交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討_第1頁(yè)
交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討_第2頁(yè)
交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討_第3頁(yè)
交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討_第4頁(yè)
交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討    向敏薈摘 要:在當(dāng)前新媒體產(chǎn)業(yè)時(shí)代背景下,新聞傳媒在文化傳播和信息交流中發(fā)揮著重要的作用,而隨著經(jīng)濟(jì)全球化建設(shè)進(jìn)程的不斷加快,英語(yǔ)作為一門(mén)重要的語(yǔ)言工具,逐漸成為新聞中的實(shí)用文本之一。但不可否認(rèn)的是,與傳統(tǒng)新聞相比,用詞變化多、范圍廣是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的顯著特征,因此在不斷深化文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的背景下,如何翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也成為各相關(guān)產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)的核心發(fā)展方向。文章闡述了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),并立足交際翻譯理論對(duì)其翻譯方式進(jìn)行全面探析。關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);翻譯方法:g64      &#

2、160;   :a          :1673-9132(2020)24-0003-02doi:10.16657/ki.issn1673-9132.2020.24.001新聞作為信息傳播和交流的重要媒介,在當(dāng)前全球化飛速發(fā)展的背景下,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)成為未來(lái)新聞媒體產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要趨勢(shì)。但由于語(yǔ)言量大、句式較多,因此在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中由于翻譯的不科學(xué)、不合理會(huì)影響讀者的閱讀理解,最終對(duì)信息的傳遞造成極為不利的影響。故此,在當(dāng)前多元化的產(chǎn)業(yè)時(shí)代背景下,要想提高新聞媒體產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),立足交際翻譯理論基礎(chǔ),開(kāi)展新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作極為必要。一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)

3、自身所具有的特點(diǎn)隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和城市化、工業(yè)化建設(shè)進(jìn)程的不斷加快,人們的物質(zhì)生活水平和生活質(zhì)量不斷提高,對(duì)于各類信息的需求也在不斷增加。新聞作為一種重要的信息傳播媒介,在進(jìn)行文本編輯的過(guò)程中,應(yīng)遵循真實(shí)性、時(shí)效性和現(xiàn)實(shí)性的編輯原則。而近年來(lái)伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化建設(shè)進(jìn)程的不斷加快,英語(yǔ)作為一種世界性語(yǔ)言,被逐漸應(yīng)用于新聞這種應(yīng)用性文體的內(nèi)容編輯中。而對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的閱讀是一個(gè)比較大的難題,究其原因主要是因?yàn)橄噍^于傳統(tǒng)文本而言,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有如下顯著特點(diǎn)。(一)詞匯量方面的特點(diǎn)詞匯作為英語(yǔ)文本組成的重要元素,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的編輯過(guò)程中起著重要作用,尤其是在當(dāng)前大眾傳媒時(shí)代下,閱讀的趣味性

4、是國(guó)內(nèi)外新聞在撰寫(xiě)過(guò)程中的重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)容??蓮哪壳皝?lái)看,由于部分編輯工作人員在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)編輯時(shí),文本中運(yùn)用了大量的英語(yǔ)詞匯或是短單詞,由于新詞匯和首字母縮寫(xiě)詞匯等的存在,在一定程度上不僅增加了閱讀者的閱讀難度,而且對(duì)信息的傳播造成極為不利的影響。例如,bache-lor mother(單親母親)、sitcom(情景喜劇)等都是隨著新發(fā)明問(wèn)世、新事件發(fā)生、新思想誕生而產(chǎn)生的新詞匯。此外,拼寫(xiě)短單詞是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)所具有的另一個(gè)顯著特點(diǎn),這種情況在新聞的標(biāo)題中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。通常來(lái)說(shuō),這類縮寫(xiě)詞大多會(huì)用于一些組織、單位、職位等,為閱讀者記憶的強(qiáng)化打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(二)句法方面的特點(diǎn)在當(dāng)前大眾傳媒時(shí)代背景下

5、,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為重要的媒介之一,在信息傳遞和文化傳播過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用。但相比傳統(tǒng)文本而言,英語(yǔ)文本不僅具有較為豐富的詞匯量,增加了編輯和翻譯的工作量,而且在句法方面,與傳統(tǒng)新聞文本也存在本質(zhì)差別。其一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用較為普遍。從目前來(lái)看,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)編輯過(guò)程中,相較于其他文本而言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的應(yīng)用更為普遍,而出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因,是因?yàn)槭軇?dòng)者行為比施動(dòng)者行為顯得更為重要。其二,長(zhǎng)句和復(fù)合句使用量的增加。在進(jìn)行新聞編輯的過(guò)程中,大多時(shí)候由于受篇幅的限制,要想將更多的信息傳遞給讀者,將長(zhǎng)句和復(fù)合句應(yīng)用于新聞編輯過(guò)程中是十分必要的,而這樣一來(lái),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就會(huì)非常

6、復(fù)雜,最終對(duì)文本的翻譯造成一定的影響。二、交際翻譯的基本概述簡(jiǎn)單來(lái)講,所謂的“交際翻譯”其實(shí)就是翻譯的一種方式,與傳統(tǒng)語(yǔ)義翻譯、直譯和死譯不同的是,在目標(biāo)語(yǔ)言的寓意和句法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,盡可能地去準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本的語(yǔ)境含義,保障目標(biāo)文本的翻譯效果與原文本的含義相同是交際翻譯的主要目的。尤其是在當(dāng)前新聞媒體產(chǎn)業(yè)數(shù)量不斷增加、規(guī)模逐漸擴(kuò)大的大眾媒體時(shí)代,讀者作為新聞產(chǎn)業(yè)的面向群體,其對(duì)于新聞的接受度、理解度和期盼度對(duì)于產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有重要影響。而針對(duì)目標(biāo)讀者方面,交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)考慮目標(biāo)讀者的理解能力和接受能力,譯文的意義要優(yōu)先于形式。從某方面而言,采取交際翻譯的翻譯模式,在一定程度上不僅打破了傳統(tǒng)原文翻

7、譯形式的限制,使譯文更能吸引讀者,而且在提高讀者閱讀能力和理解能力等方面,這種模式也發(fā)揮了重要作用。三、交際翻譯理論基礎(chǔ)上新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方式作為一種信息型文本,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為從根本上提高讀者的閱讀能力和翻譯能力,激發(fā)他們的閱讀興趣,立足交際翻譯理論基礎(chǔ)是極為必要的,究其原因不僅是因?yàn)檫@種翻譯方式能精準(zhǔn)地傳達(dá)出原語(yǔ)新聞的真實(shí)性,使閱讀或交際變得更加順暢,而且交際翻譯在一定程度上并不完全依賴于對(duì)原文字句的對(duì)照翻譯,從某方面而言它可以通過(guò)實(shí)際的需要,以及譯語(yǔ)的特點(diǎn)等對(duì)原文進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但為避免后期各種翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生,在進(jìn)行交際翻譯的過(guò)程中,翻譯人員可采取如下翻譯方式開(kāi)展相關(guān)工作

8、。(一)加強(qiáng)對(duì)特定、新興詞匯含義的把握通過(guò)上述分析可知,近年來(lái)隨著新發(fā)明的問(wèn)世、新事件的發(fā)生、新思想的誕生,各類新興詞匯不斷涌現(xiàn)出來(lái),并被新聞編輯者廣泛地應(yīng)用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)編輯的過(guò)程中。不可否認(rèn)的是,由于上述詞匯較為生僻,在閱讀的過(guò)程中閱讀者往往無(wú)法準(zhǔn)確地掌握其含義,因此要想從根本上避免理解問(wèn)題的產(chǎn)生,在進(jìn)行編輯工作時(shí),編輯人員可將新興詞匯的注釋放置于詞匯后面,以此保障閱讀質(zhì)量和閱讀效率。除此之外,某些英語(yǔ)單詞在特定的英語(yǔ)語(yǔ)境中所表示的含義也不盡相同,這與漢語(yǔ)當(dāng)中的一詞多義非常相似,如egg在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中一般不會(huì)用來(lái)指蛋,而是指炸彈,因此在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí),翻譯工作人員需聯(lián)系具體的語(yǔ)境來(lái)分析其特定

9、的含義,以避免各種翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生。(二)采取“四字格”和改寫(xiě)重組的方式標(biāo)題作為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的思想的概括,其設(shè)置的科學(xué)性、合理性和簡(jiǎn)潔性,在一定程度上對(duì)新聞文本的閱讀質(zhì)量和閱讀效率具有一定的影響。所以,在具體的翻譯過(guò)程中,倘若是理論性或是說(shuō)明性的文本,翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可將標(biāo)題直譯過(guò)來(lái),而倘若直譯出來(lái)后原文本的標(biāo)題風(fēng)格被破壞了,在進(jìn)行翻譯時(shí),工作人員則需要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色,從而激發(fā)閱讀者的閱讀興趣。從某方面而言,相較于意合語(yǔ)言的漢語(yǔ)來(lái)講,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,兩者之間的差異還是比較大的,尤其是在當(dāng)前新聞?dòng)⒄Z(yǔ)編輯過(guò)程中,為在有限的篇幅中確保各項(xiàng)含義的充分表達(dá),長(zhǎng)句和復(fù)句的應(yīng)用量明顯增加,故此,為保

10、證譯文簡(jiǎn)潔明了,在進(jìn)行翻譯時(shí),除了采取“四字格”的翻譯方式外,適當(dāng)?shù)母膶?xiě)重組也是極為必要的。究其原因,主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)主要信息的句子一般都會(huì)放在句首,后面的從句則用來(lái)表達(dá)事情發(fā)生的原因,在句子最后才是更加重要的原因。通過(guò)對(duì)句子進(jìn)行改寫(xiě)、重組,可有效地幫助閱讀者了解句子本身的含義,從而加深對(duì)翻譯文本的理解力。此外,經(jīng)大量調(diào)研數(shù)據(jù)分析可知,上述兩種翻譯方式都不僅能使?jié)h語(yǔ)結(jié)構(gòu)非常緊湊,表達(dá)有力,而且在保障句意不變的前提下,還使得譯文更加簡(jiǎn)單、易懂、順暢。(三)通過(guò)歸化法對(duì)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,通過(guò)釋譯對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯從目前來(lái)看,為確保新聞篇幅符合新聞編輯工作的基本需求,在進(jìn)行新聞標(biāo)題

11、的編輯過(guò)程中,編輯工作人員往往會(huì)在標(biāo)題中使用一些俗語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),以此來(lái)吸引讀者的閱讀興趣。不可否認(rèn)的是,中文和英文之間存在著明顯的差異,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),采取科學(xué)合理的翻譯方式是極為必要的。具體來(lái)講,通過(guò)歸化法對(duì)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,通過(guò)釋譯對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在一定程度上不僅能顯著地提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,對(duì)于降低翻譯工作量,激發(fā)閱讀者閱讀興趣而言也發(fā)揮了重要作用。如“cracks in the glass ceiling”按照字面上的意思,可將其解釋為“沖破玻璃天花板”,可實(shí)際上在俗語(yǔ)中,它有特定的含義,即“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,將后者作為譯后句意才是正確的選擇。又比如“growin

12、g sino-rok relations”直譯過(guò)來(lái)是韓國(guó)總統(tǒng)來(lái)訪中國(guó),而為突出文本內(nèi)容,將其翻譯成“中韓合作,互利共贏”顯然更為貼切。(四)英漢對(duì)比隨著近年來(lái)我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際中的影響力和地位有了顯著提高,而在新聞傳媒方面,針對(duì)中國(guó)展開(kāi)的報(bào)道工作也持續(xù)增加,故此,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為從根本上準(zhǔn)確地把握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的要旨與風(fēng)格,在翻譯時(shí)采取“英漢對(duì)比”的翻譯方式也是極為必要的。從某方面而言,這種翻譯方式不僅能幫助翻譯工作者準(zhǔn)確地把握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的要旨與風(fēng)格,而且在激發(fā)讀者閱讀興趣、提高讀者閱讀能力等方面也發(fā)揮了重要作用。四、結(jié)語(yǔ)在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化建設(shè)進(jìn)程不斷加快的大眾媒體大環(huán)境下,英語(yǔ)作為一種重要的語(yǔ)言工具,被廣泛地應(yīng)用于新聞編輯過(guò)程中。從一定程度上來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的出現(xiàn)是媒體產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì),在信息傳遞和文化傳播過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。但不可否認(rèn)的是,相較于傳統(tǒng)新聞文本而言,用詞變化多、范圍廣是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的顯著特征,因此在現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的時(shí)代背景下,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量和效率受到社會(huì)各界的高度關(guān)注,而為了從根本上切實(shí)保障翻譯的科學(xué)性、合理性和有效性,采用交際翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯有著顯著的現(xiàn)實(shí)意義。參考文獻(xiàn):1熊文文,李賀東,王瑞華.從語(yǔ)義翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論