)認(rèn)為該企業(yè)在該締約國(guó)一方設(shè)有常設(shè)機(jī)構(gòu)。 除非這個(gè)人 通過(guò)固定營(yíng)業(yè)場(chǎng)所進(jìn)行的活動(dòng)僅限于第四款的規(guī)定, 按照該款規(guī)定, 不應(yīng)認(rèn)為該固定營(yíng)業(yè)場(chǎng) 所是常設(shè)機(jī)構(gòu)。5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person,
39、 other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies, is acting on behalf of an enterprise and has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment
40、in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent es
41、tablishment under the provisions of that paragraph.六、締約國(guó)一方企業(yè)僅通過(guò)按常規(guī)經(jīng)營(yíng)本身業(yè)務(wù)的經(jīng)紀(jì)人, 一般傭金代理人或者任何其 它獨(dú)立代理人在締約國(guó)另一方進(jìn)行營(yíng)業(yè), 不應(yīng)認(rèn)為在該締約國(guó)另一方設(shè)有常設(shè)機(jī)構(gòu)。 但如果 這個(gè)代理人的活動(dòng)全部或幾乎全部代表該企業(yè), 該代理人和該企業(yè)之間的交易表明不是根據(jù) 正常條件進(jìn)行的,不應(yīng)認(rèn)為是本款所指的獨(dú)立代理人。6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the
42、 other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such
43、an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph if it is shown that the transactions between the agent and the enterprise were not made under arm's-length conditions.七、締約國(guó)一
44、方居民公司, 控制或被控制于締約國(guó)另一方居民公司或者在該締約國(guó)另一 方進(jìn)行營(yíng)業(yè)的公司 (不論是否通過(guò)常設(shè)機(jī)構(gòu)) ,此項(xiàng)事實(shí)不能據(jù)以使任何一方公司構(gòu)成另一 方公司的常設(shè)機(jī)構(gòu)。7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contractin
45、g State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.第六條 ARTICLE 6 (Income from Real Property)一、締約國(guó)一方居民從位于締約國(guó)另一方的不動(dòng)產(chǎn)取得的所得, 可以在該締約國(guó)另一方 征稅。1. Income derived by a resident of a Contracting State from real
46、property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.二、“不動(dòng)產(chǎn) ”一語(yǔ)應(yīng)具有財(cái)產(chǎn)所在地的締約國(guó)的法律所規(guī)定的含義。 該用語(yǔ)在任何 情況下應(yīng)包括附屬于不動(dòng)產(chǎn)的財(cái)產(chǎn), 農(nóng)業(yè)和林業(yè)所使用的牲畜和設(shè)備, 一般法律規(guī)定的適用 于地產(chǎn)的權(quán)利, 不動(dòng)產(chǎn)的用益權(quán)以及由于開(kāi)采或有權(quán)開(kāi)采礦藏、 水源和其它自然資源取得的 不固定或固定收入的權(quán)利。船舶和飛機(jī)不應(yīng)視為不動(dòng)產(chǎn)。2. The term "real property" shall have the me
47、aning which it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to real property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed
48、property apply, usufruct of real property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as real property.三、第一款的規(guī)定適用于從直接使用、出租或者任何其它形式使用不動(dòng)產(chǎn)取得的所得。3. The
49、provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of real property.四、第一款和第三款的規(guī)定也適用于企業(yè)的不動(dòng)產(chǎn)所得和用于進(jìn)行獨(dú)立個(gè)人勞務(wù)的不動(dòng) 產(chǎn)所得。4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from real property of an enterprise and to income from real
50、 property used for the performance of independent personal services.第七條 ARTICLE 7 (Business Profits)一、締約國(guó)一方企業(yè)的利潤(rùn)應(yīng)僅在該締約國(guó)征稅, 但該企業(yè)通過(guò)設(shè)在締約國(guó)另一方 常設(shè)機(jī)構(gòu)在該締約國(guó)另一方進(jìn)行營(yíng)業(yè)的除外。 如果該企業(yè)通過(guò)設(shè)在該締約國(guó)另一方的常設(shè)機(jī) 構(gòu)在該締約國(guó)另一方進(jìn)行營(yíng)業(yè), 其利潤(rùn)可以在該締約國(guó)另一方征稅, 但應(yīng)僅以屬于該常設(shè)機(jī) 構(gòu)的利潤(rùn)為限。1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxabl
51、e only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much
52、 of them as is attributable to that permanent establishment.二、從屬于第三款的規(guī)定, 締約國(guó)一方企業(yè)通過(guò)設(shè)在締約國(guó)另一方的常設(shè)機(jī)構(gòu)在該締約 國(guó)另一方進(jìn)行營(yíng)業(yè), 如果該常設(shè)機(jī)構(gòu)是一個(gè)獨(dú)立和分設(shè)的企業(yè), 在相同或相似情況下從事相 同或相似活動(dòng), 并完全獨(dú)立地同其所隸屬的企業(yè)進(jìn)行交易, 該常設(shè)機(jī)構(gòu)在締約國(guó)各方可能得 到的利潤(rùn)應(yīng)屬于該常設(shè)機(jī)構(gòu)。2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on bu
53、siness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac
54、tivities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.三、確定常設(shè)機(jī)構(gòu)的利潤(rùn)時(shí), 應(yīng)允許扣除其進(jìn)行營(yíng)業(yè)發(fā)生的各項(xiàng)費(fèi)用, 包括行政和一般 管理費(fèi)用, 不論其發(fā)生于常設(shè)機(jī)構(gòu)所在國(guó)或者其它任何地方。 但是, 常設(shè)機(jī)構(gòu)支付給企業(yè)總 機(jī)構(gòu)或該企業(yè)其它辦事處的特許權(quán)使用費(fèi)或其它類(lèi)似款項(xiàng), 以及因借款所支付的利息, 都不 作任何扣除(屬于償還代墊實(shí)際發(fā)生的費(fèi)用除外)。同樣,在確定常設(shè)機(jī)
55、構(gòu)的利潤(rùn)時(shí),也不 考慮該常設(shè)機(jī)構(gòu)從企業(yè)總機(jī)構(gòu)或該企業(yè)其它辦事處取得的特許權(quán)使用費(fèi)或其它類(lèi)似款項(xiàng), 以 及貸款給該企業(yè)總機(jī)構(gòu)或該企業(yè)其它辦事處所收取的利息 (屬于償還代墊實(shí)際發(fā)生的費(fèi)用除 外)。3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive a
56、nd general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment
57、 to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties or other similar payments or by way of interest on money lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts char
58、ged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties or other similar payments or by way of interest on money lent to the head office of the enterprise or any of its other o
59、ffices.四、如果締約國(guó)一方的稅法規(guī)定, 對(duì)于某具體行業(yè), 在核定利潤(rùn)基礎(chǔ)上確定屬于常設(shè)機(jī) 構(gòu)的利潤(rùn), 則第二款并不妨礙該締約國(guó)執(zhí)行其法律的規(guī)定。 但是所得到的結(jié)果, 應(yīng)與本條所 規(guī)定的原則一致。4. Insofar as the tax law of a Contracting State provides with respect to a specific industry that the profits to be attributed to a permanent establishment are to be determined on the basis of a deemed profit, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from applying those provisions of its law, provided that the result is in accordance with the principles con
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保營(yíng)銷(xiāo)策劃合同協(xié)議
- 特殊鋼材購(gòu)銷(xiāo)合同協(xié)議
- 豬肉片代加工協(xié)議合同協(xié)議
- 豬場(chǎng)堆肥場(chǎng)合同協(xié)議
- 電動(dòng)車(chē)轉(zhuǎn)上合同協(xié)議
- 玻璃購(gòu)合同協(xié)議
- 甘肅白條肉采購(gòu)合同協(xié)議
- 電子芯片供貨合同協(xié)議
- 甘肅煤炭交易協(xié)議書(shū)范本
- 球鞋分期購(gòu)買(mǎi)合同協(xié)議
- 網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)項(xiàng)目服務(wù)質(zhì)量保障措施(實(shí)施方案)
- 生產(chǎn)加工型小微企業(yè)安全管理考試(含答案)
- 青少年科技創(chuàng)新比賽深度分析
- 世界近代武器革新圖鑒(1722-1900)英國(guó)篇
- 安標(biāo)受控件采購(gòu)管理制度
- 亞低溫的治療與護(hù)理
- 危險(xiǎn)化學(xué)品企業(yè)設(shè)備完整性 第2部分 技術(shù)實(shí)施指南 編制說(shuō)明
- 防高墜自查自糾臺(tái)賬
- GB/T 4437.1-2023鋁及鋁合金熱擠壓管第1部分:無(wú)縫圓管
- 市政工程消耗量定額 zya1-31-2015
- 《高等數(shù)學(xué)下冊(cè)》(資料全集)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論