漢英翻譯基礎(chǔ)與技巧(四2009)詞序的調(diào)整_第1頁
漢英翻譯基礎(chǔ)與技巧(四2009)詞序的調(diào)整_第2頁
漢英翻譯基礎(chǔ)與技巧(四2009)詞序的調(diào)整_第3頁
漢英翻譯基礎(chǔ)與技巧(四2009)詞序的調(diào)整_第4頁
漢英翻譯基礎(chǔ)與技巧(四2009)詞序的調(diào)整_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢譯英基礎(chǔ)翻譯要漢譯英基礎(chǔ)翻譯要點(diǎn)點(diǎn)語序的調(diào)整2021年10月19日星期二2v漢英句中主要成分的語序是基本相同的(當(dāng)然也有例外),如主語在謂語之前,賓語在謂語動詞之后等。然而,漢英句中的修飾成分,如各種定語的位置和各種狀語的次序,則有同有異,變化極多。所以,調(diào)整語序的重點(diǎn)在定語和狀語。2021年10月19日星期二3一、定語位置vA漢語的定語,無論是單用或是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞即中心詞的前面。英語則不同,單詞做定語一般放在中心詞之前(有少數(shù)例外,如:someone reliable可靠的人;the guest present到場的來賓),詞組、短語和從句做定語時,一般放在中心詞之后。

2、漢語的定語譯成英語時,有的要用單詞,有的要用短語,有的要用從句。這就要依照英語的習(xí)慣調(diào)整語序。如: 2021年10月19日星期二4v1實(shí)現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。v The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. v2這恐怕是目前唯一可行的辦法。v That will be the only thing to do now. 2021年10月19日星期二5v3這些是我們面對的主要問題。v Those are the chief prob

3、lems facing us. v4得到最高分的學(xué)生將獲獎學(xué)金。v The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. 2021年10月19日星期二6vB. 漢英定語的修飾序列不盡相同.在漢語中,幾個定語連用時,習(xí)慣上把最能表明物質(zhì)本質(zhì)的放在最前面,離中心詞較遠(yuǎn);而英語往往與此相反,越是能表明事物基本性質(zhì)的定語越要靠近中心詞。因此,英譯時要依照下述英語的習(xí)慣順序作適當(dāng)調(diào)整。 2021年10月19日星期二7v1表示物理性質(zhì)的詞距中心詞較遠(yuǎn),表示化學(xué)性質(zhì)的詞距中心詞較近。如:v 氫是一種1能自燃的2輕氣

4、體。v Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.v2.表示產(chǎn)地的詞距中心詞較遠(yuǎn),表示原料的詞距中心詞較近。v 這是1特級的、2有圖案的、3國產(chǎn) 4毛毯。 v This is a 3homemade, 1superfine, 2patterned 4woolen blanket. 2021年10月19日星期二8v3.表示時間概念(包括年齡、時代等)的詞距中心詞較遠(yuǎn)。如:v1一位1矍鑠的,2白發(fā)蒼蒼的3老教授。v an 3old, 1hale and 2white-haired professor2021年10月19日星期二9v2

5、1社會主義的2現(xiàn)代化3強(qiáng)國va 2modern, 3powerful 1socialist countryv31國際 2經(jīng)濟(jì) 3新秩序va 3new 1international 3economic order 2021年10月19日星期二10v4數(shù)詞距中心詞較遠(yuǎn),表示性質(zhì)的詞距中心詞較近。如:v在舊社會,1飽經(jīng)憂患的 2五億人民處于水深火熱之中。v In the old society, 2five hundred million 1careworn people were plunged into a dire suffering. 2021年10月19日星期二11v5表示次要性質(zhì)的詞距中

6、心詞較遠(yuǎn),表示主要性質(zhì)的詞距中心詞較近。如:v1.1政客的 2聳人聽聞的宣傳v 1sensational 2politicians propaganda2021年10月19日星期二12v21黨的2堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)v the 1strong 2Party leadershipv3 1醫(yī)學(xué)上的2重大發(fā)現(xiàn)v the 1great 2medical invention2021年10月19日星期二13v6如果表示性質(zhì)的詞難分主次,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。如:v 1勤勞 2勇敢的人民v a 2brave 1hard-working peoplev為了綜合說明A、B中所討論的定語語序調(diào)整,這里再補(bǔ)個兩

7、個例句:2021年10月19日星期二14v1.1這幾篇專為2大學(xué)生寫的、3最新 4實(shí)用的5翻譯講稿,在理論指導(dǎo)和技巧指導(dǎo)上有許多特點(diǎn)。v 1These 3up-to-date 4practical lectures 5on translation specially 2written for college students have many features in theoretical principles and technical direction. 2021年10月19日星期二15v21差不多同時開放的 2幾千朵 3美麗的 4紅玫瑰,使這座公園在春季吸引了許多游人。v 2Thou

8、sands of 4red, 3beautiful roses 1that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. 2021年10月19日星期二16v上述例句表明,一系列的單詞作定語時,數(shù)詞、表示時間概念的詞距中心詞較遠(yuǎn),同樣表示性質(zhì)的詞(red, beautiful),短的詞在前,長的在后;介詞短語、分詞短語及定語從句作定語則一律后置。2021年10月19日星期二17二、狀語位置v在英漢兩種語言中,狀語位置有相同之處,但存在著較大的差別。因此,在翻譯時首先要熟悉兩種

9、語言狀語位置的異同,然后按英語的習(xí)慣處理狀語語序。2021年10月19日星期二18v A 副詞作狀語修飾形容詞、副詞、介詞短語時,近挨著被修飾的部分(英語中個別副詞如enough除外),與漢語語序基本一致。如:2021年10月19日星期二19v1他很聰明,我趕不上他。v He is very clever; I cannot keep pace with him.v2他的英語講得相當(dāng)好。v He speaks English quite well. v3他們堅決地和侵略者做斗爭。v They fought resolutely against the invaders. 2021年10月19日

10、星期二20v B現(xiàn)代漢語中,一些表示時間、地點(diǎn)、原因、條件、關(guān)涉對象和比較等的狀語通常置于句首,與英語的狀語語序往往一致。譯成英語時,這些狀語一般都由介詞短語、分詞短語、獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)或從句充當(dāng)。如: 2021年10月19日星期二21v11980年以來,他只來過北京一次。v Since 1980, he has come to Beijing once only.v2在我們國家,那些不關(guān)心人民利益的人是不稱職的。v In our country those who do not care about the interests of people are not fit for their of

11、fice. 2021年10月19日星期二22v3因有風(fēng)暴,野餐延期了。v On account of the storm, the picnic was postponed.v4如果天氣合適,我們要到西山去玩。v Weather permitting, well go on an excursion to the Western Hills.2021年10月19日星期二23v5烏云散掉之后,太陽又開始放射光芒。v The dark clouds having dispersed, the sun shone again. v6使他吃驚的是,她不僅沒有表樣他,反而批評了他。v To his su

12、rprise, she criticized him instead of praising him. 2021年10月19日星期二24v7由于用電做動力,這種小汽車不污染空氣。v Powered by electricity, these cars do not pollute the air. 2021年10月19日星期二25vC. 漢語狀語通常放在主語之后,謂語之前,英語狀語的位置則十分靈活,漢譯英時須依照英語語法和慣用法調(diào)整語序。如:2021年10月19日星期二26v1他昨天走的。(前置)v He left here yesterday. (后置)v2我十分同意你的意見。v I qui

13、te agree with you.(位置相同)2021年10月19日星期二27v3他愿為你做一切他能做的事。(前置)v He will do all he can for you. (后置) v4我因患扁桃腺炎而感到不舒服,但并不嚴(yán)重。(前置)v I am indisposed with tonsillitis. Its nothing serious though. (后置) 2021年10月19日星期二28vD.漢語句子里如有多種狀語,英譯時要按照英語狀語的排列習(xí)慣加以調(diào)整。v1漢語句子中同時有時間狀語和地點(diǎn)狀語時,地點(diǎn)狀語往往放在后面,而英語語序與漢語語序相反,時間狀語在后。2021年

14、10月19日星期二29v1.我是1去年 2在北京遇見他的.vI met him in 2Beijing 1last year.v2.1昨天 2在真空中進(jìn)行了這個反應(yīng).vThis reaction was carried out 2in a vacuum 1yesterday. 2021年10月19日星期二30v2漢語中有兩個以上的時間狀語時,表示長時間的狀語在前,表示短時間的在后,英語語序與此相反。如:v 茲定于2014年9月30日(周二)18時在白天鵝賓館舉行晚宴歡度國慶,敬請光臨。vYou are warmly invited to a dinner party to celebrate

15、National Day at White Swan Hotel at 18:00 on Tuesday, 30 September 2014.2021年10月19日星期二31v3漢語句中有兩個以上的地點(diǎn)狀語時,表示范圍大的地點(diǎn)狀語在前,代表范圍小的在后,英語語序與此相反。如: v李一民先生在位于(100083)中國北京海淀白頤北路7號 環(huán)宇大廈18層1806號 的振華進(jìn)出口公司任總經(jīng)理。2021年10月19日星期二32Mr. Li Yinmin works as General Manager in Zhenhua Import & Export Company,Rm.1806, F

16、lr.18, Huanyu Building, 7 North Baiyu Road, Haidian District, Beijing 100083, China. 2021年10月19日星期二334漢語中同時有地點(diǎn)狀語、時間狀語和方式狀語時,其順序通常是時間、地點(diǎn)、方式,英語語序與此相反。如:1.1天上的白云2緩緩地飄著。 White clouds sailed 2gently 1in the sky. 2021年10月19日星期二34v2.我1去年 2在北京 3愉快地見到了他。v I met him 3with pleasure 2in Beijing 1last year. v3毛主

17、席1于1949年 2在天安門 3莊嚴(yán)地宣告中華人民共和國成立。v Chairman Mao proclaimed 3solemnly the foundation of the Peoples Republic of China 2at Tiananmen 1in 1949.2021年10月19日星期二35v在上述例句中,漢英狀語的排列順序從形式上看正好相反,但從狀語與被修飾詞關(guān)系的“親疏”來看,兩者卻是一致的,即:方式狀語距與被修飾的詞最近,地點(diǎn)狀語次之,時間狀語更次之。2021年10月19日星期二36v在漢英對譯中,還存在一種有趣的“鏡像對稱”現(xiàn)象,即一個漢語句子譯成英語之后語序完全相反。

18、如:vE漢語中,表示時間、條件、讓步、原因等的偏句(即從句)通常放在正句(即主句)之前,而英語中這些從句既可以位于主句之前,也可以位于主句之后。如:2021年10月19日星期二37v1如果你不馬上走開,我要去叫警察來了。v If you do not go away at once, I will send for a policeman.v I will send for a policeman if you do not go away at once.2021年10月19日星期二38v2雖然天色已晚,他仍繼續(xù)工作。v Though it was very late, he went on

19、 working. v He went on working though it was very late.2021年10月19日星期二39v3老師們正在開會,一個學(xué)生跑了進(jìn)來。v While the teachers were holding a meeting, a pupil rushed in. v A pupil rushed in while the teachers were holding a meeting,. v 在上述譯文中,如果把從句位于主句之前,從句后要用逗號。2021年10月19日星期二40v練習(xí)題v1一般說來,理論、計劃、或措施的制定都必須符合外界客觀規(guī)律。v2他從口袋里取出一條紅領(lǐng)巾,給了他女兒。v3當(dāng)電話剛發(fā)明時并可供使用時,幾乎沒有人要安裝它。2021年10月19日星期二41v4跟過去相比,已經(jīng)進(jìn)步多了。v5如果你們要看戲,就得排隊買票。v6. 我們?yōu)榱吮Wo(hù)人民的利益,即使?fàn)奚嘣谒幌А?021年10月19日星期二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論