下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、產(chǎn)權(quán)技術(shù)合同)專利技術(shù)許可合同適用許可方專利技術(shù)許可合同適用許可方合同目錄CONTENTS第一條定義第二條合同范圍第三條合同價(jià)格第四條支付條件第五條資料的交付和改進(jìn)第六條侵權(quán)和保證第七條稅費(fèi)第八條爭議的解決第九條附件合同生效和其他附件一專利資料的名稱、內(nèi)容和申請情況(略)附件二合同產(chǎn)品的型號、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)(略)附件三提成費(fèi)的起算時(shí)間和計(jì)算方法(略)附件四出讓方查帳的內(nèi)容和方法(略)Section 1 DefinitionsSection 2 Scope of the ContactSection 3 Price of the ContractSection 4 Conditions of P
2、aymentSection 5 Delivery and Improvement of the Technical DocumentationSection 6 Infringements and GuaranteesSection 7 Taxes and DutiesSection 8 Dispute SettlementsSection 9 Effectiveness of the Contract and MiscellaneousAppendixesAppendix 1 Name , Content of Patent Documents andApplication of the P
3、atents (omitted)Appendix 2 Models , Specifications and Technical Indices ofthe Contract Products (omitted)Appendix 3 The Starting Date and Counting Methods ofRoyalty (omitted)Appendix 4 The Content and Methods of Licensor'sAuditing (omitted)簽約時(shí)間: 年 月Signature Date:簽字地點(diǎn):Signature Place:合同號:Contra
4、ct No.:中國 公司(以下簡稱“受讓方”)為一方, 國 市 公司(以下簡稱“出讓 方”)為另一方。China , Beijing , Company (hereinafter referred to as“Licensee ”) on the one hand , andCountry , City ,Company (hereinafter referred to as“Licensor ”) on the otherhand;鑒于出讓方是 技術(shù)的專利權(quán)持有者;Whereas the patent right ofis owned by Licensor;鑒于出讓方有權(quán),并且也同意將 專
5、利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和產(chǎn)品的銷售權(quán)授予受 讓方;Whereas Licensor has the right and agreed to grant Licenseethe rights to use, manufactureand sell the Contract Products of thePatented Technology;鑒于受讓方希望利用出讓方的專利技術(shù)制造和銷售產(chǎn)品;Whereas Licensee hope to use the Patented Technology ofLicensor to manufacture and sell the Contract Pro
6、ducts;雙方授權(quán)代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。Both Parties authorized representatives , through friendlynegotiation , have agreed to enter into this Contract under the termsas stipulated below:第一條定義Section 1Definitions11“專利技術(shù)”是指本合同附件一中所列的技術(shù),該技術(shù)已于 年 月 日經(jīng)中國專利局 批準(zhǔn),獲得了專利權(quán),其專利編號為 。1.1 “Patented Technology ” means the
7、technology which haswritten in Appendix 1to the Contract, it was approved by ChinaPatent office in and granted thepatent right , the patentnumber is 12“出讓方”是指 國 市 公司,或者該公 司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.2 “Licensor ” meansCountry, City , Company or the Legal representative , or agency and the property successor o
8、f the Company.13“受讓方”是指中國公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.3 “Licensee ”means ChinaCompan,y or the legalrepresentative , oragency and the property successor of theCompany.14“合同產(chǎn)品”是指合同附件二中所列的產(chǎn)品。1.4 “The Contract Products ” means the products stipulatedin Appendix 2 to the Contract.15“合同工廠”是指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的工廠,該工廠在 省 市
9、,名叫 工廠。1.5 “The Contract Factory ” means the factory whichmanufactures the Contractproducts , it is located inCity, Province and named 16“凈銷售價(jià)”是指合同產(chǎn)品的銷售發(fā)票價(jià)格扣除包裝費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、傭金、 商業(yè)折扣、稅費(fèi)、外購件等費(fèi)用后的余額。1.6 “Net Selling Price ” means the remaining sum which theselling commercial invoice price deducts the pack
10、ing expenses, transportation expenses ,insurance premium , commissions , commercial discounts , taxes and expenses for brought out elementsand parts etc.17“專利資料”是指本合同附件一中所列的有關(guān)資料。1.7 “The Patent Documents ” means all related documentscovered in Appendix 1 to the Contract.18“合同生效日”是指本合同雙方有關(guān)當(dāng)局的最后一方的批準(zhǔn)日
11、期。1.8 “The Date of Coming into Effect of the Contract” meansthe date ofratification of the Contract by the competent authoritiesof both parties,whichever comes later.第二條合同范圍Section 2Scope of the Contract21 受讓方同意從出讓方取得,出讓方同意向受讓方授予合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造和銷售的權(quán) 利。合同產(chǎn)品的名稱、型號、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)詳見本合同附件二。2.1 Licensee has agreed to
12、 obtain from Licensor, Licensorhas agreed to grantLicensee the right to design, manufacture andsell the Contract Products. Thename, model , specification andtechnical indices of the Contract Products are detailed in Appendix2 to the Contract.22 出讓方授予受讓方在中國設(shè)計(jì)制造合同產(chǎn)品、使用、銷售和出口合同產(chǎn)品的許可權(quán),這 種權(quán)利是非獨(dú)占性的,是不可轉(zhuǎn)讓的
13、權(quán)利。2.2 Licensor has agreed to grant Licensee the licence andright to design,manufacture , use , sell and export the ContractProducts in China. The licence and right are non-exclusive anduntransferable.23 出讓方負(fù)責(zé)向受讓方提供合同產(chǎn)品的專利資料,包括專利的名稱、內(nèi)容、申請情況和專 利編號等,具體的資料詳見本合同附件一。2.3 Licensor has been responsible to p
14、rovide Licensee witlrthe PatentedDocuments of the Contract Products, including thename , content , applicationfor patent and number of the patentetc. the specific documentation is detailed in Appendix 1 to theContract.24 在合同的執(zhí)行中,如果受讓方需要出讓方提供技術(shù)服務(wù)或一部分生產(chǎn)所需的零部件或原 材料時(shí),出讓方有義務(wù)以最優(yōu)惠的價(jià)格向受讓方提供,屆時(shí)雙方另行協(xié)商簽訂合同。2.4
15、 In the course of implementation of the ContractLicensor has obligation,upon the request of Licensee, to provideLicensee at the best favourable pricewith the technical services orsome components, spare parts and raw materialswhich arenecessary for manufacturing the Contract Products. When the timeco
16、mes,both parties will sign the new contract through friendlyconsultation.25 出讓方同意受讓方使用其商標(biāo)的權(quán)利,在合同產(chǎn)品上可以采用雙方的聯(lián)合商標(biāo),或者標(biāo) 明“根據(jù)出讓方的許可制造”的字樣。2.5 Licensor has agreed to grant Licensee the Licence and right to use the trade mark of Licensor , and use the combinati trade mark of both parties or mark the wording
17、 "production according to Licensor's licence" on the Contract Products.第三條合同價(jià)格Section 3Price of the Contract31 按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍,本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為美元。3.1 Price of the Contract shall be calculated on Royalty ir accordance with the content and scope stipulated in Section 9 to the Contract
18、and shall be paid in US Dollars.32 本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間從合同生效之日后的第個(gè)月開始,按日歷年度計(jì)算,每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的結(jié)算日。3.2 Royalty under the Contract shall be paid from months after the date of coming into effect of the Contract in term of Calendar Year. The date of settling accounts shall be 3lst December of each year.33 提成費(fèi)按當(dāng)年度
19、合同產(chǎn)品銷售后的凈銷售價(jià)格計(jì)算,提成率為 ,合同產(chǎn)品未銷售出去的不應(yīng)計(jì)算提成費(fèi)。3.3 Royalty at the rate of% (percent) shall lcalculated in termsof net Selling Price after the Contract Productsare soly in this year, theContract Products which not sold shall notbe included. 34 在提成費(fèi)結(jié)算日后 10 天之內(nèi)受讓方應(yīng)以書面通知的形式向出讓方提交上一年度合同產(chǎn)品 的銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi),凈銷售
20、額和提成費(fèi)的具體計(jì)算方法詳見本合同附 件三。3.4 The report of the selling quantity, net selling amount ofthe ContractProducts and Royalty which should be paid in lastyear shall be submitted to Licensor in written form by licenseewithin 10 (ten) days after the date of settling accounts toRoyalty. The specific methods whic
21、h calculate net selling amountand Royalty are detailed in Appendix 3 to the Contract.3 5出讓方如需查核受讓方的帳目時(shí),應(yīng)在接到受讓方根據(jù)第34 條規(guī)定開出的書面通知后10 天之內(nèi)通知受讓方,具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件四。3.5 If Licensor demand to audit the accounts of Licensee, itshall noticeLicensee within 10(ten) days after receiving the writtennoticeof Licen
22、see inaccordance with Section 3.4 of theContract. The specific content and procedure of auditing accountsare detailed in Appendix 4 to the Contract.第四條支付條件Section 4Conditions of Payment41 本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi),受讓方將通過銀行(此處為受讓方的業(yè)務(wù)銀行)和 銀行(此處為出讓方的業(yè)務(wù)銀行)支付給出讓方, 支付中使用的貨幣為美元。4.1 Royalty stipulated in Section 3 to t
23、he Contract shall beeffected by Licensee to Licensor through the Bank (here it isthe business Bank of Licensee)and the Bank(here it is thebusiness Bank of Licensor) , payment shall besettled in US Dollars.4 2出讓方在收到受讓方按第 34 條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應(yīng)立即開具有關(guān)的單據(jù),受讓 方在收到出讓方出具的下列單據(jù)后三十天內(nèi),經(jīng)審核無誤即支付提成費(fèi)給出讓方:4.2 Licensor sh
24、all immediately issue the related documentsafter receivingthewritten notice submitted by Licensee inaccordance with Section 3.4 of the Contract. the Royalty shall bepaid by Licensee to Licensor within 30 (thirty) days after Licenseehas received the following documents which are provided byLicensor a
25、nd found them in conformity with the stipulations of theCOntract:A、提成費(fèi)計(jì)算單一式四份;A. Four copies of the statement on calculation of the royalty;B、商業(yè)發(fā)票一式四份;B. Four copies of the commercial invoice;C、即期匯票一式二份。C. Two copies of the sight draft.43 按本合同規(guī)定,如出讓方需要向受讓方支付罰款或賠償時(shí),受讓方有權(quán)從上述支付中直 接扣除。4.3 Licensee shall
26、 have the right to deduct from any of theabove mentioned payment the penalties and/or compensationswhich licensor shall pay in accordance with the stipulations of theContract.第五條資料的交付和改進(jìn)section 5Delivery and Improvement of theTechnical Documentation51 出讓方應(yīng)按本合同附件二的規(guī)定向受讓方提供專利資料的名稱、內(nèi)容,以及出讓方向中 國專利局申請專利的
27、有關(guān)情況。5.1 The Patent name , content and related situation whichlicensor applied for the patent from China Patent Office shall beprovided by Licensor to Licensee in accordance with stipulations inAppendix 2 to the Contract.5 2出讓方應(yīng)在簽訂合同的同時(shí),將第 51 條中規(guī)定的專利資料交付給受讓方。(注:由于 專利資料都是現(xiàn)成的,因此要求出讓方在簽約時(shí)提交。)5.2 The Pa
28、tent Documents stipulated in Section 5. I to theContract shall be provided by Licensor to Licensee while theContract was signed.(note: Becausethe Patent Documents areready-made , Licensor shall provide with in signing Contract. ) 53 在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā) 展的技術(shù)資料提供給對方使用。5.3 Within the
29、 validity period of the Contract, both partiesshall provide eachother with the improvement and development ofthe Technology related to the Contract Products free of charge.54 改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和發(fā)展一方,另一方不得利用這些技術(shù)資料去申 請專利或轉(zhuǎn)讓給第三方。5.4 The improved and developed technology shall be ownedby the party who im
30、proved and developed the technology, the otherparty shall be prohibited fromapplying for the patent, transfering to the third party.第六條侵權(quán)和保證Section 6Infringements and Guarantees61 出讓方保證是本合同一切專利技術(shù)和專利資料的合法持有者,并且有權(quán)向受讓方轉(zhuǎn)讓, 如果在合同執(zhí)行過程中一旦發(fā)生第三方指控侵權(quán)時(shí),則由出讓方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān) 由此引起的一切法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。6.1 Licensor guarantees
31、 that Licensor is the legitimate owner of all the Patented Technology and Documentation supplied by Licensor to Licensee in accordance with the Contract, and that Licensor is lawful in a position totransfer all such Technology and TechnicalDocumentation to Licensee. Inthe course of implementation of
32、 the Contract , if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching thethird party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise.62 出讓方保證本合同中涉及的專利在合同執(zhí)行期間是有效的和合法的。如果由于出讓方的 原因?qū)е聦@崆笆r(shí),出讓方應(yīng)將專利失效后受讓方支付的費(fèi)用償還給受讓方,并
33、 按 的年息加計(jì)利息,與本金一起償付給受讓方。6.2 Licensor guarantees that the Patent covered by the Contract shall be lawful and valid in the course of implementationof the Contract. If because of Licensor the Patent advancedly ceaseto be in force, Licensor shall repay expenses whichhave been paidby Licensee after the Pa
34、tent has ceased to be in force; and plus theinterest at the rate of% (percent) per annum shall bepaid byLicensor to Licensee.63 在合同有效期間,出讓方應(yīng)按照中國專利局的有關(guān)規(guī)定按時(shí)繳納專利維持費(fèi),以保持專 利的有效性。6.3 Within the validity period of the Contract, Licensor shallpay the cost ofmaintaining the patent on time in accordance withr
35、elated stipulation of the China Patent Office so as to maintain thePatent effectiveness.64 在合同執(zhí)行期間,如果本合同涉及的專利的法律性質(zhì)發(fā)生了變化,出讓方應(yīng)立即將此情 況以書面形式告之受讓方,然后雙方再協(xié)商本合同的執(zhí)行問題。6.4 In the course of implementation of the Contract, if thelegal nature of thePatent concerned in the Contract has changed, Licensor shall imm
36、ediately notifyLicensee this case in writtenform, then both parties solve the problem offurther execution ofthe Contract through consultation.第七條稅費(fèi)Section 7Taxes and Duties71 中華人民共和國政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收受讓方有關(guān)執(zhí)行本合同的一切稅費(fèi)由受讓方負(fù) 擔(dān)。7.1 All the taxes and duties in connection with and in theexecution of the Contract
37、to be levied on Licensee by theGovernment of the People's Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.72 中華人民共和國政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收出讓方與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)由出讓方 負(fù)責(zé)。7.2 All the taxes and duties in connection with and inexecution of the Contract to be levied on Lice
38、nsor by theGovernment of the People's Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.第八條爭議的解決Section 8Dispute Settlements81 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。8.1 All disputes in connection with or in the execution of theContract shall be settled thr
39、ough friendly consultation by bothparties.82 如雙方通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則應(yīng)提交中國的仲裁機(jī)構(gòu)或中國的有關(guān)法院解決。如 果是訴諸仲裁,則由 仲裁委員會按該會的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁;如 果是通過訴訟,則由受讓方所在地的人民法院根據(jù)中國的有關(guān)法律進(jìn)行審理。8.2 In case no settlement to disputes can be reached throughfriendly consultation by both parties, the disputes shall be settledby Chinesearbitrationa
40、l authority or related Chinese Court.arbitration is chosen , the case shall be submitted to the ForeignEconomic and Trade Arbitration Commission of the China Councilfor the Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure. If lawsuit ischosen, the
41、case shall be submitted to the People's Court which islocated in Licensee's residence for hearing in accordance withrelated Chinese laws.83 仲裁裁決或法院的判決是終局決定,對雙方均有約束力。8.3 The arbitration award or the Court judgement are final and binding upon both parties.84 仲裁費(fèi)或訴訟費(fèi)由敗訴方負(fù)擔(dān)。8.4 The arbitration f
42、ee or the lawsuit fee shall be borne bythe losing party.85 在爭議的處理過程中,除正在進(jìn)行仲裁或訴訟的部分外,合同的其他部分將繼續(xù)執(zhí)行。8.5 In the course or settling disputes, the Contract shall becontinuouslyexecuted by both parties except for the part which isunder arbitration or lawsuit.第九條合同生效和其他Section 9Effectiveness of the Contract
43、 and Miscellaneous91 本合同由雙方授權(quán)代表 于年月日 在 簽字。各方應(yīng)分別向其有關(guān)當(dāng)局申請批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期 為本合同的生效日期。雙方應(yīng)盡最大努力爭取在九十天內(nèi)獲得合同的批準(zhǔn),然后用電傳通知 對方,并用信件確認(rèn)。9.1 The Contract is signed by the authorised representativesof both parties on in Beijing. Immediately after signing theContract, both parties shall apply tothe competent authoriti
44、es oftheir respective Government for ratification of the Contract , thedate of ratification of the competent authorities of both' partiesGovernment , whichever comes later, shall be taken as the date ofcominginto effect of the Contract. Both parties shall try theirutmost to obtain the ratificati
45、on within 90 (ninety) days aftersigning the Contract. upon obtaining the ratification from thecompetent authority of has Government, one party shallinform theother party by telex or fax within the shortest possible time andsend to the other party a letter confirming the date of ratification.92 本合同自簽
46、字之日起六個(gè)月如仍不能生效,雙方均有權(quán)取消合同,一旦本合同被取消, 受讓方應(yīng)將第 5 2 條中規(guī)定的專利資料退還給出讓方。9.2 If the Contract has not come into force within 6 (six)months after signing the Contract , both parties shall have the rightto cancel the Contract. The Patent Documents stipulated in Section5.2 to the Contract shall be returned by Licen
47、see to Licensor oncethe Contract has been canceled.93 本合同的有效期從合同生效日算起共年,有效期滿后本合同自動失效。9.3 The Contract shall be valid for period of yearsfrom the date of coming into force of the Contract. The Contractshall become null and void automatically after the expiration of thesaid period.94 本合同失效后,如果合同中涉及的專利
48、仍然有效時(shí),受讓方不得繼續(xù)使用此專利,如需 繼續(xù)使用,則應(yīng)與出讓方續(xù)簽合同,本合同失效后,如果合同中涉及的專利也隨之失效時(shí), 受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費(fèi)用。9.4 After the Contract has expired, if the Patent concernedin the Contract isstill valid, Licensee shall not continuously use thePatent. If Licensee demandsto use the Patent continuously, theContract shall be renewed between bothparties; if the Patent.concernedin the Contract lose effectiveness ,Licensee maycontinuously use the Patent without
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)專練12鈉及其化合物含解析新人教版
- 2024高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)第一部分考點(diǎn)11硫及其化合物強(qiáng)化訓(xùn)練含解析
- 2024高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)課練15常見有機(jī)物的組成和性質(zhì)含解析
- 2024高考?xì)v史一輪復(fù)習(xí)方案專題四世界政治制度的演變與發(fā)展專題整合備考提能教學(xué)案+練習(xí)人民版
- 小學(xué)2024-2025學(xué)年度第二學(xué)期心理健康教研計(jì)劃
- 勞務(wù)隊(duì)安全管理制度
- 市政排水管道工程質(zhì)量通病
- 2024年渤海石油職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試歷年參考題庫含答案解析
- 高二歷史西歐一體化進(jìn)程
- 二零二五年橙子產(chǎn)品溯源體系建設(shè)合同3篇
- 《城市環(huán)境污染》課件
- 食材質(zhì)量控制方案
- 2024-2025學(xué)年外研版七年級英語下冊 Unit1單詞背誦(不帶音標(biāo))
- 餐廳清潔與打掃服務(wù)合同范本
- 期末試題-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語六年級上冊 (含答案)
- 重癥??谱o(hù)士理論考試試題及答案
- 醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量體系文件-質(zhì)量管理制度
- 劉潤年度演講2024
- 考研計(jì)算機(jī)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)(408)研究生考試試題與參考答案(2025年)
- 2024年浙江省普通高中學(xué)業(yè)水平適應(yīng)性考試歷史試題(解析版)
- 4《試種一粒籽》第二課時(shí)(教學(xué)設(shè)計(jì))2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治二年級下冊
評論
0/150
提交評論