




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 增補(bǔ)譯法增補(bǔ)譯法翻譯時(shí)需要在字面上作翻譯時(shí)需要在字面上作一些增一些增補(bǔ)補(bǔ)調(diào)整,增加一些原文中所沒調(diào)整,增加一些原文中所沒有的但一定要在語言結(jié)構(gòu)上、語義上、有的但一定要在語言結(jié)構(gòu)上、語義上、修辭上是必需的、不可缺少的詞、詞修辭上是必需的、不可缺少的詞、詞組甚至句子。組甚至句子。 省略譯法省略譯法翻譯時(shí)需要減少一些原翻譯時(shí)需要減少一些原文在語言結(jié)構(gòu)上、語義上、修辭上是文在語言結(jié)構(gòu)上、語義上、修辭上是多余的、不必要的、累贅或羅嗦的詞、多余的、不必要的、累贅或羅嗦的詞、詞組甚至句子。詞組甚至句子。 增詞不增意是增補(bǔ)譯法的原則,即所增詞不增意是增補(bǔ)譯法的原則,即所增之詞,其意義雖然在原文字面上沒有清增
2、之詞,其意義雖然在原文字面上沒有清楚地表現(xiàn)出來,但卻隱藏在原文中,而增楚地表現(xiàn)出來,但卻隱藏在原文中,而增補(bǔ)譯法并未違背忠實(shí)原則。補(bǔ)譯法并未違背忠實(shí)原則。 一是為了保證譯文語法結(jié)構(gòu)的一是為了保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整性而進(jìn)行的結(jié)構(gòu)性增詞;完整性而進(jìn)行的結(jié)構(gòu)性增詞; 二是為了保證譯文意思的明確二是為了保證譯文意思的明確而進(jìn)行的語義性增詞(語法需要而進(jìn)行的語義性增詞(語法需要和意義需要)。和意義需要)。 增補(bǔ)的兩種主要情形增補(bǔ)的兩種主要情形 3.1 結(jié)構(gòu)性增詞結(jié)構(gòu)性增詞-補(bǔ)足詞類 漢語:意合-英語:形合 這類增詞一般不涉及意義和內(nèi)容,主要考慮到搭配習(xí)慣,因此亦可統(tǒng)稱為搭配性增詞。英譯漢英譯漢增補(bǔ)量詞增
3、補(bǔ)量詞 (1) Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood. 【譯文譯文】比尼在那一帶開了一家只有一張椅比尼在那一帶開了一家只有一張椅子的理發(fā)店。子的理發(fā)店。(2) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.【譯文譯文】 我替他擔(dān)心的要命,可是此我替他擔(dān)心的要命,可是此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜和她爭論一通。宜和她爭論一通。1
4、.Mr. Parsons coughed. 2.A stream was winding its way through the valley and into the river. 增補(bǔ)語氣助詞增補(bǔ)語氣助詞1、He described it (Latvia)-its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism-with an eloquent that could arise only out of deep love for ones motherland. 譯譯 文文:他描繪它(拉脫維亞)的風(fēng)土人情
5、:他描繪它(拉脫維亞)的風(fēng)土人情- 森林森林啦啦、小村莊、小村莊啦啦、人民、人民啦啦、人民的強(qiáng)烈民、人民的強(qiáng)烈民族主義族主義啦啦等,只有深深熱愛祖國的人才能說等,只有深深熱愛祖國的人才能說的如此娓娓動(dòng)聽、滔滔不絕。的如此娓娓動(dòng)聽、滔滔不絕。 2、Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed heath.【譯文譯文】 他們的主人,又是割他們的主人,又是割啊啊,又是倒又是倒啊啊,又是布菜,又是布菜啊啊,又是切,又是切面包面包啊啊,又是笑,又是笑啊啊,又是敬酒,又是敬酒啊啊,忙個(gè)不停忙個(gè)不停。(張培基等
6、。(張培基等1980) 1.Dont take it seriously. Im just making fun of you.【譯文譯文】不要當(dāng)真嘛,我只是和你開個(gè)不要當(dāng)真嘛,我只是和你開個(gè)玩笑罷了玩笑罷了2. Something about music and a coffee break in the afternoon. 【譯文譯文】像放背景音樂啦,下午安排工間喝咖啡像放背景音樂啦,下午安排工間喝咖啡休息時(shí)間什么的。休息時(shí)間什么的。(1) Sino-British links have multiplied- political, commercial, educational, cu
7、ltural, defense, science and technology.【譯文】 中英兩國在政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技等領(lǐng)域的交往成倍地增加。(2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 【譯文譯文】 論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭人造衛(wèi)星和火箭三個(gè)方面三個(gè)方面的成就的成就1.According to the scientists, it takes the nature 50
8、0 years to create an inch of topsoil. 譯 文:根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500 年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表層土壤。2. The husband and wife agreed to give another try.譯 文:丈夫和妻子都同意在試一次 漢譯英漢譯英 增加代詞增加代詞(1)他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是)他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。好的。 【譯文譯文】 He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well.(2) 只要中國人民積極奮斗,這個(gè)宏只要中國
9、人民積極奮斗,這個(gè)宏偉的戰(zhàn)略目標(biāo)就能夠達(dá)到。偉的戰(zhàn)略目標(biāo)就能夠達(dá)到?!咀g文譯文】 If the Chinese people work hard, they can definitely attain this grand strategic objective. 增加連詞增加連詞(1)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。后。 【譯文譯文】 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(2)東西是新的好,朋友是老的 好。 【譯文譯文】 Everything is good when
10、 new, but friends when old. 增加冠詞增加冠詞(1) 我們?nèi)耸沁@次空難中唯一我們?nèi)耸沁@次空難中唯一的幸存者。的幸存者。 【譯文譯文】 We three are the sole survivors of the air crash.(2) 我們要對(duì)問題做全面分析,才能解決妥當(dāng)。 【譯文譯文】 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be probably solved.增加介詞增加介詞(1)他病了一個(gè)星期,在那一個(gè)星他病了一個(gè)星期,在那一個(gè)星期中他沒有吃東西。期中他沒有吃東西
11、?!咀g文譯文】 He was ill for a week, and during that week, he ate nothing. ( 2)蘇州之美在于它的園林風(fēng)格.【譯文譯文】 The beauty of Suzhou consists in the style of its gardens.1、I treated you as my brother, but not now.譯文:我曾經(jīng)把你當(dāng)成兄弟,但現(xiàn)在不了。2、When the bell rang, students ran out of the classroom. 譯文:鈴一響,同學(xué)們紛紛跑出教室。3、I had imagi
12、ned it as a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.譯文譯文:原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn):原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,斷定是不是在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,斷定是不是自己生的。自己生的。4、“I noticed that you used walked, in the park instead of walk, just now, but it can not be true
13、.譯文譯文:“我注意到剛才說你已經(jīng)在公園散過步而不是我注意到剛才說你已經(jīng)在公園散過步而不是還沒有,但這不可能。還沒有,但這不可能。”1.Britains railway system is being improved.2. I was, and remain grateful for the part he played in my release.3.The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 1、增加動(dòng)詞(1) He was invited to a banquet. 【譯文譯文】他應(yīng)邀參加了
14、一個(gè)宴會(huì)。(2)Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the DUbervilles) 【譯文譯文】 他們有的長著漂亮眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴,婀娜的身段;但是這樣樣都沒得,雖然不能說一個(gè)沒有,卻也是寥寥無幾。2、增加名詞 不及物&及物動(dòng)詞+賓語 (A) I could knit when I was seven. 【譯文譯文】我七歲就會(huì)編織東
15、西了。Day after day he came to his work- sweeping, scrubbing, cleaning. 【譯文譯文】他每天來干活-掃地、擦地板、收拾房間。 (3)God knows what their fate will be, but I can guess.【譯文譯文】天曉得他們的命運(yùn)如何,但我能天曉得他們的命運(yùn)如何,但我能猜出猜出幾分幾分增加范疇名詞增加范疇名詞(A) Preparation for the party are almost complete.(準(zhǔn)備工作)(B) Much of our morality is customary. (道
16、德觀念)(C) From the evaporation of water, people know that liquids can turn into gases under certain conditions.(蒸發(fā)現(xiàn)象)(D) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. (緊張局勢(shì))借代辭格(Metonymy)(1) No phrase was borrowed, it was pure Roosevelt .(The Glory and the Dream)【譯文譯文】這沒有一句
17、話是因襲別人,純粹是羅斯福的口吻。 (2) Rubinstein was renowned for his rendition of Tchaikovsy.【譯文譯文】魯賓斯坦以演奏柴可夫斯基的作品而著名。 (3) He reads Shakespeare.(互動(dòng))搭配性增詞搭配性增詞(A) The microelectronic revolution promises to ease, enhance and simplify life in ways undreamed of even by the utopians. (名詞-偏正詞組)(B) (But) his father,red-f
18、aced(臉色紅潤) and happy(心情愉快), was still reading the book.(在形容詞前增加名詞)3.2.3 補(bǔ)足附加意義補(bǔ)足附加意義1.During the meeting, Tom kept murmuring about his salary.【譯文譯文】開會(huì)期間,湯姆喋喋不休地念叨著他的工資。(B) Vichy was an energetic student who labored at his dissertation on a little-known 14th century poet. 【譯文譯文】維基精力充沛,孜孜不倦地撰寫他那篇論述十四世
19、紀(jì)一位不知名詩人的學(xué)位論文。You must come back before nine. Period!【譯文譯文】2. The crowds melted away.【譯文譯文】3. As he sat down and began talking, words poured out. 【譯文譯文】補(bǔ)足動(dòng)詞My brother majors in English, and I in Physics.譯文:我的兄弟主修英語,我主修物理。(B) Courage in excess becomes fool hardiness, affection weakness, thrift avaric
20、e.譯文:勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪?;?dòng)練習(xí)(C) We wont retreat, we never have and never will.【譯文譯文】(D) Matter can be changed into energy, and energy into matter.【譯文譯文】含蓄條件句中詞語的增補(bǔ)Punished, the student will not cooperate with you.譯文:如果受到懲罰,學(xué)生就不會(huì)和你合作。(B) Without your help, I dont know when we can finish ou
21、r task.譯文:如果沒有你的幫助,我不知道什么時(shí)候才能完成任務(wù)。(C) With all the organ systems at work, the human body as a whole functions most properly. 譯 文:只要各器官系統(tǒng)發(fā)揮作用,整個(gè)人體也就活動(dòng)正常了。 He knows nothing to his fellowmen, breathes nothing to his fellowmen but friendship of brotherly kindness.【譯文譯文】他他對(duì)他的同胞只知道朋友之誼和兄弟之情,而且只表示朋友之誼和兄弟之情
22、。(B) These problems had to be weighed up to under varying, sometimes uncertain factors.【譯文譯文】這些問題必須根據(jù)變化的因素,有時(shí)是捉摸不定的因素來進(jìn)行衡量。英語為了避免重復(fù),常在表達(dá)中英語為了避免重復(fù),常在表達(dá)中使用代詞來代替前面出現(xiàn)的有關(guān)信使用代詞來代替前面出現(xiàn)的有關(guān)信息,英譯漢時(shí)可重復(fù)補(bǔ)譯出代詞所息,英譯漢時(shí)可重復(fù)補(bǔ)譯出代詞所代替的信息,這樣使前后照應(yīng),表代替的信息,這樣使前后照應(yīng),表達(dá)一致。達(dá)一致。 For errors had been made, bad ones.【譯文譯文】因?yàn)橐驗(yàn)殄e(cuò)誤錯(cuò)誤已
23、經(jīng)出了不少,已經(jīng)出了不少, 而且還是很嚴(yán)重的而且還是很嚴(yán)重的錯(cuò)誤錯(cuò)誤。例例2:The moon seemed to sink, a crest reached and lost, and he watched it, catching the edge against the window, to try to hold it, but felt it pass.【譯文譯文】月亮像要落了,碰到了一座山頂,月亮像要落了,碰到了一座山頂,又隱沒了。他凝視著又隱沒了。他凝視著月亮月亮,用手觸摸著映,用手觸摸著映在窗上的光邊,想把在窗上的光邊,想把它它攥住,但是感到攥住,但是感到月月亮亮從他手指縫里溜
24、走了。從他手指縫里溜走了。 補(bǔ)足背景知識(shí)詞語補(bǔ)足背景知識(shí)詞語American was too strong to be opposed head-on, to do that was to tilt at the wind mills. 譯 文:那時(shí)美國太強(qiáng)大,難以與之正面抗衡,那樣做無異于唐吉可德?lián)]長矛驅(qū)羸驢向風(fēng)車沖去。 (B) Those were the words that were to make the world blossom for me, like Arons rod, with flower.譯文:后來就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我們面前,就像圣經(jīng)上說的“亞倫的杖開花
25、了”。(C) This great scientist was born in New England.譯文: 補(bǔ)譯解釋說明補(bǔ)譯解釋說明( 1.They went to Beijing by a Shanghai. 【譯文譯文】他們乘坐他們乘坐“上海上?!迸菩∞I車牌小轎車去去了北京。了北京。 2.His speech was Irish throughout,versatile,witty and occasionally pointed.【譯文譯文】他的演說他的演說自始至終自始至終都帶有愛爾都帶有愛爾蘭人的風(fēng)格:蘭人的風(fēng)格:洋洋灑灑洋洋灑灑,妙語橫生妙語橫生,有時(shí)則有時(shí)則犀利尖刻犀利尖刻。如
26、果是無生命名詞作主語,可譯成狀語如果是無生命名詞作主語,可譯成狀語從句,增詞可使譯文意思更加清楚,結(jié)構(gòu)從句,增詞可使譯文意思更加清楚,結(jié)構(gòu)更加完整,邏輯關(guān)系明確。這類句子漢譯更加完整,邏輯關(guān)系明確。這類句子漢譯時(shí),常用漢語的條件復(fù)合句時(shí),常用漢語的條件復(fù)合句“只要只要就就”,“由于由于”,“因因而而”,主語改用主語改用“你你(們們)”“我(們)我(們)”等,其謂語等,其謂語動(dòng)詞常用動(dòng)詞常用 “make, enable, prevent, lead to, cause, show, bring about” 等。等。例例1:Their (the Curies) discovery brought
27、 about a revolution in the understanding of a structure of matter.【譯文譯文】由于由于居里夫婦的發(fā)現(xiàn),人類居里夫婦的發(fā)現(xiàn),人類對(duì)物質(zhì)結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)發(fā)生了一次革命。對(duì)物質(zhì)結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)發(fā)生了一次革命。例例2:Your refusal to come might offend others. 【譯文譯文】你如果你如果不來不來就就會(huì)得罪人會(huì)得罪人。 例1: Ah, but that woman had a tongue!【譯文譯文】那個(gè)女人的嘴巴可真厲害!例2:There are books and books. 【譯文譯文】 書有種種,有好
28、書,有壞書 Every one knows that Johns only a fair-weather friend.【譯文譯文】 省略譯法在英譯漢中使用廣泛。省略譯法在英譯漢中使用廣泛。 其主要目的是刪去一些可有可無,其主要目的是刪去一些可有可無,不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語,如不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語,如實(shí)詞中的代詞、動(dòng)詞的省譯;虛詞實(shí)詞中的代詞、動(dòng)詞的省譯;虛詞中的冠詞、介詞和連詞的省略等。中的冠詞、介詞和連詞的省略等。英語中,經(jīng)常使用的詞如冠詞、連英語中,經(jīng)常使用的詞如冠詞、連詞詞(并列連詞和從屬連詞并列連詞和從屬連詞)、代詞(人、代詞(人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞等,稱代詞、關(guān)系
29、代詞)、關(guān)系副詞等,在漢語中很少出現(xiàn),要使譯文地道在漢語中很少出現(xiàn),要使譯文地道忠實(shí),就要省去不譯。忠實(shí),就要省去不譯。一、省譯英語結(jié)構(gòu)上必需,但漢語語法上卻不需要的詞二、省譯邏輯上多余的詞語三、省譯概念重復(fù)的詞語四、漢譯英中的省譯(省譯重復(fù)(包括修辭性重復(fù))出現(xiàn)的詞語、范疇詞、概括詞一、省譯英語結(jié)構(gòu)上必需,但漢語語法上卻不需要的詞 1、省譯冠詞 2、省譯介詞 3、省譯連詞 4、省譯代詞 5、省譯引導(dǎo)詞冠詞沒有獨(dú)立的詞匯意義,只對(duì)名詞起冠詞沒有獨(dú)立的詞匯意義,只對(duì)名詞起限定和輔助說明作用。漢語中沒有冠詞也限定和輔助說明作用。漢語中沒有冠詞也沒有與之相當(dāng)?shù)脑~類。沒有與之相當(dāng)?shù)脑~類。 當(dāng)英語的不定
30、冠詞表示類概念時(shí),譯當(dāng)英語的不定冠詞表示類概念時(shí),譯成漢語時(shí)均應(yīng)省略;當(dāng)定冠詞在表方位的成漢語時(shí)均應(yīng)省略;當(dāng)定冠詞在表方位的形容詞前的名詞前,或形容詞(形容詞最形容詞前的名詞前,或形容詞(形容詞最高級(jí))、專有名詞之前,特別是用在固定高級(jí))、專有名詞之前,特別是用在固定短語或詞組中時(shí),常常省略不譯。短語或詞組中時(shí),常常省略不譯。Drills 6.1.2 (9-19)(page 148 Chapter 6 Ss Book) 英語介詞表達(dá)詞與詞之間的關(guān)系,本身英語介詞表達(dá)詞與詞之間的關(guān)系,本身有有 一定的意義。但當(dāng)介詞與動(dòng)詞、名詞結(jié)合一定的意義。但當(dāng)介詞與動(dòng)詞、名詞結(jié)合構(gòu)成多種多樣的短語時(shí),其本身的
31、意義就失構(gòu)成多種多樣的短語時(shí),其本身的意義就失去了。在漢語中,詞與詞之間的關(guān)系主要通去了。在漢語中,詞與詞之間的關(guān)系主要通過詞序和意會(huì)來區(qū)分。因此,英譯漢時(shí)介詞過詞序和意會(huì)來區(qū)分。因此,英譯漢時(shí)介詞除轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞詞類外,省譯的情況比較除轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞詞類外,省譯的情況比較多見。多見。例例1:This machine is in good condition.【譯文譯文】這臺(tái)機(jī)器狀態(tài)良好。這臺(tái)機(jī)器狀態(tài)良好。例例2:There are many kinds of bacteria which vary in shape and in size.【譯文譯文】細(xì)菌有多種,形狀和大小各不相同。細(xì)菌有多
32、種,形狀和大小各不相同。例例3:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.【譯文譯文】報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。錄取。 例例4:Jerram was secretary to Combined Operations Headquarters in 1943, and from1943 to 1945 he was Comptroller, HQ Supreme Allied Command South-East
33、 Asia. He retired in 1945, and from 1958 was a Deputy Lieutenant for Cornwall. 【譯文譯文】1943年,杰拉姆任聯(lián)合作戰(zhàn)指揮部秘書。年,杰拉姆任聯(lián)合作戰(zhàn)指揮部秘書。1943至至1945年,任東南亞盟軍最高司令部監(jiān)察官。年,任東南亞盟軍最高司令部監(jiān)察官。1945年退伍。年退伍。1958年起,任康瓦爾郡副部長。年起,任康瓦爾郡副部長。 He remained silent with his head down all the time. 【譯文譯文】 He stared at me with his fist clenc
34、hed. 【譯文譯文】 The peoples Republic of China was founded in1949 【譯文譯文】在英語中,詞與詞、句與句的在英語中,詞與詞、句與句的關(guān)系主要靠連詞來連接,而漢語句關(guān)系主要靠連詞來連接,而漢語句子一般是按時(shí)間順序和邏輯順序排子一般是按時(shí)間順序和邏輯順序排列,次序固定,各成分之間的關(guān)系列,次序固定,各成分之間的關(guān)系比較清楚。英譯漢時(shí),往往省譯連比較清楚。英譯漢時(shí),往往省譯連詞,有時(shí)為求句子精煉,必須省略詞,有時(shí)為求句子精煉,必須省略連詞連詞 例例1:Pure water freezes at 0 C and boils at 100 C und
35、er standard pressure.【譯文譯文】在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下,純水在攝氏零度在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下,純水在攝氏零度時(shí)凝固,在攝氏時(shí)凝固,在攝氏100度時(shí)沸騰。度時(shí)沸騰。例例2:No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who regards pleasure as the highest good.【譯文譯文】把痛苦視為生活最大不幸的人把痛苦視為生活最大不幸的人不可能英勇無畏;把歡樂當(dāng)作生活最不可能英勇無畏;把歡樂當(dāng)作生活最高追求的人不會(huì)自我節(jié)制。高追求的人不會(huì)自我節(jié)制。例例3
36、:Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language. (Johann Wolfgang von Goethe)【譯文譯文】人人都用語言交談,人人也就自以人人都用語言交談,人人也就自以為能夠談?wù)撜Z言。為能夠談?wù)撜Z言。例例4:Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook, where I lay on the grass and fel
37、l into a sweet sleep.【譯文譯文】于是我向主人道了謝,走了出來,沿于是我向主人道了謝,走了出來,沿著寬闊的草坪,來到了河邊草地,在水波閃著寬闊的草坪,來到了河邊草地,在水波閃亮的小溪邊,躺在草上,進(jìn)入了甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。亮的小溪邊,躺在草上,進(jìn)入了甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。 例例 5 : This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 【譯文譯文】就在這期間,愛因斯坦開始進(jìn)行就在這期間,愛因斯坦開始進(jìn)行了
38、一項(xiàng)研究。經(jīng)過這項(xiàng)研究,他創(chuàng)立了著了一項(xiàng)研究。經(jīng)過這項(xiàng)研究,他創(chuàng)立了著名的相對(duì)論。名的相對(duì)論。 Drills 6.2.2a(Page 154-155 Chapter 6 Ss Book) there -存在句中的補(bǔ)足詞there;慣用語中的補(bǔ)足詞there it - 強(qiáng)調(diào)It、先行it、虛義it、指示it、慣用it例例1、There were many strange plants, unfamiliar animals and birds in the forest there. 【譯文譯文】那里的森林曾有許多奇異的植物、那里的森林曾有許多奇異的植物、獸類和鳥類獸類和鳥類。例例2、 It i
39、s a quarter past eight.【譯文譯文】現(xiàn)在是八點(diǎn)一刻。現(xiàn)在是八點(diǎn)一刻。例例3、We consider it worthwhile having another try.【譯文譯文】我們認(rèn)為值得再試一試。我們認(rèn)為值得再試一試。例例4、It is a great pleasure to be here in Beijing and to have this occasion for thanking the Chinese Government and the people of China for all the kindness and hospitality which
40、they have shown.【譯文譯文】能夠來北京,并且有機(jī)會(huì)向中能夠來北京,并且有機(jī)會(huì)向中國政府和中國人民對(duì)給予我的盛情款國政府和中國人民對(duì)給予我的盛情款待表示感謝,我感到十分的愉快。待表示感謝,我感到十分的愉快。Drills 6.1.1(Page 146-148 Chapter 6 Ss Book)Drills 6.2.1(Page 149-151)(省譯作主語的代詞、做賓語的代詞、物主代詞)英語中人稱代詞英語中人稱代詞we, you,及不,及不定代詞定代詞one,ones在句中含有泛在句中含有泛指的意思時(shí),??墒÷圆蛔g;作賓指的意思時(shí),??墒÷圆蛔g;作賓語或同位語用的反身代詞,??墒?/p>
41、語或同位語用的反身代詞,??墒÷圆蛔g;作定語用的物主代詞,常略不譯;作定語用的物主代詞,??墒÷圆蛔g可省略不譯.例例1:One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.【譯文譯文】必須勤學(xué)苦練必須勤學(xué)苦練, 才能精通一才能精通一門外語。門外語。例例2:Order is order, we cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.【譯文譯文】命令就是
42、命令,不得抱怨,不得討命令就是命令,不得抱怨,不得討價(jià)還價(jià),不得質(zhì)疑,也不得建議修改。價(jià)還價(jià),不得質(zhì)疑,也不得建議修改。例例3:The shopman offers you a third (apple); but before biting it, you examine it, and find that it is hard and green, and you immediately say that you will not have it as it must be sour.【譯文譯文】店員給你第三個(gè)(蘋果),但這次在吃之店員給你第三個(gè)(蘋果),但這次在吃之前,你把蘋果看個(gè)仔細(xì),
43、發(fā)現(xiàn)又硬又青,立即前,你把蘋果看個(gè)仔細(xì),發(fā)現(xiàn)又硬又青,立即就說不要這個(gè),因?yàn)檫@個(gè)蘋果必定是酸的。就說不要這個(gè),因?yàn)檫@個(gè)蘋果必定是酸的。例例4:John got up very early in the morning. He put on his jacket, his trousers and his shoes, sat down at his desk and began to do his homework.【譯文譯文】清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋子,就坐在書桌旁開始做作業(yè)。子和鞋子,就坐在書桌旁開始做作業(yè)。 課堂互動(dòng):翻譯下列句子,注意冠詞、
44、代詞的省譯課堂互動(dòng):翻譯下列句子,注意冠詞、代詞的省譯(參考譯文)參考譯文)1By analysis, we mean analyzing the contradictions in things.【譯文譯文】所謂分析所謂分析, , 就是分析事物的矛盾。就是分析事物的矛盾。 2I am not a poet; I could not write a single line to depict its beauty.【譯文譯文】我不是詩人,我寫不出一行詩句來描繪我不是詩人,我寫不出一行詩句來描繪它的美麗。它的美麗。3Our son, Carl, who is six, goes to a goo
45、d private school, and our daughter, who is four, wont go to school until next year.【譯文譯文】我兒子卡爾六歲,在一所很好的私立學(xué)校讀我兒子卡爾六歲,在一所很好的私立學(xué)校讀書,女兒四歲,明年才上學(xué)。書,女兒四歲,明年才上學(xué)。4But its the way I am, and try as I might; I havent been able to change it.【譯文譯文】可我就是這個(gè)脾氣,雖幾經(jīng)努力,卻始可我就是這個(gè)脾氣,雖幾經(jīng)努力,卻始終未能改變過來。終未能改變過來。5It is mans soci
46、al being that determines his thinking.【譯文譯文】人們的社會(huì)存在,決定人們的意識(shí)。人們的社會(huì)存在,決定人們的意識(shí)。 課堂互動(dòng):翻譯下列句子,注意冠詞、代詞的省譯課堂互動(dòng):翻譯下列句子,注意冠詞、代詞的省譯(參考譯文)參考譯文)1、Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 【譯文譯文】幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮的。2、“We are the nation that must beg to stay alive”, said a foreign economi
47、st. 【譯文譯文】一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道:“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去?!?在英語句子中,往往會(huì)出現(xiàn)一在英語句子中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不言而喻的多余詞,這些多余詞些不言而喻的多余詞,這些多余詞從漢語邏輯角度看純屬是多此一舉,從漢語邏輯角度看純屬是多此一舉,如果一字不漏地譯出,譯文不僅會(huì)如果一字不漏地譯出,譯文不僅會(huì)別扭,而且也可能有悖事理。別扭,而且也可能有悖事理。 例1、This treatment did not produce any harmful side effect.【譯文譯文】這種療法并沒有產(chǎn)生任何副作用。例2、The present process of making stee
48、l from iron is only about 100 years old.【譯文譯文】目前的煉鋼法只有約100年的歷史。例例3、Domestic lighting circuits should be at least two in number.【譯文譯文】家用照明電路至少應(yīng)該是兩條。家用照明電路至少應(yīng)該是兩條。例例4、A jet plane rushes through the sky so fast that the noise its engine makes is left behind.【譯文譯文】噴氣式飛機(jī)飛的很快,其引擎發(fā)出的噴氣式飛機(jī)飛的很快,其引擎發(fā)出的聲音被拋在后面
49、。聲音被拋在后面。英語中重復(fù)某些名詞或結(jié)構(gòu),英語中重復(fù)某些名詞或結(jié)構(gòu),表示某種概念的重復(fù)或強(qiáng)調(diào),若是表示某種概念的重復(fù)或強(qiáng)調(diào),若是直譯過來,會(huì)使譯文顯得臃腫,不直譯過來,會(huì)使譯文顯得臃腫,不夠簡潔精煉。因此,為使譯文簡練、夠簡潔精煉。因此,為使譯文簡練、緊湊,文氣貫通,漢譯時(shí)可省譯緊湊,文氣貫通,漢譯時(shí)可省譯例例1:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator or dynamo.【譯文譯文】發(fā)電機(jī)發(fā)電機(jī)能把機(jī)械能轉(zhuǎn)變成電能。(意義重能把機(jī)械能轉(zhuǎn)變成電能。(意義重復(fù))
50、復(fù)) 例例2: Strong light is passed through the smoke. 【譯文譯文】強(qiáng)光能通過煙霧。強(qiáng)光能通過煙霧。例例3:The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.【譯文譯文】對(duì)于對(duì)于普通人普通人而言,治療妒忌的惟一辦而言,治療妒忌的惟一辦法是快樂,然而困難在于,妒忌本身法是快樂,然而困難在于,妒忌本身就是快樂
51、的巨大障礙。就是快樂的巨大障礙。例例4: Copper is a material which has the property of elasticity. 【譯文譯文】銅是一種具有彈性的材料。銅是一種具有彈性的材料。 1、省譯重復(fù)詞語省譯重復(fù)詞語 2、省譯范疇詞、省譯范疇詞 3、省譯概括詞、省譯概括詞 4、省譯修辭性重復(fù)詞語、省譯修辭性重復(fù)詞語、四、漢譯英中的省譯四、漢譯英中的省譯 在漢語中,詞語重復(fù)出現(xiàn)較為普遍。翻在漢語中,詞語重復(fù)出現(xiàn)較為普遍。翻譯時(shí)如果全部照譯會(huì)顯得太累贅。有時(shí)可譯時(shí)如果全部照譯會(huì)顯得太累贅。有時(shí)可以將重復(fù)的詞語抽取出來合譯為一個(gè)英語以將重復(fù)的詞語抽取出來合譯為一個(gè)英
52、語詞匯或詞組。這種方法有些類似數(shù)學(xué)中的詞匯或詞組。這種方法有些類似數(shù)學(xué)中的“提取公因式提取公因式”。這種提取不僅適用于外。這種提取不僅適用于外形完全相同的詞語,而且可用于外形不同形完全相同的詞語,而且可用于外形不同而在語義上相同或相近的詞語。而在語義上相同或相近的詞語。例例1:質(zhì)子帶正電,電子帶負(fù)電,而中子質(zhì)子帶正電,電子帶負(fù)電,而中子既既不帶正電,也不帶負(fù)電不帶正電,也不帶負(fù)電。譯文譯文】A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.例例2:我已我已提前完
53、成了交給我的工作提前完成了交給我的工作,他也,他也提前完成了交給他的工作提前完成了交給他的工作?!咀g文譯文】 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.例例3:國際上:國際上議論議論紛紛,國內(nèi)也各有紛紛,國內(nèi)也各有意見意見?!咀g文譯文】There are various opinions on this questions both at home and abroad.2、省譯范疇詞、省譯范疇詞 漢語中有些詞有時(shí)含有具體含義。比如,漢語中有些詞有時(shí)含有具體含義。比如,“做調(diào)查工作和研究工作做調(diào)查工作和研究工作
54、”,實(shí)際上就是,實(shí)際上就是“做做調(diào)調(diào)查研究查研究”,其中,其中“工作工作”沒有具體含義,只是沒有具體含義,只是表表示一種范疇,因此,可以略去不譯。漢語中經(jīng)示一種范疇,因此,可以略去不譯。漢語中經(jīng)常使用這類范疇詞,如常使用這類范疇詞,如“問題問題”、“制度制度”、“任任務(wù)務(wù)”、“情況情況”、“狀態(tài)狀態(tài)”、“局面局面”等等,等等,翻譯時(shí)翻譯時(shí)通常省譯。通常省譯。例例1 、我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)蕩和紛、我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。擾不安的局面?!咀g文譯文】 Our party has put an end to the social unrest and upheaval
55、of that time.例例2、他的朋友們聽到他家中的困難情況后,、他的朋友們聽到他家中的困難情況后,都主動(dòng)伸出援助之手。都主動(dòng)伸出援助之手。 【譯文譯文】 After her friends heard about her family difficulties, they offered her an helping hand.例例3、要加快建立城市貧困居民的最低生活保、要加快建立城市貧困居民的最低生活保障制度。障制度?!咀g文譯文】 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for imp
56、overished urban residents.例例4、國家要加大對(duì)中西部地區(qū)的支持力度。、國家要加大對(duì)中西部地區(qū)的支持力度。 【譯文譯文】 The state should increase its support for the central and western areas. 漢語習(xí)慣了在羅列了一系列漢語習(xí)慣了在羅列了一系列名詞和名詞詞組,用概括詞加名詞和名詞詞組,用概括詞加以總結(jié)。翻譯是可以省譯。以總結(jié)。翻譯是可以省譯。 例例1、總統(tǒng)的報(bào)告總結(jié)了工業(yè)、農(nóng)業(yè)和外、總統(tǒng)的報(bào)告總結(jié)了工業(yè)、農(nóng)業(yè)和外貿(mào)三個(gè)方面的成就。貿(mào)三個(gè)方面的成就?!咀g文譯文】 The Presidents repo
57、rt summarized the achievements made in industry, agriculture and foreign trade.例例2、中美雙方的高級(jí)官員出席了會(huì)議。、中美雙方的高級(jí)官員出席了會(huì)議?!咀g文譯文】 Chinese and American senior officials were present at the meeting.例例3、懷特小姐已經(jīng)周游了中國、印、懷特小姐已經(jīng)周游了中國、印度、澳大利亞等國家。度、澳大利亞等國家?!咀g文譯文】 Miss White has traveled to China, India and Australian.
58、 漢語中的對(duì)偶詞語,往往前后兩個(gè)并漢語中的對(duì)偶詞語,往往前后兩個(gè)并列使在含義上重復(fù),在修辭上對(duì)稱。而英列使在含義上重復(fù),在修辭上對(duì)稱。而英語一般沒有這種形式,所以在翻譯時(shí)只需語一般沒有這種形式,所以在翻譯時(shí)只需要譯出一個(gè)。如要譯出一個(gè)。如“貪官污吏貪官污吏”譯為譯為corrupt officials, “土崩瓦解土崩瓦解”譯為譯為fall apart,”街談街談巷議巷議”譯為譯為street gossip.另外,漢語在描另外,漢語在描寫景物時(shí),也往往連續(xù)使用四字格以使句寫景物時(shí),也往往連續(xù)使用四字格以使句式工整,增強(qiáng)氣勢(shì)或渲染氣氛,翻譯時(shí)也式工整,增強(qiáng)氣勢(shì)或渲染氣氛,翻譯時(shí)也不必每個(gè)四字格都譯
59、出來,相同意義的詞不必每個(gè)四字格都譯出來,相同意義的詞語可以省譯。語可以省譯。 例例1、反對(duì)、反對(duì)鋪張浪費(fèi)鋪張浪費(fèi),直至,直至奢侈揮霍奢侈揮霍之風(fēng)。之風(fēng)。【譯文譯文】 We should oppose and put a stop to the unhealthy tendency of being extravagant or wasteful.例例2、但我的事現(xiàn)在搞得、但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,滿城風(fēng)雨,人人皆知人人皆知?!咀g文譯文】 But there had been too much publicity about my case.例例3、生活在四川的漢、藏、彝、羌、傈僳等、生活在四
60、川的漢、藏、彝、羌、傈僳等十幾個(gè)少數(shù)民族,各有不同的文化和習(xí)俗,十幾個(gè)少數(shù)民族,各有不同的文化和習(xí)俗,成為巴蜀歌舞成為巴蜀歌舞取之不盡、用之不竭取之不盡、用之不竭的創(chuàng)作的創(chuàng)作源泉。源泉?!咀g文譯文】 The Han,Tibeten,Yi,Qiang,Lisu and other nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible sources of folk songs and dances.課堂互動(dòng)課堂互動(dòng): 翻譯句子,注意省譯(翻譯句子,注意省譯(參考譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《商業(yè)插畫創(chuàng)意與表現(xiàn)》課件-【5】商業(yè)插畫的材料與表現(xiàn)技法
- 一體化污水處理設(shè)備采購安裝及運(yùn)維 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 三農(nóng)村基層教育資源配置與優(yōu)化方案
- 教育行業(yè)教師培訓(xùn)與成長計(jì)劃
- 水利工程安全措施實(shí)施方案
- 工作計(jì)劃執(zhí)行跟蹤表格:工作計(jì)劃執(zhí)行情況統(tǒng)計(jì)表
- 醫(yī)療器械研發(fā)與生產(chǎn)管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 新能源汽車充電樁政策
- 中國醫(yī)療器械行業(yè)研究報(bào)告
- 智能交通系統(tǒng)舉例10個(gè)
- TD/T 1069-2022 國土空間生態(tài)保護(hù)修復(fù)工程驗(yàn)收規(guī)范(正式版)
- 踝關(guān)節(jié)扭傷康復(fù)治療
- FZ∕T 01085-2018 粘合襯剝離強(qiáng)力試驗(yàn)方法
- 白龍江引水工程環(huán)境影響報(bào)告書(公示版)
- 《短視頻拍攝與制作》課件-3短視頻中期拍攝
- 瀏陽煙花術(shù)語大全
- 五星級(jí)酒店前廳管理常用表格
- 居民心理健康知識(shí)講座課件
- 2024年英語專業(yè)四級(jí)考試真題及詳細(xì)答案
- 成語故事葉公好龍
- MHT:中小學(xué)生心理健康檢測(含量表與評(píng)分說明)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論