經(jīng)濟(jì)學(xué)論文廣告英語的翻譯策略_第1頁
經(jīng)濟(jì)學(xué)論文廣告英語的翻譯策略_第2頁
經(jīng)濟(jì)學(xué)論文廣告英語的翻譯策略_第3頁
經(jīng)濟(jì)學(xué)論文廣告英語的翻譯策略_第4頁
經(jīng)濟(jì)學(xué)論文廣告英語的翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告英語的翻譯策略廣告英語的翻譯策略是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并 山木站工作人員整理后發(fā)布的,廣告英語的翻譯策略是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問 者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考z用,不可用于其他商業(yè)h的,廣告英語的翻譯策略的論文版權(quán)歸原 作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng), 如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。摘婆隨著當(dāng)今世界對(duì)廣告作用的愈來愈重視,廣告語言的翻譯也頗受關(guān)注。本文對(duì) 廣告語言進(jìn)行了一些研究,指出了翻譯過程中的一些困難,并對(duì)翻譯技巧提出了自己的一些見 解。關(guān)鍵詞廣告英語的翻譯廣告英語的特點(diǎn)翻譯策略隨著經(jīng)濟(jì)金

2、球化浪潮的縱深推演,爭(zhēng)奪世界市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)漸顯激烈,我國企業(yè)面臨的 迫切任務(wù)就是如何用廣告將自己的商品及時(shí)、準(zhǔn)確地介紹給國際消費(fèi)者。需要我們注意的是, 廣告英語及其翻譯質(zhì)量的好否,不僅直接影響信息傳播的成功與否,并在很人程度上對(duì)金 業(yè)產(chǎn)胡占領(lǐng)國際市場(chǎng)起著決定作用。故此,很有必要在分析廣告英語個(gè)性特征的基礎(chǔ)上,進(jìn) 一步討論廣告英語的翻譯策略。一、廣告英語的特征所謂廣告,就是廣而告之,即通過一淀的傳播媒介廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活 動(dòng)。陽英語廣告,就是用英語來表達(dá)信息的廣告,英語與漢語的本體性區(qū)別就決定了英語 廣告不能沿襲漢語思維,所以,正確翻譯英語廣告的前提是必須先深刻領(lǐng)會(huì)廣告英語的獨(dú) 特個(gè)性。

3、從句式結(jié)構(gòu)看,廣告英語一般包括標(biāo)題、正文、口號(hào)、商標(biāo)、附文等兒個(gè)部分。 廣告標(biāo)題是表現(xiàn)廣告主題的短文或短句,是一則廣告的核心,必須能迅速引起讀者的注意, 吸引讀者閱讀廣告正文。廣告正文基本上是對(duì)廣告標(biāo)題的解釋及對(duì)所宣傳事物的詳細(xì)描述, 廣告口號(hào)是用簡(jiǎn)明文字寫出的具有宣傳鼓動(dòng)和加強(qiáng)印象作丿ij的文字形式。好的廣告口號(hào)通常 是簡(jiǎn)短的,并且朗朗上口,易于記憶,。商標(biāo)是商品的標(biāo)志,在意義、外觀、發(fā)音等方而都有很高 的要求。廣告附文是對(duì)廣告內(nèi)容必要的交代或進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,主要由商品名、公司地 址、電話、價(jià)格、銀行帳號(hào)等組成。廣告語言的特點(diǎn)可以歸納為以下四個(gè)方面,即吸引attractive atch a

4、ttention)創(chuàng)造 力(creativeproject on image)> 說服力(persuasive 一urge to take action)和影響力 (impressive 一produce an impact)o在翻譯廣告文字時(shí),,絕不能滿足于字而上的翻譯,做"表rfrf文 章覽此外,還要利用常用的-些技巧和手段,把廣告詞語的個(gè)性(personality)現(xiàn)出來。這樣 才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神的表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。二、廣告語言的翻譯廣告文本耍具有說服力,其主要目的是推薦商品,顯示具態(tài)度,促成具行動(dòng)的過程。在對(duì) 廣告語言的翻譯中,譯者最主要

5、的責(zé)任就是譯文必須要能傳達(dá)準(zhǔn)確、清晰的產(chǎn)品信息,引起消 費(fèi)者的興趣及好感,促成其購買行為。但由于文化差異的原因,譯者對(duì)廣告語言的翻譯必須具 備跨文化意識(shí)。在將原文譯為目標(biāo)文字的過程中對(duì)于兩者語言不同的復(fù)雜性必須要進(jìn)行一些 技術(shù)性的改進(jìn)。而廣告又是一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重耍的社會(huì)文化,它 不僅要遵循社會(huì)文化習(xí)慣和投合人眾審美心理,而且在影響和形成社會(huì)文化和審美心理方面 起著重要作用。譯者要深諳小酋文化的異同,注意它們?cè)谡Z音、語義、文字形式及修辭等方 面的差異,要有所創(chuàng)新彌補(bǔ),且語言規(guī)范化,使譯文能夠在廣告受眾中行z有效,正確的作法應(yīng) 該是提倡廣告的吸引力、誘惑力和表達(dá)方式的大眾

6、化。三、廣告英語翻譯的策略漢語和英語分屬不同的語系,雖然有不少共性元素,但很難做到形式上的對(duì)等。所以 在翻譯漢語廣告時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮b己洞悉兩種語言與文化的優(yōu)勢(shì),在充分理解廣告原文的基 礎(chǔ)上,充分考慮廣告受眾的語言、文化、心理等因素,以譯文要實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期功能為口的, 發(fā)揮自己的創(chuàng)造才能,遵照英語廣告的特點(diǎn),采用合理的方法對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整, 使其更符合英語廣告的特征,更加有效地刺激受眾的購買欲望。一般可以采用直譯、意譯、 增譯等方法,并要注意避開譯語文化禁忌。1 .直譯(literal translation)直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依

7、 然一一對(duì)譯,不考慮上下文?!彼饕脕硖幚硪恍┰囊饬x較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、完整, 按字面意思直接翻譯便能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告口號(hào)或標(biāo)題:例1:法國航空公司(air france)的廣告語:原文winning the hearts of the world.譯文贏得天下心。例2灑門子(siemens)的廣告語:.原文we 're siemens, we can do that.譯文我們是西門了,我們能辦到。以直譯策略完成的譯文,所傳達(dá)的信息(包括表層和深層意思)是非常明確的。以上廣告 語的原文都非常明白易憒,表層意思和深層意思基木一致,翻譯時(shí)不會(huì)啟任何理解困難。在

8、肓 譯時(shí),我們要注意英語中有些成語詞組和習(xí)慣說法表血上似乎和漢語不謀而合,實(shí)際上并非如 此。翻譯廣告時(shí)一定耍仔細(xì)比較英漢對(duì)應(yīng)詞語的語義特征,弄清它們的確切含義,切忌望文生 義。2. 意譯(free translation)意譯是一個(gè)相對(duì)于"直譯”的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后 的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者冇一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。意譯的翻譯手法較為 白由、靈活,翻譯過程中通??紤]到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)牛的閱讀和理解上的差界,出 產(chǎn)的譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強(qiáng)。例1:摩爾香煙的廣告語:原文ask for more.l譯文摩爾香煙,多而不

9、厭。例2:某品牌的香煙廣告語:原文all is well than endswell.譯文越抽到后頭越冇味兒。雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關(guān)鍵詞在詞義上m原文一一對(duì)應(yīng),而句子的結(jié)構(gòu) 形式更是蕩然無存,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文中得以保留。3. 直意結(jié)合法(combining literal translation and liberal translation)直意結(jié)合法就是將譯文分為兩部分,一部分為直譯,一部分為意譯。如:美國的一種著名 的飲料seven-up,如果直譯為“七上",我們不免會(huì)聯(lián)想到漢語里的一個(gè)詞語“七上八下",所以將 seven

10、直譯為“七:“up”指“come up with”,有“活潑向上,使人欣喜”的意思,取其意,譯為“喜”,兩 部分和在一起譯為“七喜”。4. 增譯法(amplification)為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語, 這就是增譯法。漢語屮有些詞在英語里表達(dá)不清或找不到對(duì)應(yīng)成分且又不能缺少,在這種情 況下,我們就可以采用增譯法來補(bǔ)充說明。如:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作梢良!質(zhì)地松脆! 清香 nj 口。譯文:“xikou thousand-sheeted cake is home-made, using natural foods and traditiona

11、l procedures. the cake tastes good, smell good and is crisp."譯文將"t層餅”譯為 "thousand-sheeted cake"容易引起國外消費(fèi)者的謀解。如果用增譯法,加以補(bǔ)充說明,效果會(huì)更 好,可譯為:"xikou qian ceng cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way.lt is tasty and crisp.”其他例子如:康爾壽"health in f

12、or weight loss”。同樣,外國 產(chǎn)品翻譯成中文時(shí),為使具含義更加明顯,我們也町采丿ij增譯法。如:pizza比薩餅,hamburg漢 堡包等,在翻譯時(shí)就加上了表示產(chǎn)品實(shí)質(zhì)的“餅二“包”等字,使消費(fèi)者一聽就知道是什么產(chǎn)品”5. 減譯法(omission)減譯法就是刪去一些可有町無的,或者有了反而顯得累贅甚至違背譯文表達(dá)習(xí)慣的訶 “廣告翻譯中常常將達(dá)不到促銷效果,失去原文功能的詞句,修辭手法刪去。如:漢語廣告里常 丿ij的套話"信譽(yù)笫一,顧客至上(reputation first and customers the utmost)c4噢運(yùn)會(huì)專川飲品” 等說明產(chǎn)晶優(yōu)質(zhì)的詞語,翻

13、譯為英文,不僅功能盡失,而且訃外國人感到莫名其妙,因?yàn)橛⒚廊?更相信科學(xué)的權(quán)威,不太在意官方的評(píng)論,所以在翻譯時(shí)可廣告英語的翻譯策略是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并 山木站工作人員整理后發(fā)布的,廣告英語的翻譯策略是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問 者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考z用,不可用于其他商業(yè)h的,廣告英語的翻譯策略的論文版權(quán)歸原 作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng), 如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。以刪去。6. 不譯當(dāng)廣告口號(hào)的原文特別短小梢悍,翻譯難度較大,譯者一時(shí)無法譯岀同樣惟妙惟肖的対 應(yīng)句時(shí),廣告主會(huì)采取寧

14、缺毋濫的原則,讓部分英文廣告詞原封不動(dòng)地進(jìn)入譯入語文案。請(qǐng)看 以下譯例:例:volvo s80汽車廣告語:原文volvos have always forced other cars to be safer.this one will force them to be better. ( slogan:) for life.譯文volvo安全可靠,早己聞名犬下。嶄新s80 登場(chǎng),再度成為典范!(口號(hào):)for life.像以上這些“不譯,啲廣告語在廣告翻譯中的例子是比比皆是。這種形式上雖然不倫不 類但卻帶點(diǎn)異國情調(diào)的廣告文體,從整體的廣告視角效果來看會(huì)更加引人注1=1,或許還能產(chǎn)生 出奇制腔的

15、效果,不能不說是當(dāng)前廣告翻譯實(shí)踐中的一種新嘗試和新策略。四、結(jié)束語總之,廣告的翻譯方法靈活多變,沒有一種固定的模式可循.無論我們采用何種翻譯方法, 我們必須把握住廣告翻譯的側(cè)重點(diǎn)不僅是體現(xiàn)語義對(duì)等的問題,更強(qiáng)調(diào)譯文是否有足夠的感 染力,能否增強(qiáng)廣告的文化和情感傳遞功效,最終達(dá)到促銷的fi的.我們只有不斷豐富口己的 文化底蘊(yùn),在長期的翻譯實(shí)踐中具體分析,靈活處理,合理取舍,銳意創(chuàng)新,才能翻譯出優(yōu)秀的廣 告作品。其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the practical stylist. 6lh ed. new york: harper & row, 1985.flesch,

16、 rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: johnbenjamins, 1987.hu, zhuanglin.湖壯麟,語言學(xué)教程m.北京:北京人學(xué)出版社,2006.jespersen, otto. the ph

17、ilosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 慶學(xué)、彭建武,英漢翻譯理論與技巧m.北京:北京航空航天人學(xué)岀版社,2009.lian, shuneng.淑能,英漢對(duì)比研究m.北京:高等教育出版社,1993.ma, huijuan, and miao ju. 會(huì)娟、苗菊,當(dāng)代西方翻譯理論選讀mj.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman,1973.wang,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論