本雅明翻譯思想批評(píng)研究——基于《譯者的任務(wù)》文本價(jià)值的思考_第1頁(yè)
本雅明翻譯思想批評(píng)研究——基于《譯者的任務(wù)》文本價(jià)值的思考_第2頁(yè)
本雅明翻譯思想批評(píng)研究——基于《譯者的任務(wù)》文本價(jià)值的思考_第3頁(yè)
本雅明翻譯思想批評(píng)研究——基于《譯者的任務(wù)》文本價(jià)值的思考_第4頁(yè)
本雅明翻譯思想批評(píng)研究——基于《譯者的任務(wù)》文本價(jià)值的思考_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本雅明翻譯思想批評(píng)研究一一基于譯 者的任務(wù)文本價(jià)值的思考趙俠徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:本雅明提出的純語(yǔ)言翻譯觀在形式與內(nèi)容、原作與譯作的關(guān)系以及文本的可譯性 等一些翻譯的基本問(wèn)題上顛覆了傳統(tǒng)觀念:消解了原作與譯作的二元對(duì)立關(guān)系, 打破了 “可譯”與“不可譯”之間的壁壘,并提出直譯是最好的處理方式。翻譯 不單是為了傳遞內(nèi)容,而是為了傳遞真理等思想,這與文學(xué)作品語(yǔ)言的無(wú)限創(chuàng) 造性、文本的高度虛構(gòu)性以及隨后衍生的文本解讀的開(kāi)放性等突出特征共同構(gòu)成 了文學(xué)作品的文學(xué)性。關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);純語(yǔ)言;建構(gòu)力量;文木價(jià)值;譯者的任務(wù);可譯性;作者簡(jiǎn)介:趙俠(1982),女,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研

2、究。收稿日期:2017-05-07基金:作者主持的2015年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類課題“翻譯批 評(píng)的歷史語(yǔ)境化研究” (15jsyw-33)的階段性成果之一a critical analysis of benjamin" s translation theory: the study of textual values of the task of the translatorzhao xiaschool of foreign languages, xuzhou institute oftechnology;abstract:walter benjamin's c

3、onception of “pure language” subverts traditional views on some basic translation issues including the original text and the translated text, literal translation, as well as translatab訂ity. this paper summarised the subversion of traditiorml views by pure ianguage translation theory in three aspects

4、: it retorts the emphasis on translating meaning, eliminates the antithesis between source text and translated text, and suspends the dichotoiny between translatability and untranslatab訂ity. under the guidanee of this theory, the author tries to explore t hi s essay* s con temporary relevance to tr

5、ansla tion st udies and practices the study revealed that it was possible to show the kinship and complementarity between ianguages so as to release and convett pure language in literary translation.keyword:translation criticism; pure language; construetiveness; textual values; the task of the trans

6、lator; translatability;received: 2017-05-07譯者的任務(wù)(the task of the translator)是德國(guó)思想家本雅明(walter benjamin)于1923年譯波德萊爾(baudelaire)巴黎塑像(tableaux parisians)時(shí)寫(xiě)的序言。他在這篇名作中提岀的純語(yǔ)言翻譯理論已經(jīng)成為當(dāng)前 學(xué)界研究和討論的熱點(diǎn)。海內(nèi)外學(xué)者從諸多視角對(duì)譯者的任務(wù)進(jìn)行了大量的 探索與思考。robinsonhl (1996)研究了其徳語(yǔ)原作,重點(diǎn)論述了本雅明“譯 作是原作的來(lái)世”的思想,并指岀盡管在表意方式上不同語(yǔ)言之間會(huì)有諸多差 異,但是譯作的出現(xiàn)

7、能夠消解這種差異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的互補(bǔ),完成解放純語(yǔ) 言的使命。雅各布斯£21 (2005)依據(jù)harry zohn的英譯本,介紹了本雅明翻譯 思想的要旨,剖析了本雅明關(guān)于原作與譯作的關(guān)系和語(yǔ)言親緣性的觀點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué) 者如李紅滿固(2001)從“純語(yǔ)言” “忠實(shí)原則”以及讀者地位方面對(duì)譯者 的任務(wù)一文進(jìn)行分析和探討,發(fā)掘蘊(yùn)涵在其中的解構(gòu)主義翻譯思想。曹明倫蟲(chóng) (2007)指出,在譯者的任務(wù)一文中,木雅明從科學(xué)和神學(xué)兩種不同的視角 論述了翻譯的任務(wù),并進(jìn)一步指岀,由于東西方文化的差異,中國(guó)學(xué)者可能很 難理解他的神學(xué)表述,不過(guò)其科學(xué)表述或許會(huì)幫助我們深入挖掘純語(yǔ)言的神秘 內(nèi)涵。郝琳固(201

8、2)從后現(xiàn)代整體性的差異思想和本雅明思想中的形而上神 學(xué)視角以及歷史唯物主義維向等三個(gè)視角解析了本雅明純語(yǔ)言概念以及深邃內(nèi) 涵,從而將翻譯重新界定為對(duì)墮落的語(yǔ)言、真理、歷史、傳統(tǒng)、文化乃至全人類 的一種崇高救贖。魏建剛、孫迎春£61 (2013)在剖析國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)譯者的任務(wù) 研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,認(rèn)為該文不過(guò)是本雅明救贖哲學(xué)思想的方法論體現(xiàn),并指 出木體論與方法論的錯(cuò)位,是國(guó)內(nèi)譯者的任務(wù)研究的癥結(jié)所在。木文在剖析 國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)譯者的任務(wù)研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討本雅明純語(yǔ)言翻譯觀的理 論建構(gòu)價(jià)值,并試圖對(duì)語(yǔ)言間的親緣性、原作與譯作的關(guān)系以及文本的可譯性等 問(wèn)題簡(jiǎn)作反思和再釋。一、語(yǔ)言間的親緣性

9、木雅明率先指出,“真正的翻譯是透明的,它并不掩蓋原文”。在這種情況下, 譯者可以通過(guò)句法的直接轉(zhuǎn)換完成翻譯的任務(wù),直譯是最好的處理方式,是“拱廊”。在本雅明的理論框架下,最具可譯性的、一切翻譯的原型和理想的范 本,是圣經(jīng)的逐行對(duì)照版本,因?yàn)樵谄渲姓Z(yǔ)言和啟示能在原文中毫無(wú)張力的 聯(lián)合,文本與真理或教義完全同一,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的直接性。直譯在重構(gòu)形式的同時(shí) 或許能保證內(nèi)容的在場(chǎng),因此,比起只傳達(dá)信息的意譯來(lái),直譯能保證更高程 度的忠實(shí)。翻譯屮存在著語(yǔ)言的親緣性,即德里達(dá)所說(shuō)的“撇開(kāi)原文與其再生產(chǎn)z間的全 部相似性、獨(dú)立于任何歷史淵源的一種親緣性”也。但是,親緣性并不意味著 相似性。語(yǔ)言之間存在差異,但同

10、時(shí)乂是互補(bǔ)的,任何一種語(yǔ)言都可以表達(dá)一個(gè) 意圖,但又不能單獨(dú)表達(dá)這種意圖,它們只能通過(guò)合作來(lái)完成表達(dá)的意圖。德里 達(dá)認(rèn)為,“在翻譯中,它們各自的和共同的意圖是建立一種語(yǔ)言,巴別塔式的 一個(gè)事件。它說(shuō)明了這樣一個(gè)事實(shí),即存在著各種語(yǔ)言,而且,它們都是語(yǔ) 言”也。也就是說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,譯者要面對(duì)語(yǔ)言之間的差異性這樣一個(gè) 現(xiàn)實(shí),審慎處理各語(yǔ)言的特定表達(dá)方式,尊重差異性。正如蔣驕華所言,翻譯不 應(yīng)該遮蔽語(yǔ)言間的差異性,“一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語(yǔ)言差異的反應(yīng)或強(qiáng) 調(diào)程度。”鳥(niǎo)1所以,翻譯只能是“求異”,而不是“求同”。正是由于不同語(yǔ) 言z間的差異性,翻譯才有存在的必要性。翻譯的過(guò)程就是純語(yǔ)言得以解

11、放的過(guò) 程。在本雅明的理論框架下,純語(yǔ)言被賦予一種超越一切語(yǔ)言的純粹狀態(tài),翻譯 的使命就清晰明朗了。在他看來(lái),直譯和意譯從來(lái)都是翻譯的立場(chǎng),而不單是翻 譯的方法。開(kāi)放譯者自己的語(yǔ)言,不是為了要傳遞原文的異域信息內(nèi)容,而是要 以此回到語(yǔ)言本身最原始的成份,觸到作品、意象和語(yǔ)調(diào)的匯聚點(diǎn)上。本雅明這里所說(shuō)的翻譯,是要將字面直譯與a由翻譯在追求語(yǔ)言間的句法和諧、 在揭示純語(yǔ)言這個(gè)層而上達(dá)到統(tǒng)一。這是本雅明翻譯理論的關(guān)鍵論點(diǎn),即譯者自 由地將自己的語(yǔ)言對(duì)原作語(yǔ)言開(kāi)放,接受其強(qiáng)大的影響。通過(guò)對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性 的翻譯,以自己語(yǔ)言內(nèi)的評(píng)判直面原作語(yǔ)言中的評(píng)判,將后者所囚禁的純語(yǔ)言 釋放出來(lái)。正如嚴(yán)復(fù)提出的譯事

12、三“難”(信、達(dá)、雅)而非三“標(biāo)準(zhǔn)” 一樣,追求純語(yǔ)言 是翻譯本體的宇宙觀使命,而非讓譯入語(yǔ)向原語(yǔ)委身投降的“直譯”策略依據(jù) mo 一般來(lái)講,譯者通常會(huì)采用直譯意譯相結(jié)合的策略來(lái)處理。尤其是在文學(xué) 翻譯中,譯者需要充分理解原文的語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)意義,在這種情況下,單純的肓 譯無(wú)法完成翻譯的任務(wù),此吋,意譯的岀現(xiàn)顯得尤為重要。因?yàn)橐饬x不僅僅是指 原文內(nèi)容字面上的意義,也要注重原文字里行間的隱含意義,僅僅憑借直譯是 不行的,意譯這種相對(duì)自由的翻譯方法使得純語(yǔ)言得以再生和延續(xù),這樣才能 更好的完成翻譯的任務(wù)。二、原文與譯文的關(guān)系:互補(bǔ)與共生傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)原文的權(quán)威性,一切都以原文為屮心,以忠實(shí)于原文為基

13、礎(chǔ)。 而解構(gòu)主義翻譯理論則注重文本的互文性,而互文性強(qiáng)調(diào)的是原文的再生。譯文 來(lái)自于原文,但乂不完全依附于原文。譯文的出現(xiàn)使得原文的意義得到不斷補(bǔ)充, 譯文不斷更新,多種文木不斷調(diào)整,從而使原文牛命得以延續(xù)。這樣,原文與譯 文不再是傳統(tǒng)意義上的那種主次關(guān)系。正如德里達(dá)所期望的那樣,“每一個(gè)譯者 都有資格談?wù)摲g,他所處的不是第二或次要的位置” izl正如本雅明所言,“任何一首詩(shī)都不是有意為讀者而寫(xiě)的,任何一幅畫(huà)都不是 有意為觀者而畫(huà)的,任何一首交響曲都不是有意為聽(tīng)眾而作的”。在這里,本雅 明提出顧及受眾利益的觀點(diǎn)。他不再把讀者接受的因素,或者“理想的”接受者 視為研究翻譯理論的一個(gè)有效途徑。因

14、為翻譯的本質(zhì)不是簡(jiǎn)單的傳遞信息,翻譯 是一種獨(dú)特的、不可替代的精神表達(dá)形式。如果譯者將精力主要放在原作的意義, 而忽視其文學(xué)性和語(yǔ)言風(fēng)格,這樣的譯作只能是拙劣的作品。真正優(yōu)秀的譯作不 僅要傳達(dá)原作的內(nèi)容和意義,更要傳達(dá)原作字里行間的言外之意,彰顯其詩(shī)學(xué) 意義,突出其文體特征,只有這樣,原作的藝術(shù)牛命才能得以延續(xù),而譯作木 身也同吋具有了新的藝術(shù)生命。這也正是本雅明在譯者的任務(wù)一文中指出的 譯者的任務(wù)。一個(gè)合格的譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)文本z間的內(nèi)容,更要注重挖掘文 本之間的差異,以期更好地詮釋原文本。由此我們可以證明,一部好的譯作就必 須經(jīng)由原語(yǔ)到達(dá)“純語(yǔ)言”,換言之,真正的目標(biāo)語(yǔ)文本岀自“純語(yǔ)言”

15、(第 三文本),而非出自原語(yǔ)文本4。事實(shí)上,在進(jìn)行任何形式的翻譯之前,都需要認(rèn)真研讀原作,進(jìn)而用自己的文 化對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)??梢哉f(shuō),真正經(jīng)得起歷史推敲的翻譯對(duì)于原文本是一 種福音,它不僅可以讓原作更好地流傳于世,得到更多讀者的青睞,而且在某 種程度上還具有復(fù)活文學(xué)作品生命的作用1121。這就是翻譯與原作的關(guān)系:翻譯 以突然綻放的方式,使得原作重新煥發(fā)牛機(jī),以新的形式呈現(xiàn)給讀者。從這種意 義上講,無(wú)論譯作如何出色,對(duì)于原作而言,這已經(jīng)沒(méi)有太多意義了。一旦得到 翻譯,原作會(huì)“更加燦爛的關(guān)閉”辿。在本雅明純語(yǔ)言思想體系的框架下,譯 作的出現(xiàn)是既依附于原作又是一種相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)生命,是一種與原作

16、的和諧 共生。在這種層面上,原作與譯作不再是主次關(guān)系,而是平等互補(bǔ)的關(guān)系,這與 傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的譯作與原作的二元對(duì)立關(guān)系是格格不入的。在純語(yǔ)言翻譯理 論的觀照下,譯作是一個(gè)新的生命,一種再創(chuàng)造,讀者可以把譯作當(dāng)作獨(dú)立的 文本閱讀。它從一種新的角度來(lái)闡釋原作,在這種創(chuàng)造屮實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的補(bǔ)充, 從而達(dá)到純語(yǔ)言層次上的統(tǒng)一。翻譯是具有自身的獨(dú)立性的。原作和譯作之間是平等互補(bǔ)的,兩者相互依賴,相 互支撐。雖然譯作來(lái)源于原作,但是它的藝術(shù)牛命是獨(dú)立的。在此意義上,翻譯 不是對(duì)讀者的一種迎合,而是一種引領(lǐng)、一種創(chuàng)造性活動(dòng)和一個(gè)文化再生產(chǎn)的過(guò) 程10。翻譯是為讀得懂原文的人進(jìn)行的,正是在原作與譯文z間的來(lái)

17、往屮,我 們與外國(guó)作品之間的關(guān)系更加緊密。也就是說(shuō),正是由于原作的可譯性使得翻譯 成為一種可能,譯作的出現(xiàn)就是原作牛命的延續(xù),譯作的使命是幫助原作完成 自己的生命過(guò)程。翻譯在這個(gè)過(guò)程中起監(jiān)督作用。翻譯之于原作的意義,表面上 看是把它從一門(mén)語(yǔ)言帶入另一門(mén)語(yǔ)言,或者是從原語(yǔ)文化帶入目的語(yǔ)文化,實(shí) 際上是把它從一個(gè)時(shí)間帶到了另一個(gè)時(shí)間曲。翻譯的使命是充分挖掘兩種語(yǔ)言 的差異,利用純語(yǔ)言達(dá)到兩種不同文木的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的互補(bǔ)和融合。三、關(guān)于可譯性本雅明指岀,“問(wèn)一部作品是否可譯是一個(gè)雙重問(wèn)題。它要么是問(wèn):在這部作品 的全體讀者屮能不能找到一個(gè)稱職的譯者?要么它可以更恰當(dāng)?shù)貑?wèn):這部作品的 本質(zhì)是否將

18、自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性之后,呼喚 著譯作呢?” 13由此可見(jiàn),一個(gè)作品在本質(zhì)上的可譯性表明這個(gè)作品不該被忘 卻,或者說(shuō)它的牛命沒(méi)有結(jié)束。也就是說(shuō),如果一部好的作品即使暫時(shí)沒(méi)有出現(xiàn) 能夠勝任的譯者,這只是個(gè)偶然問(wèn)題,我們不能貿(mào)然斷定它不具備可譯性。從這 種可譯性出發(fā),譯者的任務(wù)不是對(duì)原文內(nèi)容和信息的簡(jiǎn)單復(fù)制與傳達(dá),而是要 把作品內(nèi)部那些i古i有的特殊意蘊(yùn)轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。這種特殊意蘊(yùn)就是語(yǔ)言文化的融合, 通過(guò)純語(yǔ)言達(dá)到意義上的統(tǒng)一。因?yàn)樵诒狙琶骺磥?lái),不同的語(yǔ)言彼此從來(lái)不是陌 路人,它們相互間有著各種各樣的歷史瓜葛曲。我們可以這么認(rèn)為,文木的可 譯性的前提就是承認(rèn)語(yǔ)言間的親緣關(guān)系

19、。各種語(yǔ)言之間存在諸多不同,需要有一 種特殊意指方式來(lái)完成這種使命實(shí)現(xiàn)真正意義上的溝通。正是由于不同語(yǔ)言z間 存在差異,本雅明提出了純語(yǔ)言概念,這也是他所賦予譯者的任務(wù)。也就是說(shuō), 語(yǔ)言之間的差異給翻譯提供了可能,而譯文語(yǔ)言以其獨(dú)特的靈性讓原文本的藝 術(shù)生命得到更好的詮釋。正如本雅明指岀的那樣,一種語(yǔ)言的靈性就是該語(yǔ)言的意指方式,文學(xué)藝術(shù)作 品不可譯的就是語(yǔ)言以其獨(dú)特的意指方式完成的意指協(xié)調(diào)性。或者說(shuō),任何一種 語(yǔ)言都不是孤軍奮戰(zhàn)、獨(dú)立向前發(fā)展的,它總是不斷地從別的語(yǔ)言中吸收新鮮血 液,生命得以持續(xù)的更新。正因如此,原作的生命得以延續(xù),重新煥發(fā)生機(jī),而 不同語(yǔ)言間超歷史的親緣性正是由于各種意指

20、方式的和諧而形成的。這一思想是 本雅明翻譯理論的關(guān)鍵。他認(rèn)為,一部文學(xué)藝術(shù)作品一旦以某種文字形式存在, 它必須要經(jīng)過(guò)來(lái)世才能繼續(xù)存活下去。在這里,來(lái)世就是指不同的讀者(也包括 譯者)對(duì)原文不同而互補(bǔ)性的闡釋。譯作傳達(dá)的不單單是原作的信息,它與原作 更好的互補(bǔ)與融合,使原作不斷更新而煥發(fā)新的生機(jī)和活力,重新獲得了自由 與完滿。翻譯成了檢驗(yàn)語(yǔ)言神圣的成長(zhǎng)過(guò)程的尺度。因此,木雅明認(rèn)為,可譯性 是一切偉大作品內(nèi)在的本質(zhì)。正是由于這種可譯性,原作的藝術(shù)生命得以持續(xù)更 新,隨著不同譯作的出現(xiàn),原作被譯者一次又一次地補(bǔ)充新鮮血液,讓世人彰 顯它獨(dú)特的藝術(shù)魅力。世界文學(xué)歷史告訴我們,那些重耍作品在后人的翻譯中

21、得 以重新綻放,翻譯是原作生命的延續(xù)。因?yàn)椋谶@里,文本不是產(chǎn)品,而是一個(gè) 過(guò)程,它在任何吋候都有可能發(fā)生變化12。任何翻譯都不可能是窮盡的,都必須遺留點(diǎn)什么,丟失點(diǎn)什么,“涂抹”點(diǎn)什 么,無(wú)論付出多大的艱辛,無(wú)論多么貼切和忠實(shí),原文總要剩下點(diǎn)觸碰不到的 東西迪_。翻譯只能是一個(gè)個(gè)發(fā)展階段,永無(wú)倦怠地促使語(yǔ)言的流動(dòng),否定現(xiàn)有 的語(yǔ)言意指方式,是語(yǔ)言升入一個(gè)更高級(jí)更純潔的語(yǔ)言氛圍im。就翻譯而言, 面對(duì)原作己定名的主題內(nèi)容,譯者作為再度定名者,在追求純語(yǔ)言的意義上是 人人平等的。同樣,因純語(yǔ)言的緣故與原作切磋協(xié)商的譯作,也是篇篇平等的, 以各自文本去營(yíng)造一個(gè)當(dāng)下語(yǔ)境,以激活、呼喚讀者生命經(jīng)驗(yàn)屮的

22、碎片,在新的 語(yǔ)境中延續(xù)原作的生命回。翻譯的翻譯,譯文的生產(chǎn)和再生產(chǎn),實(shí)際上書(shū)寫(xiě)了 整個(gè)人類思想的發(fā)展史14 o結(jié)語(yǔ)本雅明的翻譯思想與他的語(yǔ)言哲學(xué)有關(guān)。在本雅明純語(yǔ)言翻譯理論體系的框架下, 譯者的任務(wù)不單是傳遞原作的信息和內(nèi)容,而是為了傳遞真理等思想,這與文 學(xué)作品語(yǔ)言的無(wú)限創(chuàng)造性、文本的高度虛構(gòu)性以及隨后衍生的文本解讀的開(kāi)放性 等突岀特征共同構(gòu)成了文學(xué)作品的文學(xué)性。在這里,純語(yǔ)言這一概念在本雅明的 翻譯體系中有雙重意義。一方面,它指一種抽象的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言具有單義和純 粹意義的特點(diǎn),它存在于一系列具體的語(yǔ)言中,而又不被遮蔽;另一方面,純語(yǔ) 言概念是本雅明用來(lái)解釋可譯性的手段。由于眾多語(yǔ)言z間存在差異,單獨(dú)一種 語(yǔ)言無(wú)法完成這種意指方式所包含的特殊意蘊(yùn),必須借助于別的語(yǔ)言相互補(bǔ)充 才能完成,這也使得翻譯具有了存在的必要性。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者 應(yīng)該充分關(guān)注語(yǔ)言之間的差異性,把原作語(yǔ)言中蘊(yùn)含的固有的意指方式用譯語(yǔ) 語(yǔ)言表達(dá)岀來(lái)。本雅明這種翻譯觀突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)模式,幫助我們認(rèn)識(shí)到翻 譯批評(píng)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的建構(gòu)力量,并力求在客觀評(píng)價(jià)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上促 使其朝更科學(xué)、更有益的方向發(fā)展。參考文獻(xiàn)1 robinson douglas. translation taboomnois:northern illinois u

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論