下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 淺析功能對等原則在英漢互譯中的運用 董敏【摘要】“功能對等”原則是尤金·阿爾伯特·奈達提出的翻譯理論,對中西方翻譯界產(chǎn)生巨大影響。他的理論對英漢互譯有總要指導意義。本文主要從詞匯的翻譯,雙關(guān)語,諺語的翻譯,三個方面來探討對等原則在英漢互譯中的運用?!娟P(guān)鍵詞】功能對等 英漢互譯20世紀80年代,影響較大的西方翻譯理論,是奈達的“功能對等論”。功能對等是指翻譯時不應只追求字面逐字對應,而要達到語言之間的功能對等。譯文的讀者群與信息的關(guān)系和源語言接受者與信息的關(guān)系,兩者必須一樣。奈達在1964年首次提出這一理論,分為形式對等和
2、動態(tài)對等?!肮δ軐Φ摹庇兴捻椈驹瓌t:(1)有意義;(2)準確傳達原文的風格和內(nèi)涵;(3)表達方式自然流暢;(4)兩種語言信息接收者產(chǎn)生相似反應。因而,翻譯不僅要達到對文本信息的了解,還要對源語國家的文化,歷史等有足夠了解,才能做到完整傳達原文的思想,目的。一、功能對等論具體應用從字面來看,對等理論追求的是功能上的對等,而非形式對等,奈達的理論解決了意譯和直譯的爭論,不再拘泥于二者,而把重點放在結(jié)果上。主張內(nèi)容信息高于形式,可見在對譯文的把握上,形式可少許加以改變。因此,作為譯者,我們應該結(jié)合實際,既表達原文內(nèi)涵,又不喪失譯文的美感。1.詞語,短句的翻譯。詞性。在我們固有思維中,詞語的核心是詞
3、性,決定了翻譯屬性。外語學習者的通病是在翻譯時,很難改變對詞性的認識,使譯文或多或少受到影響。在奈達看來,他把詞重新歸類:object(實體),具體的人或物;abstract(抽象概念),指對具體事件實物的客觀描述;event(事件);relations(關(guān)系)。舉個例子,look有名詞和動詞兩種詞性,那么在翻譯時就要根據(jù)詞性決定句子譯法,但是在奈達的分類中,loo是一事件,因此翻譯成名詞和動詞區(qū)別都是不大的。舉個例子:(1)what film will be on this sunday.這周末放映什么電影。詞匯欠缺。很多漢語詞匯在英文中沒有對應表達,比如:獅子是百獸之王,譯為:the li
4、on is the king of animals. 漢語用準確數(shù)字表達其實是一種泛指,代指數(shù)量多。這句話中并沒有譯出“百獸”,但是并不影響原文含義,只要把深層含義表達出來就可以了??偟膩碚f,譯者在翻譯時不能只注重詞性忽略了語言的自然流暢,不能刻板的受限于源語言。2.雙關(guān)語的翻譯。雙關(guān)語是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多意和同音的條件,有意使語句具有雙重含義。英漢兩種雙關(guān)語的表達方式可能不同,有時很難辨別出是否采用修辭,就不能譯出原文的美感,表達出原作的思想感情。在翻譯時,這就要靠譯者理解解答了。直譯。這種方法可以保留源語言的雙關(guān)修辭,且能讓讀者明白其內(nèi)涵。例如:伯父說,“你想,四周黑漆漆的,
5、還不容易碰壁么?” “哦,怪不得你把鼻子碰扁了?!痹谧娜硕脊笮ζ饋?。譯句:“just imagine. it was so dark all around, how could i avoid getting snubbed?”“oh, no wonder you now have a snub nose.”(武選民,2003)在這個選句中,“碰壁”暗指受了打擊,所以在譯文中用了”getting snubbed”表達遭到拒絕,把原文中雙關(guān)的意義表達出來。意譯。在這種情況下,譯者很難找到準確的對應,這時候就要注重意而舍棄形了,但是也不是說完全不在意,否則就不能體現(xiàn)原文的雙關(guān)含義了。讓我們看
6、一些例句。例如:再紡織,挺多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠照舅。譯句:and if were now going to have a check spinning, itll only mean well be busier ever for a spell and then after a few days things will be back to what they ere before.(孫珊,王慶新,2007)在這個選句中,包含一句諺語,“照舅”和“照舊”完全是連個不同的含義,直譯無法表達原文深層的含義,因此這種情況下,要選用意譯來表達原文的引申義。在翻譯雙關(guān)語時,直譯和意譯
7、是是我們常用的兩種方法,但還要注意雙關(guān)分譯,變通譯法,這些都需要根據(jù)情況采取不同的方法。無論漢語還是英語,都會使用雙關(guān)語,因此,譯者應最大限度的達到雙關(guān)修辭的功能等值。3.諺語的翻譯。由于中西方文化的不同,歷史背景不同,對同一事物在不同文化里的意義也是不一樣的,就形成了很具有獨特意義的諺語。它們承載著兩國不同的歷史背景和文化傳統(tǒng)。想要翻譯好諺語,就要不斷拓展自己,要準確把握奈達的對等論,使譯文接收者對譯文和源語言接收者與信息之間的關(guān)系是相等的。例句:when the cat is away,the mice will play.直譯是“貓不在家,老鼠當家”。但是其實漢語中有與此對應的表達“山中無老虎,猴子稱霸王”。雖然第一種譯法確實表達出了原文的意思,但在漢語中可以找到更準確的表達,使讀者能領(lǐng)會真正的含義。至此 我們對奈達的“功能對等論”有了進一步了解。對等論對中西方翻譯界有著巨大影響,但是不可否認,雖然對等理論對英漢互譯有著指導作用,但是也并非盡善盡美。首先,這種理論使譯者改變原文信息,縮減了兩國之間的文化差異,強行對等反而會造成文化意象扭曲。其次,對等原則適用范圍也有局限性,在文學翻譯中實現(xiàn)功能對等非常困難。但是不可否認,這一理論的貢獻巨大,是一種全新的翻譯理論。對我們而言,不能只看到優(yōu)點,也不能全然
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度美甲產(chǎn)品獨家代理銷售合同4篇
- 2025年度個人房產(chǎn)買賣合同物業(yè)交接范本
- 2025年度個人購房合同(含房產(chǎn)市場趨勢分析)2篇
- 2025年度個人消費借唄貸款合同(智能還款服務升級版)4篇
- 2025年度個人二手汽車轉(zhuǎn)讓與二手車保險理賠服務合同
- 美容院員工2025年度勞動合同模板全新修訂版4篇
- 2025年度個人對公司文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)借款合同(文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)扶持版)4篇
- 2025版民辦學校教師教學資源開發(fā)與利用合同4篇
- 二零二五版高速公路電子標牌施工及運營合同3篇
- 2025年度個人購房稅費減免服務合同2篇
- 廣東省潮州市潮安區(qū)2023-2024學年五年級上學期期末考試數(shù)學試題
- 市政道路及設(shè)施零星養(yǎng)護服務技術(shù)方案(技術(shù)標)
- 藝術(shù)培訓校長述職報告
- 選擇性必修一 期末綜合測試(二)(解析版)2021-2022學年人教版(2019)高二數(shù)學選修一
- 《論語》學而篇-第一課件
- 《寫美食有方法》課件
- 學校制度改進
- 各行業(yè)智能客服占比分析報告
- 年產(chǎn)30萬噸高鈦渣生產(chǎn)線技改擴建項目環(huán)評報告公示
- 心電監(jiān)護考核標準
- (完整word版)申論寫作格子紙模板
評論
0/150
提交評論