英漢翻譯中的跨文化特征及其異化研究_第1頁
英漢翻譯中的跨文化特征及其異化研究_第2頁
英漢翻譯中的跨文化特征及其異化研究_第3頁
英漢翻譯中的跨文化特征及其異化研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    英漢翻譯中的跨文化特征及其異化研究    【摘要】造成現(xiàn)代信息翻譯困境的原因除了基礎(chǔ)語言符號(hào)信息之外,不同文化背景也是產(chǎn)生理解偏差的關(guān)鍵原因?;诖耍疚囊钥缥幕g為研究對(duì)象,探究其具體特征與異化過程,希望為后續(xù)規(guī)范翻譯行為提供必要參考。【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 跨文化背景 特征 異化h319 a 2095-3089(2018)33-0111-01在跨文化背景下的信息傳播過程中語言限制成為了一大問題,這對(duì)于翻譯提出了對(duì)應(yīng)的挑戰(zhàn)。本文以英漢翻譯為實(shí)際的研究視角進(jìn)行觀察中發(fā)現(xiàn),部分基于跨文化特征的內(nèi)涵表達(dá)很難在應(yīng)用翻譯過程中得到實(shí)現(xiàn),進(jìn)而產(chǎn)生部分理解上的

2、困難,這一問題通過異化翻譯能夠得到有效的解決。一、英漢翻譯難點(diǎn)及可能存在的問題英漢翻譯以英語為來源語種,以漢語作為目標(biāo)語種,對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程。英語與漢語同為世界范圍內(nèi)使用人口最多的兩種語言之一,二者之間的相互翻譯具有更大意義。然而,從翻譯實(shí)踐中我們不難發(fā)現(xiàn)英漢翻譯存在如下三方面難點(diǎn)與問題:一是英語表意較為直接,缺乏漢語的委婉;二是英語對(duì)于時(shí)態(tài)的把握相對(duì)準(zhǔn)確,而在漢語語境下往往是通過情景的構(gòu)建對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行表征而非具有專業(yè)表達(dá)方式;三英語對(duì)于情感表達(dá)相對(duì)弱化,語言文字特征很難與我國(guó)經(jīng)過五千多年的漢字進(jìn)行匹配,容易產(chǎn)生在翻譯過程中情感表達(dá)不通暢等情況。二、跨文化翻譯特征翻譯工作往往是在兩個(gè)語種之間進(jìn)

3、行傳播的重要途徑,尤其是信息在非專業(yè)人士之間流轉(zhuǎn)的重要過程。在語種的劃分過程中,不同的文化底蘊(yùn)對(duì)于文字的表達(dá)、內(nèi)涵的表達(dá)以及情感的表達(dá)等均具有較為顯著的影響,不得不在實(shí)際的翻譯中予以考量。比如中國(guó)與美國(guó)之間不僅語言不同,且文化也存在較大的差異這就需要進(jìn)一步探究跨文化下的翻譯特征,具體而言分為如下三個(gè)方面:第一,跨文化帶來的語境偏差。不同的文化背景下跨文化背景所帶來的語言應(yīng)用場(chǎng)景會(huì)存在很大的不同。在不同的文化背景下,語境的偏差較為普遍。如在英語中缺乏必要的敬詞,在課堂中學(xué)生與教師之間可以直呼姓名,而在中國(guó)尊師重教的文化特征下,此種情況不可能存在;二是翻譯過程中典故引用可以找到一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系;三是

4、翻譯過程中的情感表達(dá)存在本土化差異?;谏鲜鋈齻€(gè)方面的特征,在翻譯過程中要強(qiáng)化對(duì)目標(biāo)群體文化的尊重,才能夠獲得更好的翻譯效果。三、跨文化翻譯異化應(yīng)用上文探究了跨文化翻譯的特征與實(shí)際需求,而為了進(jìn)一步提升翻譯水平遵從跨文化翻譯中的異化過程是一種有效手段。結(jié)合英漢翻譯的實(shí)際工作內(nèi)容,本文認(rèn)為其異化應(yīng)用主要集中在如下幾個(gè)方面:第一,對(duì)傳播觀點(diǎn)的異化。在不同文化背景下,不同信息傳播的核心目的存在一定的差異,如同一個(gè)故事“一個(gè)科研工作者拿著較低的薪水而研究出世界矚目的科研成果”在英語文化背景下可能是“勞動(dòng)者沒有獲得公平待遇”的觀點(diǎn),而在漢語語境中則更多的表現(xiàn)為“甘于奉獻(xiàn),服務(wù)社會(huì)”。上述觀點(diǎn)的差異是二者

5、文化背景不同所造成的,在實(shí)際的翻譯過程中要遵循“事實(shí)無態(tài)度”的基本原則,對(duì)作為論據(jù)的部分進(jìn)行直接翻譯,而對(duì)于情感表達(dá)及觀點(diǎn)表達(dá)則可以進(jìn)行有效的異化。第二,對(duì)傳播內(nèi)容的異化。在部分傳播內(nèi)容中也存在一定由于文化差異而導(dǎo)致的異化情況出現(xiàn)。尤其是在針對(duì)口語化表達(dá)文本進(jìn)行翻譯的過程中更是要格外注意這一問題。如在部分口語化表達(dá)過程中“出去”往往代表著表達(dá)雙方存在一些不可調(diào)節(jié)的矛盾需要訴諸于法律;或者像中國(guó)漢語中的“吃了嗎”,美國(guó)俚語中的“what is up”等等均作為打招呼的虛詞而出現(xiàn),而在很大一定程度上并非其所表現(xiàn)的字面意思。第三,對(duì)具體詞匯的異化。翻譯中針對(duì)部分詞匯也會(huì)進(jìn)行一定的異化,大量針對(duì)各自的文化背景進(jìn)行變更,從而符合目標(biāo)群體的閱讀與表達(dá)習(xí)慣。在英漢翻譯中往往表現(xiàn)為成語及固定用法之間的相互轉(zhuǎn)換。如楊仙逸翻譯的賣花女中“they give themselves away every time they open their mouths”原意是每回張嘴就暴露了自己的身份。而結(jié)合上下文則從情感角度來看更多的是需要對(duì)社會(huì)地位的表達(dá),利用暴露身份顯然不符合漢語的文化語境。故而楊仙逸先生將這句話異化為“一開口,外形的偽裝就失去了意義”。這便是在具體詞匯中應(yīng)用其脫離本意的異化而保障了思想的傳達(dá)。參考文獻(xiàn):1李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論