下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從事翻譯專業(yè)工作,為何要學(xué)項(xiàng)目管理很多人以為翻譯都是“獨(dú)行俠”,殊不知有些翻譯工作單靠一己之力是很難高效完成的,這個(gè)時(shí)候就需要譯者有一定的項(xiàng)目管理能力,那管理能力是如何在一個(gè)翻譯項(xiàng)目中發(fā)揮作用的呢?下面就讓我們一起來看看吧中國翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計(jì)數(shù)字),以咨詢公司、打印社等名義注冊而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。這其中,規(guī)?;钠髽I(yè)非常少見,大多數(shù)都在幾個(gè)人到十幾個(gè)人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù),強(qiáng)調(diào)以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、能力和信譽(yù)來保證質(zhì)量,遭到大批量的工作時(shí),往往采取簡單的人海戰(zhàn)術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應(yīng)
2、的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個(gè)人的能力,也越來越不能滿足現(xiàn)代商業(yè)對(duì)質(zhì)量和效率的嚴(yán)格要求。因此,翻譯服務(wù)行業(yè)急需翻譯項(xiàng)目管理人才。1 、翻譯項(xiàng)目管理首先,我們要先明確一下什么是項(xiàng)目和項(xiàng)目管理,以及為什么翻譯活動(dòng)如何適用于項(xiàng)目管理。美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(project Management Institute,PMI)在其出版的項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項(xiàng)目所做的定義是:項(xiàng)目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。而項(xiàng)目管理則是在項(xiàng)目活動(dòng)中運(yùn)用專門的知識(shí)、技能、工具和方法,使項(xiàng)目能夠在有限資源限定條
3、件下,實(shí)現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程。而對(duì)于翻譯來說,其目的是在有限的時(shí)間內(nèi)將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本的一次性過程,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動(dòng)。所以,翻譯項(xiàng)目管理便是項(xiàng)目管理在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實(shí)踐。PMI所定義的項(xiàng)目管理知識(shí)體系將整個(gè)項(xiàng)目管理分為42個(gè)過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”),或歸入項(xiàng)目管理涉及到的九大知識(shí)領(lǐng)域。五大過程組通常包括:l 項(xiàng)目啟動(dòng)階段(Project Initiating)這一階段的任務(wù)是確定一個(gè)項(xiàng)目或一個(gè)階段可以開始,并要求著手施行。主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識(shí)別需求、建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究、確定利益相關(guān)者、評(píng)價(jià)風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)、制定策略、確定項(xiàng)目小組、估計(jì)
4、所需資源等。此階段的工作在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的5%,比重雖然不大,但卻最為重要。l 項(xiàng)目計(jì)劃階段(Project Planning)這一階段的任務(wù)是制定計(jì)劃并編制可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目既定目標(biāo),在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的20%。主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項(xiàng)目計(jì)劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表、工作分解結(jié)構(gòu)WBS等)、評(píng)估項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)。l 項(xiàng)目執(zhí)行階段(Project Executing)這一階段的任務(wù)是協(xié)調(diào)人力資源及其他資源,執(zhí)行計(jì)劃。在時(shí)間跨度上由于和項(xiàng)目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕對(duì)區(qū)分,通常所需時(shí)間占整個(gè)項(xiàng)目的60%。主要工作包括:實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃、報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度、進(jìn)
5、行信息交流、激勵(lì)小組成員以及采購等。l 項(xiàng)目監(jiān)控階段(Project Controlling)這一階段的任務(wù)是監(jiān)督和檢測過程,必要時(shí)采取一些修正措施,確保項(xiàng)目達(dá)到目標(biāo),主要工作是對(duì)項(xiàng)目范圍、項(xiàng)目進(jìn)度、項(xiàng)目成本以及項(xiàng)目質(zhì)量進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)整,并力求在其間達(dá)到最佳平衡。l 項(xiàng)目收尾階段(Project Closing)這一階段的任務(wù)是取得項(xiàng)目或階段的正式認(rèn)可并且有序地結(jié)束該項(xiàng)目或階段,從時(shí)間上而言,通常占整個(gè)項(xiàng)目的5%。主要工作包括交付項(xiàng)目產(chǎn)品、評(píng)價(jià)項(xiàng)目表現(xiàn)、項(xiàng)目文件歸檔及總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。參考來源:王華偉與王華樹合著的翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)2、項(xiàng)目管理在科技翻譯中的具體應(yīng)用接下來,筆者想通過實(shí)際案
6、例對(duì)項(xiàng)目管理在MTI實(shí)踐中的應(yīng)用做進(jìn)一步闡釋。該案例是去年四月份我所接手的一個(gè)翻譯項(xiàng)目:燈光系統(tǒng)技術(shù)說明(以下簡稱說明)。此翻譯項(xiàng)目共計(jì)7000字,客戶要求兩天內(nèi)交稿,所以我將稿件非配給五個(gè)人進(jìn)行翻譯,在這一過程中,筆者運(yùn)用了一下項(xiàng)目管理方面的知識(shí)。本稿件具有一定的代表性,所有翻譯人員均為MTI畢業(yè)研究生。2.1譯前管理在項(xiàng)目管理中,有三個(gè)非常重要的要素:時(shí)間、成本和質(zhì)量。在很多翻譯公司的項(xiàng)目中,項(xiàng)目經(jīng)理作為整個(gè)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,需要對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的成本進(jìn)行計(jì)算與管理,以達(dá)到最大的成本效益。而對(duì)于此次說明翻譯,筆者與客戶溝通后,確認(rèn)翻譯費(fèi)用根據(jù)原文中Microsoft word字符數(shù)進(jìn)行計(jì)費(fèi)。另一方面
7、,此次項(xiàng)目時(shí)間較短,總工只有兩天時(shí)間,于是作為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,筆者運(yùn)用管理知識(shí)對(duì)整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行譯前分析、管理。在定出明確的任務(wù)后,作為牽頭人員,筆者根據(jù)閑置資源最小化原則,制定出了詳細(xì)的計(jì)劃與進(jìn)度安排。首先,筆者運(yùn)用工作分解結(jié)構(gòu)(Work Breakdown Structure)制定出了責(zé)任矩陣(responsibility matrix),使每位譯員都有對(duì)應(yīng)的責(zé)任點(diǎn),采用人責(zé)對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯。然后,在項(xiàng)目中還使用了關(guān)鍵路徑法(Critical Path Method),找到完成翻譯項(xiàng)目的關(guān)鍵路徑,讓譯員完成自己所負(fù)責(zé)的翻譯任務(wù)后,互相審校,并采取趕工的方法,從而充分利用現(xiàn)有資源,提高工作效率。而
8、譯前管理對(duì)于項(xiàng)目質(zhì)量也非常重要,項(xiàng)目開始前筆者對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行了分析,確定了本文術(shù)語庫,處理了文件格式,并且同一翻譯過程中所用翻譯軟件及提交文本格式,讓譯員在翻譯過程中按照指定的規(guī)則進(jìn)行翻譯,統(tǒng)一譯文風(fēng)格、用詞與格式。在本次翻譯中,我將文章分成七份,要求大家使用Trados進(jìn)行翻譯,留存記憶庫并提交tmx格式文件供審校。2.2 譯中管理在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中,非常重要的一項(xiàng)內(nèi)容便是溝通管理。在翻譯活動(dòng)中,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員間要隨時(shí)溝通,與審校、技術(shù)人員等保持密切聯(lián)系,對(duì)比實(shí)際完成情況與計(jì)劃進(jìn)度間的偏差,采取有效行動(dòng),避免大的翻譯錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯質(zhì)量的控制。本次翻譯任務(wù)時(shí)間較短,所以在翻譯進(jìn)度上不能有偏差。在翻譯
9、過程中,我們采取了團(tuán)隊(duì)合作的辦法,并經(jīng)常討論遇到的困難和問題,對(duì)于不懂的地方及時(shí)解決,確保項(xiàng)目按照計(jì)劃順利完成。在整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過程中,項(xiàng)目經(jīng)理要一直對(duì)項(xiàng)目進(jìn)度的每一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行跟進(jìn)。在譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)(翻譯、編輯),項(xiàng)目經(jīng)理要對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量管理,使用語言質(zhì)量檢驗(yàn)方法,對(duì)譯員的已完成的譯文進(jìn)行抽檢并評(píng)估,保證各個(gè)譯員的譯文質(zhì)量達(dá)到要求,并讓未達(dá)標(biāo)的譯員進(jìn)行譯文修改,如若質(zhì)量極差,則應(yīng)考慮暫停項(xiàng)目并采取應(yīng)對(duì)措施。此次說明的翻譯,由于時(shí)間只有兩天,筆者決定在第一天晚上進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn),通過檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有的譯員未使用相關(guān)術(shù)語,有的譯員譯文無法從trados正常導(dǎo)出等等,在發(fā)現(xiàn)問題后與譯員及時(shí)溝通,并在短時(shí)間內(nèi)解決了相關(guān)問題。2.3 譯后管理一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成是在將譯文交付給客戶為止,而并非將原文轉(zhuǎn)化為譯文。在翻譯過程結(jié)束后,還要對(duì)譯文進(jìn)行審校,統(tǒng)一術(shù)語,確保全文行文風(fēng)格統(tǒng)一。另外,雖然譯員使用了Trados進(jìn)行翻譯,但對(duì)文章格式還要進(jìn)行審查,確保譯稿格式與原文格式統(tǒng)一。在完成這些步驟后,就需要向客戶提交譯文了。說明的發(fā)包文件為PDF格式,于是筆者最終也向客戶提交了PDF文件,并將翻譯過程中所產(chǎn)生的雙語文件及翻譯記憶庫一并提交,為客戶的再次編輯提供便利。然而,譯文的提交并不等同于翻譯項(xiàng)目的徹底終結(jié)。要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度企業(yè)保密安保服務(wù)采購協(xié)議2篇
- 線圈課程設(shè)計(jì)幼兒園
- 自動(dòng)控制課程設(shè)計(jì)PID控制
- 2024年遠(yuǎn)洋漁船租賃與運(yùn)輸合同
- 承德應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院《中藥鑒定學(xué)(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 承德醫(yī)學(xué)院《分布式數(shù)據(jù)庫原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 成都中醫(yī)藥大學(xué)《工程巖土學(xué)及實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025版精密機(jī)械加工外包項(xiàng)目合同模板2篇
- 二零二五年度二手車收購與售后服務(wù)連鎖合同2篇
- 二零二五年度體育賽事合作協(xié)議書2篇
- 廈門物業(yè)管理若干規(guī)定
- 2023年10月自考00055企業(yè)會(huì)計(jì)學(xué)真題及答案含評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 【語文】上海市三年級(jí)上冊期末復(fù)習(xí)試題(含答案)
- 遙感技術(shù)基礎(chǔ)第二版課后答案
- 八段錦操作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 十六烷安全技術(shù)說明書(msds)
- Stevens-Johnson綜合征及中毒性表皮壞死松解癥課件
- 醫(yī)療廢物處置流程圖3個(gè)
- 通信專業(yè)實(shí)務(wù):傳輸與接入(有線)
- 水下攝影技巧
- 體育文獻(xiàn)綜述范文體育文獻(xiàn)綜述范文八篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論