船舶代理班輪及總代理協(xié)議中英對照_第1頁
船舶代理班輪及總代理協(xié)議中英對照_第2頁
船舶代理班輪及總代理協(xié)議中英對照_第3頁
船舶代理班輪及總代理協(xié)議中英對照_第4頁
船舶代理班輪及總代理協(xié)議中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文檔船舶代理 -班輪及總代理協(xié)議中英對照STANDARD LINER AND GENERAL AGENCYAGREEMENT班輪及總代理標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議It is hereby agreed between:of(hereinafter referred to as thePrincipal) and of(hereinafter referred to as the Agent) onthe day of 20that:現(xiàn)雙方同意: 的 (以下簡稱委托人)和 的 (以下簡稱代理人) 日月.201.0 The Principal hereby appoints the Agent as its Lin

2、er Agent for all itsowned and/or chartered vessels including any space or slot charteragreement serving the trade between and 1.0 委 托 人茲 任命 該 代 理 作為 其 全 部 擁有 和 / 或 租 賃 的船 只(含,和之間簽訂租賃協(xié)議的任何船艙或箱位)的班輪代理。1.01 This Agreement shall come into effect on and shall continueuntilThereafter it shall continue unt

3、il terminated by either party giving to the other notice in writing, in which event the Agreement shall terminate upon the expiration of a period of months from the date upon whichsuch notice was given.1.01 本協(xié)議自 年 月 日生效,并延期至 年月 日。其后本協(xié)議將繼續(xù)生效, 直至任何一方向另一方發(fā)出書面終止協(xié)議的 通知,通知中應(yīng)給出自發(fā)出通知日起 月內(nèi)將期滿。1.02 The territ

4、ory in which the Agent shall perform its duties under the Agreement shall be hereinafter referred to as the“ Territory”.1.02 在本協(xié)議中代理人行使其職責(zé)的業(yè)務(wù)范圍是指 1.03 This Agreement covers the activities described in section 31.03 本協(xié)議涵蓋的委托事項如第 3 條所述1.04 The Agent undertakes not to accept the representation of other

5、 shipping companies nor to engage in NVOCC or such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competition to any of the Principal ransportation activities, without prior written consent, which shall not unreasonably be withheld.1.04 代理人承諾不接受其他船公司的委托代理,也不從事無船承運 人業(yè)務(wù)或貨運代理等活動, 這

6、些活動對委托人的任何運輸業(yè)務(wù)構(gòu)成直 接競爭,未經(jīng)事先書面同意,不得無故停止。1.05 The Principal undertakes not to appoint any other party in the Agent's Territory for the services defined in this Agreement.1.05 委托人承諾在本協(xié)議的代理業(yè)務(wù)范圍內(nèi)不任命任何其他的代理 人。1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of this Agreeme

7、nt.1.06 口岸商貿(mào)中現(xiàn)有的通關(guān)慣例適用,并作為本協(xié)議的一部分。1.07 In countries where the position of the agent is in any way legally protected or regulated, the Agent shall have the benefit of such protection or regulation.1.07 在代理人的法律地位以任何形式受到合法保護(hù)或規(guī)范的國家中, 代理人應(yīng)當(dāng)享有這種保護(hù)或規(guī)范。1.08 All aspects of the Principal ' s business are

8、to be treated confidentially and all files and records pertaining to this business are the property of the Principal.1.08 委托人所有的商業(yè)信息將得到保密,并且與該業(yè)務(wù)有關(guān)的所有 文件和記錄歸委托人所有。2.0 Duties of the Agent2.0 代理責(zé)任2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best endeavours to comply at all times with any

9、 reasonable specific instructions which the Principal may give, including the use of Principa'ls documentation, terms and conditions.2.01 作為委托人業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的代表, 代理人應(yīng)盡最大努力服從委托人 可能提出的合理、具體的指示,包括委托人的文件材料、條款和條件 的使用。2.02 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal' s b

10、ehalf and account, Sub-Agents.2.02 與委托人協(xié)商,為其推薦并 / 或代為指定分代理。2.03 In consultation with the Principal to recommend and/or to appoint on the Principal's behalf and account, Stevedores, Watchmen, Tallymen, Terminal Operators, Hauliers and all kinds of suppliers.2.03 與委托人協(xié)商,為其推薦并 / 或代為指定碼頭裝卸工,警衛(wèi)員, 理貨員

11、,站點經(jīng)營人,承運人以及各種供應(yīng)商。2.04 The Agent will not be responsible for the negligent acts or defaults of the Sub-Agent or Sub-Contractor unless the Agent fails to exercise due care in the appointment and supervision of such Sub-Agent or SubContractor.2.04 代理人不對分代理或分包人的疏忽或違約行為負(fù)責(zé), 除非代理人 在被委派監(jiān)督分代理或分包人的情況下沒有做到應(yīng)盡的

12、關(guān)注。Notwithstanding the foregoing the Agent shall be responsible for the acts of his subsidiary companies appointed within the context of this Clause.盡管有以上規(guī)定, 代理人必須在本條款規(guī)定范圍內(nèi)對其附屬公司負(fù)責(zé)。2.05 The Agent will always strictly observe the shipping laws and regulations of the country and will indemnify the Pri

13、ncipal for fines, penalties, expenses or restrictions that may arise due to the failure of the Agent to comply herewith.2.05 代理人應(yīng)嚴(yán)格遵守國家的航運法律法規(guī), 如果代理人違反國家的 航運法律法規(guī),并因此產(chǎn)生罰金、費用支出或約束,代理人應(yīng)一一賠 償給委托人。3.0 Activities of Agent (Delete those which do not apply)3.0 代理委托事項(刪除那些沒有使用的)3.1 Marketing and Sales3.1 市場營

14、銷3.11 To provide marketing and sales activities in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal, to canvass and book cargo, to publicise the services and to maintain contact with Shippers, Consignees, Forwarding Agents, Port and other Authorities and Trade Organisa

15、tions.3.11 根據(jù)委托人所規(guī)定的所有指導(dǎo)規(guī)則,在服務(wù)范圍內(nèi),提供市場 和銷售活動,包括攬貨,宣傳服務(wù)內(nèi)容以及與托運人, 收貨人,貨代, 港口,其他當(dāng)局和貿(mào)易組織保持聯(lián)系。3.12 To provide statistics and information and to report on cargo bookings and use of space allotments. To announce sailing and/or arrivals, and to quote freight rates and announce freight tariffs and amendments

16、.3.12 提供統(tǒng)計信息和記錄貨物訂艙和艙位的分配事宜。宣布船舶航 行和到達(dá)時間,報價運費和宣布運費價目表和附件。3.13 To arrange for public relations work (including advertising, press releases, sailing schedules and general promotional material) in accordance with the budget agreed with the Principal and for his account.3.13 根據(jù)委托人的預(yù)算及其利益,去安排一些公共事務(wù)(包括廣告,

17、 新聞報道,船期表和一般宣傳資料)3.14 To attend to conference, consortia and /or alliance matters on behalf of the Principal and for the Principal's account.3.14代表委托人及其利益參加會議、公會和特別聯(lián)盟。3.15 To issue on behalf of the Principal Bills of Landing and Manifests, delivery orders, certificates and such other documents.3

18、.15代表委托人簽發(fā)提單、艙單、提貨單、證書等單據(jù)。3.2 Port Agency3.2 進(jìn)出港業(yè)務(wù)代理3.21 To arrange for berthing of vessels, loading and discharging of the cargo, in accordance with the local custom and conditions.3.21 根據(jù)當(dāng)?shù)貞T例和條件,安排船舶和貨物的裝卸。3.22 To arrange and co-ordinate all activities of the Terminal Operators, Stevedores, Tallym

19、en and all other Contractors, in the interest of obtaining the best possible operation and despatch of the Principal? - s vessel.3.22 以委托方的最佳運營和最佳船只派遣為利益原則,安排和協(xié)調(diào) 碼頭經(jīng)營人、搬運工、理貨員及其他承包商的所有活動。3.23 To arrange for calling forward, reception and loading of outward cargo and discharge and release of inward c

20、argo and to attend to the transhipment of through cargo.3.23 安排交貨通知,接收和裝載出港貨物,卸放進(jìn)港貨物,安排好 過港貨物的到港裝運。3.24 To arrange for bunkering, repairs, husbandry, crew changes, passengers, ship's stores, spare parts, technical and nautical assistance and medical assistance.3.24 安排燃料補(bǔ)給、船舶修理、管理、船員變更、游覽參觀、船舶 儲備

21、補(bǔ)給、備用品補(bǔ)給,提供技術(shù)與航海方面的支持及醫(yī)療服務(wù)。3.25 To carry out the Principal' s requirements concerning claims handling, P & I matters, General Average and/or insurance, and the appointment of Surveyors.3.25 執(zhí)行委托人索賠要求的相關(guān)處理,船東保賠協(xié)會的事項,共同海損或保險,預(yù)約驗船師。3.26 To attend to all necessary documentation and to attend

22、 to consular requirements.3.26 按要求備好所有相關(guān)文件及辦理簽證3.27 To arrange for and attend to the clearance of the vessel and to arrange for all other services appertaining to the Vessel 's movements through the port.3.27 港口代理在港口安排船只的清關(guān)還有準(zhǔn)備船舶離港時所需其他 物品。3.28 To report to the Principal the vessel' s positi

23、on and to prepare a statement of facts of the call and/or a port log.3.28 港口代理報告委托人船舶位置,并準(zhǔn)備裝卸時間事實記錄或者 港口日志。3.29 To keep the Principal regularly and timely informed on Port and working conditions likely to affect the despatch of the Principal' s vessels.3.29 港口代理應(yīng)定期及時地與委托人聯(lián)系,提供船舶在港及工作情 況,使委托人的船舶順

24、利派遣。3.3 Container and Ro/Ro Traffic3.3 集裝箱及滾裝運輸 以下內(nèi)容中“設(shè)備”是指委托人所有、租入 或者掌控的集裝箱、框架箱(平板箱) 、拖車或者類似的貨物載運設(shè) 備。Where “ equipment ” is referred to in the following section it shall comprise container, flat racks, trailers or similar cargo carrying devices, owned, leased or otherwise controlled by the Principa

25、l.3.31 To arrange for the booking of equipment on the vessel.3.31 安排船上設(shè)備的預(yù)訂。3.32 To arrange for the stuffing and unstuffing of LCL cargo at the port and to arrange for the provision of inland LCL terminals.3.32 安排拼箱貨在港口的裝箱和掏箱作業(yè),并安排到內(nèi)陸終點的接 送。3.33 To provide and administer a proper system, or to compl

26、y with the principal's system for the control and registration of equipment. To organise equipment stock within the Territory and make provision for storage, positioning and repositioning of the equipment.3.33 提供并執(zhí)行一套合適的系統(tǒng),或使用委托人的系統(tǒng),用作設(shè)備 的注冊與控制。在業(yè)務(wù)范圍內(nèi)組織設(shè)備的存量,并為設(shè)備的儲存、配 置和再配置做好準(zhǔn)備。3.34 To comply wi

27、th Customs requirements and arrange for equipment interchange documents in respect of the movements for which the Agent is responsible and to control the supply and use of locks, seals and labels.3.34 遵照海關(guān)的要求,在有關(guān)代理負(fù)責(zé)的運輸中,安排設(shè)備文件的 互換,并控制鎖閘、鉛封和標(biāo)簽的供給和使用。3.35 To make equipment available and to arrange in

28、land haulage.3.35 保障設(shè)備的可用性,安排內(nèi)陸拖運。3.36 To undertake the leasing of equipment into and re -delivery out of the system.3.36 負(fù)責(zé)把設(shè)備租入系統(tǒng)以及從系統(tǒng)內(nèi)再轉(zhuǎn)交出去(使用) 。3.37 To operate an adequate equipment damage control system in compliance with the Principal's instructions. Toarrange for equipment repairs and mai

29、ntenance, when and where necessary and to report on the condition of equipment under the Agent' s control.3.37 按照委托人的指示,管理一個設(shè)備損壞適度的控制系統(tǒng)。按時 間地點的需要, 安排設(shè)備的維修和保養(yǎng), 并報告代理掌控下的設(shè)備狀 況。3.4 General Agency3.4 總代理3.41 To supervise, activities and co-ordinate all marketing and sales activities of Port, Inland

30、Agents and/or Sub-agents in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal and to use every effort to obtain business from prospective clients and to consolidate the flow of statistics and information.3.41 根據(jù)委托人的總體工作指南,對港口代理、內(nèi)陸代理和 / 或服務(wù) 區(qū)域內(nèi)的復(fù)代理的工作和市場推介與銷售工作進(jìn)行監(jiān)督與協(xié)調(diào), 盡

31、力 獲取潛在客戶的業(yè)務(wù)支持,增進(jìn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計和信息流工作。3.42 To supervise and co-ordinate all activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents as set forth in the agreement, in order to ensure the proper performance of all customary requirements for the best possible operation of the Principal' s vessel in the G.A'.

32、s Territory.3.42 監(jiān)督和協(xié)調(diào)前述港口代理、內(nèi)陸代理和 / 或復(fù)代理的行為,以確 保其妥當(dāng)滿足委托人所屬船舶所有通常的要求, 由此實現(xiàn)最佳營運效 果。3.43 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal ' s behalf and account Port, Inland Agents, and/or Sub-Agents if required.3.43 與委托人保持聯(lián)系,向委托人推薦港口代理、內(nèi)陸代理和 / 或復(fù) 代理,在必要時代表委托人指定此等代理。

33、3.44 To provide Port, Inland Agents and/or Sub-agents with space allocations in accordance with the Principa'l s requirements.3.44 根據(jù)委托人的指示在港口代理、內(nèi)陸代理和 / 或復(fù)代理間分配艙 位。3.45 To arrange for an efficient rotation of vessels within the Territory, in compliance with the Principal's instructions and t

34、o arrange for the most economical despatch in the ports of its area within the scope of the sailing schedule.3.45 根據(jù)委托人的指示為船舶在服務(wù)范圍內(nèi)的高效周轉(zhuǎn)作出適當(dāng)安 排,根據(jù)船舶班期及時安排船舶開航。3.46 To liaise with Port Agents and/or Sub-agents if and where required, in the Territory in arranging for such matters as bunkering, repairs

35、, crew changes, ship' s stores, spare parts, technical, nautical, medical assistance and consular requirements3.46 在港口代理和 / 或復(fù)代理安排諸如加油,修理,船員更,船舶物 料供應(yīng),交送備件,技術(shù)、航海、醫(yī)療協(xié)助以及領(lǐng)事簽證等事項時, 與其保持必要的聯(lián)系。3.47 To instruct and supervise Port, Inland Agents and/or Sub-Agents regarding the Principal's requiremen

36、ts concerning claims handling. P & I matters and/or insurance, and the appointment of Surveyors. All expenses involved with claims handling other than routine claims are for Principal' s account.3.47 按照委托人的要求,指導(dǎo)并監(jiān)督港口代理、內(nèi)陸代理和 / 或復(fù)代 理處理索賠、保賠協(xié)會和 / 或保險事務(wù)、指定檢驗人員。3.5 Accounting and Finance3.5

37、會計與財務(wù)3.51 To provide for appropriate records of the Principal's financial position to be maintained in the Agent ' s books, which hall be available for inspection and to prepare periodic financial statements.3.51 提供用于檢查和準(zhǔn)備定期財務(wù)報表的代理手冊上關(guān)于委托人財 務(wù)狀況的恰當(dāng)?shù)挠涗洝?.52 To check all vouchers received for s

38、ervices rendered and to prepare a proper disbursement account in respect of each voyage or accounting period.3.52 根據(jù)每個航次或結(jié)算期,檢查所有在提供服務(wù)時收到的收據(jù)并 且準(zhǔn)備一個合適的支付賬戶。3.53 To advise the Principal of all amendments to port tariffs and other charges as they become known.3.53 將所有港口關(guān)稅和其他費用的變化情況在獲悉時通知委托人。3.54 To cal

39、culate freight and other charges according to Tariffs supplied by the Principal and exercise every care and diligence in applying all terms and conditions of such Tariffs or other freight agreements. If the Principal organises or employs an organisation for checking freight calculations and document

40、ation the costs for such checking to be entirely for the Principal' s account.3.54 根據(jù)委托人提供的價目表計算運費和其他費用, 小心謹(jǐn)慎地運用 在此價目表或其他運費協(xié)議下的所有貿(mào)易術(shù)語和條款, 如果委托人因 為安排或雇傭某機(jī)構(gòu)來檢查運費的計算及文件材料, 則所產(chǎn)生的成本 將完全由委托人負(fù)責(zé)。3.55 To collect freight and related accounts and remit to the Principal all freights and other monies belongi

41、ng to the Principal at such periodic intervals as the Principal may require. All bank charges to be for the Principal's account.3.55 收取運費及相關(guān)費用, 并遵照委托人的指示, 在此固定周期時段 內(nèi)將所有運費和其他屬于委托人的款項匯給委托人。 所有的銀行費用 將由委托人承擔(dān)。The Agent shall advise the Principal of the customary credit terms and arrangements. If the

42、Agent is required to grant credit to customers due to commercial reasons, the risk in respect of outstanding collections is for the Principal' s account unless the Agent has granted credit without the knowledge and prior consent of the Principal.代理人應(yīng)告知委托人信用證條款和協(xié)議的慣例。 如果代理人因為商業(yè) 原因而被要求為客戶提供信用擔(dān)保, 除

43、了代理人在沒有得到委托人事 先知情及同意的前提下提供信用擔(dān)保的這種情況, 否則,未償還款項的風(fēng)險將由委托人承擔(dān)。3.56 The Agent shall have authority to retain money from the freight collected to cover all past and current disbursements, subject to providing regular cash position statements to the Principal.3.56 在給委托人提供定期現(xiàn)金狀況報表的前提下,代理人有權(quán)將收 取的運費用以支付所有已發(fā)生和正發(fā)

44、生的現(xiàn)金支出。3.57 The Agent in carrying out his duties under this Agreement shall not be responsible to the Principal for loss or damage caused by any Banker, Broker or other person, instructed by the Agent in good faith unless the same happens by or through the wilful neglect or default of the Agent. The

45、 burden of proving the wilful neglect of the Agent shall be on the Principal.3.57 在遵循誠實守信的原則下, 履行此協(xié)議義務(wù)的代理人不負(fù)責(zé)由銀 行、經(jīng)紀(jì)人或其他人所造成委托人的損失, 除非這種情況是在代理人 故意疏忽或違約的情況下發(fā)生。 委托人負(fù)責(zé)舉證代理人的故意疏忽或 違約4.0 Principal's Duties4.0 委托人職責(zé)4.01 To provide all documentation, necessary to fulfil the Agent ' s task together

46、with any stationery specifically required by the Principal.4.01 提供完成代理任務(wù)所必需的所有文件材料,以及任何委托人明 確要求的信件。4.02 To give full and timely information regarding the vesse'l s schedules, ports of call and line policy insofar as it affects the port and sales agency activities.4.02 及時、全面地提供影響港口和銷售代理活動的信息, 包括船

47、期表、 掛靠港口和航線政策的信息。4.03 To provide the Agents immediately upon request with all necessary funds to cover advance disbursements unless the Agent shall have sufficient funds from the freights collected.4.03 除非代理人收取到足夠的運費作為備用金,否則委托人應(yīng)立即 根據(jù)代理人的要求預(yù)付所有必需的備用金(用以抵消墊付的支出) 。4.04 The Principal shall at all times

48、indemnify the Agent against all claims, charges, losses, damages and expenses which the Agent may incur in connection with the fulfilment of his duties under this Agreement. Such indemnity shall extend to all acts, matters and things done, suffered or incurred by the Agent during the duration of thi

49、s Agreement, notwithstanding any termination thereof, provided always, that this indemnity shall not extend to matters arising by reason of the wilful misconduct or negligence of the Agent.4.04 委托人應(yīng)當(dāng)始終保障代理人免付任何索賠費用、 損失、損害以及 依據(jù)本協(xié)議代理人因完成與其職責(zé)相關(guān)的事務(wù)而產(chǎn)生的支出。 這種保 障應(yīng)延伸至本協(xié)議期間代理人所做的, 所遭受或招致的所有行為和事 件,即使本協(xié)議會因此而終

50、止。但如果(上述情況)是因為代理人故 意處理不當(dāng)或疏忽所導(dǎo)致,則這個保障無效。4.05 Where the Agent provides bonds, guarantees and any other forms of security to Customs or other statutory authorities then the Principal shall indemnify and reimburse theAgent immediately such claims are made, provided they do not arise by reason of the wil

51、ful misconduct or the negligence of the Agent.4.05 在代理人向海關(guān)或其他法定當(dāng)局提供保證金 (bond,L/G 保函)、 抵押物和其他形式的擔(dān)保時, 倘若產(chǎn)生的索賠不是因代理人的故意處 理不當(dāng)或疏忽所造成的,委托人應(yīng)立即賠償或償還給代理人。4.06 If mutually agreed the Principal shall take over the conduct of any dispute which may arise between the Agent and any third party as a result of the p

52、erformance of the Agent' s duties.4.06如果雙方同意,則委托人應(yīng)在當(dāng)代理人和任何第三方之間產(chǎn)生爭 議時,接管代理人的身份。5.0 Remuneration5.0 薪酬5.01 The Principal agrees to pay the agent and the Agent accepts, as consideration for the services rendered, the commissions and fees set forth on the schedule attached to this Agreement. Any fe

53、es specified in monetary units in the attached schedule shall be reviewed every 12 months and if necessary adjusted in accordance with such recognised cost of living index as is published in the country of the Agent.5.01 針對所提供的服務(wù),委托人同意向代理人支付(代理人接受) 前述附錄的一覽表所示的傭金和費用。 附錄的一覽表上具體用貨幣計 量的任何費用應(yīng)每 12 個月檢查一次,

54、如有必要,應(yīng)根據(jù)代理人所在 國家出版的被認(rèn)可的生活指數(shù)進(jìn)行調(diào)整。5.02 Should the Principal require the Agent to undertake full processing and settlement of claims, then the Agent is entitled to a separate remuneration as agreed with the Principal and commensurate with the work involved.5.02 如果委托人要求代理人承辦索賠的所有處理和解決,那么代理 人有權(quán)向委托人要求一份委托

55、人同意的、 與其工作量相當(dāng)?shù)摹?單獨的 報酬。5.03 The remuneration specified in the schedule attached is in respect of the ordinary and anticipated duties of the Agent within the scope of this Agreement. Should the Agent be required to perform duties beyond the scope of this Agreement then the terms on which the Agent ma

56、y agree to perform such duties will be subject to express agreement between the parties. Without prejudice to the generality of the foregoing such duties may include e.g. participating in conference activities on behalf of the Principal, booking fare-paying passengers, sending out general average no

57、tices and making collections under average bonds insofar as these duties are not performed by the average adjuster.5.03 附錄一覽表的具體酬金是在本協(xié)議范圍內(nèi)代理人通常期望得到 的回報。如果代理人被要求履行的職責(zé)超過了本協(xié)議的范圍, 那么代 理人同意履行那些職責(zé)的條款將從屬于雙方的明文協(xié)議。 在無損前述 普通職責(zé)的原則下,那些職責(zé)包括:代表委托人參加會議活動,訂艙 并支付運費,發(fā)出共同海損通知并根據(jù)海損分?jǐn)?保證書收集款項(如果沒有海損理算師) ,等等。5.04 If the

58、Tariff currency varies in value against the local currency by more than 10% after consideration of any currency adjustment factor existing in the trade the basis for calculation of remuneration shall be adjusted accordingly.5.04 如果關(guān)稅貨幣價值的變化超過當(dāng)?shù)刎泿诺?10%,則在考慮貿(mào)易中 所有貨幣調(diào)整因素之后,酬金計算的基準(zhǔn)應(yīng)做相應(yīng)的調(diào)整。5.05 Any extra

59、 expenses occasioned by specific additional requirements of the Principal in the use of computer equipment and systems for the performance of the Agent's duties to the Principal shall be borne by the Principal.5.05 代理人在完成職責(zé)而使用電腦設(shè)備和系統(tǒng)的過程中,由于委托 人附加的具體要求而產(chǎn)生的額外支出,一律由委托人負(fù)擔(dān)。5.06 The Principal is responsible for all additional expenses incurred by the Agent in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論