對(duì)外新聞中文化詞匯的轉(zhuǎn)換論文_第1頁(yè)
對(duì)外新聞中文化詞匯的轉(zhuǎn)換論文_第2頁(yè)
對(duì)外新聞中文化詞匯的轉(zhuǎn)換論文_第3頁(yè)
對(duì)外新聞中文化詞匯的轉(zhuǎn)換論文_第4頁(yè)
對(duì)外新聞中文化詞匯的轉(zhuǎn)換論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)外新聞中文化詞匯的轉(zhuǎn)換論文 論文關(guān)鍵詞:對(duì)外新聞報(bào)道;文化詞匯;文化信息;傳播效果 論文摘要:由于新聞報(bào)道自身的特點(diǎn)和中英語(yǔ)言與文化的差異,對(duì)外新聞報(bào)道中不可避免地要面對(duì)一些承載著濃厚中國(guó)文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并針對(duì)不同的受眾對(duì)象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達(dá)到良好的傳播效果。 引言 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮和科技的發(fā)展,漢語(yǔ)從一個(gè)最大的地區(qū)性語(yǔ)R正走向國(guó)際化。大眾媒體的對(duì)外宣傳與報(bào)道,使不同文化背景的人們對(duì)中國(guó)這個(gè)有著深

2、厚傳統(tǒng)文化的大國(guó)有了更深的了解,并增進(jìn)了彼此之間的交流。語(yǔ)言是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語(yǔ)言又反映文化,它隱含著一個(gè)民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式和衣食住行。因此語(yǔ)言與文化的聯(lián)系非常密切。一個(gè)民族的語(yǔ)言與這個(gè)民族的文化存在著不可分割的關(guān)系。 正因?yàn)檎Z(yǔ)言中滲透著文化,語(yǔ)言中的詞匯和慣用語(yǔ)承載著豐富的文化信息,在對(duì)外新聞報(bào)道中,我們所關(guān)心的“不僅僅是我們報(bào)道了多少內(nèi)容,而且還應(yīng)該關(guān)心有多少內(nèi)容能進(jìn)人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準(zhǔn)確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對(duì)外新聞報(bào)道中所特別關(guān)心的。 對(duì)外報(bào)道中常用的文化詞匯轉(zhuǎn)

3、換方法 紐馬克先生將文化詞匯(culturalwords)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、姿勢(shì)和習(xí)慣及社會(huì)組織、習(xí)俗概念等五大類。在對(duì)外報(bào)道中,最常見(jiàn)的文化詞匯莫過(guò)于地名、人名和社會(huì)組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長(zhǎng)城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語(yǔ)拼音外,其他社會(huì)組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強(qiáng)印象,掃除有礙理解的模糊概念。對(duì)于介紹中國(guó)特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因?yàn)檫@樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對(duì)外新聞報(bào)道雖然是一種書面語(yǔ)的形式,但由于面向的是不同職業(yè)、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背景

4、的讀者群體,因此它的語(yǔ)言主要以簡(jiǎn)潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于文化背景深厚的詞匯,因無(wú)法直接說(shuō)明或詳細(xì)說(shuō)明而需要占用大量報(bào)道空間的詞匯,我們往往借用英語(yǔ)中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說(shuō)明幾種常見(jiàn)的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法。 音譯或音譯加解釋、補(bǔ)充性文字。有一些中國(guó)特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國(guó)味道”,同時(shí)也豐富了英語(yǔ)詞匯。1998年出版的牛津大辭典中已經(jīng)收人不少的漢語(yǔ)拼音詞匯,如武術(shù)”Wushu”或功夫“Kunfu”,風(fēng)水fengshui”,陰陽(yáng)“yinandyang”等。但是這些詞在新聞報(bào)道中還是盡量在拼音后加上簡(jiǎn)短的解釋比

5、較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu,aChinesemartialart.(武術(shù),源于中國(guó)的一種搏斗技巧)。對(duì)于一些新聞報(bào)道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當(dāng)簡(jiǎn)潔的相關(guān)背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強(qiáng)新聞報(bào)道的立體感和真實(shí)感。例如:中國(guó)日?qǐng)?bào)(英文版)在2009年12月27日?qǐng)?bào)道曹操墓被發(fā)現(xiàn)時(shí)這樣描述曹操:LegendhasitthatCaoCao,KingWuofWeikingdomintheThreeKingdomsperiod(AD208to280),hadbuilt72tombstothwarttombraiders.(據(jù)說(shuō),這座墓是曹操的,即公元208年至

6、280年三國(guó)時(shí)期魏國(guó)武王曹操。)這樣經(jīng)過(guò)信息補(bǔ)充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國(guó)歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補(bǔ)充會(huì)讓不熟悉中國(guó)地理的讀者對(duì)所發(fā)生事實(shí)的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報(bào)道的立體感和即時(shí)性。如:Ahigh-speedraillinelinking7hengzhou,capitalofcentralHenanprovinceandXian,theancientcapitalinthenorthwestShaanxiprovince.(ChinaDaily,December282009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會(huì)城市鄭州和位于中國(guó)西北的古城、陜西省

7、省會(huì)西安。)這樣的補(bǔ)充,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)顯得呷唆,但對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)卻是必要的。 直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語(yǔ)文化詞匯的內(nèi)涵,但這要建立在讀者完全明白漢語(yǔ)文化詞所傳達(dá)的信息之上。紐馬克曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果直譯能保證所指意義和語(yǔ)用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的。,值最常見(jiàn)的就是對(duì)“一國(guó)兩制”的翻譯,即:onecountry,twosystems.其他常見(jiàn)的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族(wage-earners)等。時(shí)代周刊1996年12月9日一期中曾經(jīng)有這樣一句話:“百花齊放允許有爭(zhēng)議的見(jiàn)解”英文翻譯是“Letahundredfl

8、owersbloom”topermittheairingofconflicting這是將“百花齊放”直譯后再做簡(jiǎn)短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見(jiàn)出現(xiàn)”,非常形象、生動(dòng)。 意譯或意譯加解釋性文字。其實(shí)有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無(wú)法正確完整地傳達(dá)信息。因此新聞報(bào)道中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報(bào)道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對(duì)象的差別,最終還要特別強(qiáng)調(diào)傳播效果。因此,在對(duì)外新聞報(bào)道中我們經(jīng)常為了達(dá)到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)在于突出其主要內(nèi)容,很好地傳遞文化信息。如:中國(guó)日?qǐng)?bào)(英文版)2000年6月10

9、日對(duì)江澤民的講話“我們要按照革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化”的要求,采取積極措施,培養(yǎng)和選拔大批優(yōu)秀青年干部”的英文翻譯是:”Weshouldtakeactivemeasurestoselectandtrainagreatnumberoffineyoungleaderstomaketheranksofcadresmorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandprofessionally,morecompetent.”saidJiang.根據(jù)語(yǔ)境,譯文展現(xiàn)的是革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化的具體內(nèi)涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡

10、小一些”,而不是“maketheleadershipmembersyounger(使領(lǐng)導(dǎo)干部變得更年輕)”。 重組。重組也就是對(duì)一些文化詞匯的字面意思和內(nèi)涵經(jīng)過(guò)音譯、直譯和意譯或做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)組合后再現(xiàn)其真正意義。這類翻譯方法經(jīng)常用在一些“中國(guó)味”很濃的詞匯中。比如“端午節(jié)”的翻譯:TheDragonBoatFestival,fallingonthefifthdayinthefifthlunarmonth,isalsocalledtheDuanwuFestival,hasbeenmarkedbyeatingZongzi(glutinousricewrappedtoformapyramidusin

11、gbambooorreedleaves)andracingdragonboats.(ChinaDaily,May28,2009)即:龍舟節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,也叫端午節(jié),這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個(gè)翻譯將音譯和意譯結(jié)合起來(lái),加以補(bǔ)充解釋,非常清楚簡(jiǎn)潔。 文化詞匯轉(zhuǎn)換的策略 新聞傳播是一種價(jià)值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價(jià)值判斷。從文化傳播與文化交流角度來(lái)看,對(duì)外新聞報(bào)道不管采取什么傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會(huì)深深打上中國(guó)的文化痕跡,這就難免會(huì)對(duì)其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對(duì)外新聞報(bào)道時(shí),應(yīng)該充分考慮到受眾文化價(jià)值

12、觀的多樣化,對(duì)不同的內(nèi)容和不同的受眾對(duì)象采取不同的文化詞匯處理方法,以達(dá)到最佳的傳播效果。德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)文化詞的具體處理辦法要視新聞報(bào)道的目的和受眾對(duì)象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語(yǔ)文化詞匯以固定不變的方式呈現(xiàn)在其他文化背景的讀者眼前。 比如對(duì)故宮的簡(jiǎn)單介紹,如果是針對(duì)北美讀者,可轉(zhuǎn)換為:T

13、heconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸早72年。)如果針對(duì)歐洲的讀者可以在“in1420”后加上”14yearsbeforeShakespearewasborn”(比莎士比亞出生早14年)。這樣對(duì)不同的目標(biāo)群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來(lái)理解中國(guó)的歷史年代同樣達(dá)到了良好的傳播效果。再如對(duì)春節(jié)的翻譯,雖然世界各地都

14、知道中國(guó)的春節(jié),但在翻譯時(shí)仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國(guó)文化”,同時(shí)通過(guò)類比使讀者對(duì)這個(gè)節(jié)日有更深刻、清晰的認(rèn)識(shí):TheSpringFestival,fallingonthe1stdayofthe1stlunarmonth,isthemostimportantfestivalfortheChinesepeopleandisthetimewhenallfamilymembersgettogether,justlikeChristmasintheWest.(春節(jié),每年農(nóng)歷一月一日,是一個(gè)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)非常重要的節(jié)日,也是家庭團(tuán)聚的日子,就像西方人的圣誕節(jié)一樣。) 再如:“啃老族”比較常用的翻

15、譯是:eattheirelders,youngadultswhoareca-pableofsupportingthemselvesbutlivingofftheirparents.(,December19,2009)其實(shí)在英語(yǔ)中也出現(xiàn)了一個(gè)新詞“NEET”,意思與我們說(shuō)的“啃老族”相類似,即:Thenumberof16-to18-year-oldsbrandedas”Neet”notineducation,employmentortraininghasrisenamidgrowingfearsthatschool-leaversarebearingthebruntofjobshortagesi

16、ntherecession.(這些既沒(méi)讀書,也沒(méi)工作或接受任何培訓(xùn)的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心這些輟學(xué)者在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)期會(huì)首當(dāng)其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。)(ChinaDaily,November23,2009)因此對(duì)“啃老族,的翻譯可以借用NEST這個(gè)詞,也可以使用直譯加解釋性文字來(lái)轉(zhuǎn)換,主要根據(jù)報(bào)道中所描述的對(duì)象而定。 可見(jiàn)在對(duì)外新聞報(bào)道過(guò)程中,文化詞匯的轉(zhuǎn)換是靈活多樣的,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點(diǎn),也要清楚新聞的受眾對(duì)象;既不能為了讓西方受眾了解中國(guó)文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語(yǔ)文化取代漢語(yǔ)文化進(jìn)行解釋(歸化)。正如張健教授所說(shuō):“為了達(dá)到通過(guò)翻譯傳遞信息和增進(jìn)了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對(duì)文化信息采取歸化處理?!?結(jié)語(yǔ) 對(duì)外新聞報(bào)道并不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論