商務(wù)合同翻譯2_第1頁(yè)
商務(wù)合同翻譯2_第2頁(yè)
商務(wù)合同翻譯2_第3頁(yè)
商務(wù)合同翻譯2_第4頁(yè)
商務(wù)合同翻譯2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、規(guī)范用詞及用語(yǔ)Defining wordsShallSpecial adverbsTerminologyOther specific phrases“工程”指基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的規(guī)劃、可行性研究、設(shè)計(jì)與工程技術(shù)服務(wù)、建造、供貨、竣工、調(diào)試、試運(yùn)行和運(yùn)行。“Project”_ the planning, feasibility study, design and engineering, construction, equipping, completion, testing, commissioning and operation of the infrastructure project.In t

2、his Contract Force Majeure _ any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to:本合同規(guī)定的不可抗力系指任何超出雙方合理的控制力所發(fā)生的阻礙或延誤本合同履行的事件,包括但不限于:Mean, shall be, is, are, shall mean如果“定義詞”是合同雙方特別根據(jù)本合同約定的,那么就要用mean、is、are;如

3、果是“通常的定義”,即所有合同都用該定義詞,shall加上mean、be就是正確的表達(dá)。Completion Date _ the day upon which C certifies that the infrastructure project has successfully completed its testing and can start Operation Period.1.The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days afte

4、r signing the Contract.2.The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Companys business license.1.雇主應(yīng)于簽約后10天內(nèi)向承包人支付相當(dāng)于承包合同20%的預(yù)付款。2.公司條款于頒發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照之日起5年有效。Shall在法律英語(yǔ)中是一個(gè)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆捎迷~,又因?yàn)槠涫褂妙l率很高,因此,對(duì)它的掌握尤為重要。通常表示法律行為人應(yīng)享有某種權(quán)利和須承擔(dān)某種義務(wù),但如果與權(quán)利、義務(wù)無(wú)關(guān),則應(yīng)避免使用。Shall一詞不受主語(yǔ)的人稱影響,

5、可根據(jù)合同的具體內(nèi)容靈活翻譯,可譯成“須”、“應(yīng)該”、“應(yīng)”、或“必須”、“將”、“可以”或不譯。The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere.當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。The formation of this contract, its validity, interpretation, execution a

6、nd settlement of the disputes shall be governed by related Laws of the Peoples Republic of China.本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)的管轄。1.Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.2.租客須支付所有公用事業(yè)和/或服務(wù)設(shè)施的收費(fèi)。3.If the Buyer fails to notify and/or forward full details within t

7、he period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim.4.如果買方未能在上述規(guī)定的期間內(nèi)通知和(或)寄出完整的細(xì)節(jié),那么買方將被認(rèn)為放棄提出任何索賠的權(quán)利。Hereby 在此、特此Herein此中、于此Hereinafter以下、在下文Hereinbefore在上文中Hereto本協(xié)議的Hereof本合同中的Hereunder在此中Thereafter此后、今后Thereby 于此、從而Therefor為此、因此Therefrom由此Thereof其

8、、關(guān)于那Therein其中、在那里Thereon在其上Thereto向那里、另外Whereby憑此協(xié)議、憑此條款The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.賣方在此保證:貨物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)無(wú)瑕疵。The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.于此規(guī)定的最低使用費(fèi)(租費(fèi))應(yīng)由乙方付給甲方。This Contract is made this 20th day of

9、May, 2006 by ABC Corporation (hereinafter referred to as “Seller”) and XYZ (hereinafter referred to as “Buyer”).本合同由ABC公司(以下簡(jiǎn)稱“賣方”)與XYZ公司(以下簡(jiǎn)稱“買方”)于2006年5月20日訂立。The obligations of the Joint Venture hereunder shall be as follows:下述合資企業(yè)各種義務(wù)如下:Written notice shall be sent to all directors, including co

10、pies of reports relating thereto. 應(yīng)將書面通知送達(dá)所有的董事,其中包括有關(guān)各種報(bào)告副本。Party A is the owner of the right to the Letter Patent together with any extensions thereof.甲方是專利證書所有權(quán)及其任何引申權(quán)利的所有者。Whereas 鑒于、就而論In Witness Whereof 特此立(證)據(jù)、以此立(證)據(jù)Know All Men by These Presents根據(jù)本文件,特此宣布Now Therefore特此、因此Whereas the first

11、Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Partys Engineer in , it is hereby mutually agreed as follows:鑒于甲方愿意聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在(工程)的工程師。合同雙方特此達(dá)成協(xié)議如下:In Witness Whereof, stockholders of the Company have hereunto set his hands of the day and year first ab

12、ove written.特此證明,公司股東已在此文本上簽名,年月日已注明如上。Prior toIn lieu of 作為代替In accordance with / according toDue toIn favor of 以為受益人At the request of按照的要求Pertaining to 有關(guān)In compliance with 依從、按照Provided that但是In question該、這The above-mentioned, said, aforesaid上述的、前述的Undersigned 以下簽字方In consideration of考慮到、鑒于 Subje

13、ct to基于作為條件To be entitled to 有、有資格Notwithstanding盡管、即使Save除外In respect of對(duì)于、關(guān)于、有關(guān)的In pursuance of按、依、履行Now, therefore因此The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.以下簽字方同意繼續(xù)負(fù)責(zé)支付未付清的欠款。Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products b

14、y using the invention of the said letter of Patent.甲方授予乙方獨(dú)占許可證,利用上述專利證書中的發(fā)明專利制造產(chǎn)品。Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。自 9 月 2O 日起,

15、甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.not(no)later than 用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,

16、你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party

17、 shall hold two copies of each text.本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.The outstanding (未了的)claims and liabilities(債權(quán)

18、和債務(wù)) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.本合同期限屆滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。This contract is hereby made and entered into by and between _ (hereinafater referred to as Party A) and _ (hereinafter referred to as Party B) on _, 2012 at _ (place), China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論